Objectives state, at a finer level of detail than the goal, the specific outcomes that the action plan expects to accomplish - answering the question "What needs to be achieved to get from where we are now to where we want to be?" |
Задачи, отвечая на вопрос «Что нужно сделать, чтобы прийти от того, что мы имеем сейчас, к тому, чего мы желаем?», более детально, чем цели, указывают на конкретные результаты, ожидаемые от выполнения плана действий. |
Answering the accusations of the residents, the Civil Administration stated that the land in question was state-owned. |
Отвечая на обвинения жителей, представитель Гражданской администрации заявил, что эта земля принадлежит государству. |
Under Answering question 24, he said that the Yemeni Constitution and laws provided for comprehensive protection of children's rights. |
Отвечая на вопрос 24, он говорит, что Конституция и законы Йемена предусматривают исчерпывающую защиту прав человека. |
Answering these questions, I find peace and security too broad an answer and too little an inspiration. |
И отвечая на эти вопросы, я нахожу, что ответ в виде ссылки на мир и безопасность звучит чересчур уж общо и дает мало оснований для вдохновения. |
Answering the needs of the modern society, the Order has created a Franciscan Evangelization School, which serves the renewal of parishes and local Franciscan communities. |
Отвечая на потребности современного общества, Орден создал Францисканскую Школу Евангелизации, которая служит обновлению приходов и местных общин ФОС. |
Answering these accusations, Prime Minister Benjamin Netanyahu stated that the tunnel did not pass under the Temple Mount and would not cause it to collapse. |
Отвечая на эти обвинения, премьер-министр Беньямин Нетаньяху заявил, что туннель не проходит под Храмовой горой и не станет причиной ее обвала. |
Answering various points raised in the debate, the Deputy Executive Director explained that all the recommendations made by the Office of Internal Oversight Services had been implemented. |
Отвечая на различные вопросы, затронутые в ходе обсуждений, заместитель Директора-исполнителя объяснил, что были осуществлены все рекомендации Управления служб внутреннего надзора. |
Answering questions regarding various options for, and technical aspects of, a future communications procedure, the experts favoured giving standing to both individuals and groups. |
Отвечая на вопросы о различных вариантах и технических аспектах будущей процедуры рассмотрения сообщений, эксперты высказались за наделение правом представлять сообщения как отдельных лиц, так и группы лиц. |
Answering the questions: do you sympathize outcasts? |
Отвечая на вопрос: «Вы симпатизируете изгоям? |
Answering a question on the effective implementation of the Equal Pay Act, the representative referred to a continuously narrowing pay gap between men and women. |
Отвечая на вопрос о том, насколько эффективно выполняются положения Закона о равном вознаграждении за труд равной ценности, представитель Соединенного Королевства сообщила о неуклонно сокращающемся разрыве в размере заработной платы мужчин и женщин. |
Answering a question with a question is usually a sign that someone is lying. |
Отвечая на вопрос вопросом как правило, признак того, что кто-то лжет. |
Answering a question from the floor, the senior researcher said that the game could be adapted to the specificities of the EU standards-development process, should there be an interest in doing so. |
Отвечая на вопросы из зала, старший научный сотрудник отметила, что эта игра может быть адаптирована к конкретным особенностям процесса разработки стандартов в ЕС при наличии такого интереса. |
Answering a number of questions from the floor, Ms. Schulz pointed to the important role played by civil society in the fight against racial discrimination. |
Отвечая на ряд вопросов, заданных из зала заседаний, г-жа Шульц указала на важную роль, которую гражданское общество играет в борьбе с расовой дискриминацией. |
Answering Mr. Lallah's question concerning the distinction between citizenship and nationality, he said that the use of the word "nationality" in the report was not connected with ethnic origin. |
Отвечая на вопрос г-на Лаллаха относительно разграничения между гражданством и национальностью, оратор говорит, что использование слова "национальность" в докладе не связано с этническим происхождением. |
Answering the question on the actions or project they would initiate as a follow-up to the Workshop, respondents indicated that they would: |
Отвечая на вопрос о том, какие мероприятия или проекты участники намерены осуществлять после практикума, опрошенные указали, что они: |
Answering the questions from the representative of France, I wish to inform him that the special rapporteur for the Democratic Republic of the Congo will, on 27 February, start a 12-day trip to visit Kinshasa, Kisangani, Gbadolite and Goma. |
Отвечая на вопрос представителя Франции, я хотел бы сообщить ему, что специальный докладчик по Демократической Республике Конго прибудет 27 февраля в Киншасу в рамках 12-дневного визита, в ходе которого предполагается также посещение Кисангани, Гбадолите и Гомы. |
Answering the question why Ukrainian ships were not withdrawn from Crimea at the end of February 2014, Tenyukh accused the commander-in-chief of the Armed Forces of Ukraine, Yuriy Ilyin, who, according to him did not issue an order. |
Отвечая на вопрос, почему украинские корабли не были выведены из Крыма в конце февраля 2014 года, Тенюх обвинил главнокомандующего Вооружёнными силами Украины Юрия Ильина, который, по его словам, не отдал соответствующий приказ. |
Answering their call, Samuil went on a rampage in 998 and razed the Dalmatian cities of Trogir and Split, but he was stopped at the siege of Zadar. |
Отвечая на их призыв, Самуил начал нападение в 998 и разрушил далматские города Трогир и Сплит, но был остановлен во время осады города Задар. |
Answering a question put by Mr. de Gouttes, he said that the Zairian authorities would, as far as possible, keep the Committee regularly informed about developments in the country. |
Отвечая на один из вопросов, заданных г-ном де Гуттом, представитель государства-участника заявляет, что по мере возможности заирские власти будут регулярно держать Комитет в курсе развития ситуации в стране. |
Discussion 25. Answering questions, the secretariat said that the advice given to shippers of developing countries in relation to transport services was objective and was in no way intended to favour or discriminate against national or international carriers. |
Отвечая на заданные вопросы, сотрудник секретариата заявил, что консультативные услуги, предоставляемые грузоотправителям развивающихся стран по вопросам перевозок, носят объективный характер и никоим образом не направлены на поощрение или дискриминацию национальных или международных перевозчиков. |
Answering the questions of Council members, the Assistant Secretary-General explained that a follow-up mission in the Sudan should facilitate the solution of outstanding Comprehensive Peace Agreement issues after the referendum. |
Отвечая на вопросы членов Совета, помощник Генерального секретаря пояснил, что последующая миссия в Судане должна облегчить решение оставшихся вопросов, касающихся Всеобъемлющего мирного соглашения, после проведения референдума. |
Answering questions, panel members indicated that the recent increase in gas prices had not been captured in the analysis in the IPCC special report on CCS. |
Отвечая на поднятые вопросы, участники совещания указывали на то, что недавнее повышение цен на газ не нашло отражения в анализе, данном в Специальном докладе МГЭИК по УХУ. |
Answering some of the advance questions received, Serbia confirmed that its report had been communicated to non-governmental organizations for comments and suggestions, which were taken into consideration when drafting the final version. |
Отвечая на некоторые из заблаговременно заданных вопросов, Сербия подтвердила, что ее доклад был направлен неправительственным организациям для комментариев и предложений, которые были приняты во внимание при подготовке окончательного варианта. |
Answering journalists' questions about the marks on his face, the detainee stated: "I am afraid, nothing happened, no one hit me, leave me alone". |
Отвечая на вопросы журналистов о кровоподтеках на лице, он заявил: "Я боюсь, ничего не случилось, никто меня не ударял, оставьте меня в покое". |
Answering a question of the delegation of Germany about the suppression of the audit team and some 'errors' in the latest directory, the EWG Chairman noted that the 7 errors that occurred were of typographical character and did not affect the functionality of the directory. |
Отвечая на вопрос делегации Германии об упразднении группы контроля и некоторых "ошибках" в последнем справочнике, Председатель РГЭ отметил, что 7 обнаруженных ошибок являются опечатками и не затрагивают функциональные параметры справочника. |