Since Kitty's gone... you can earn your check by answering the phones. |
Пока Китти нет, будешь отрабатывать свой чек, отвечая на звонки. |
Stick to answering the questions you've been asked, Miss Wright. |
Придерживайтесь фактов, отвечая на вопросы, мисс Райт. |
Okay, this has to do with me not wanting to spend my Friday night answering the "What are you doing now?" question. |
В общем, мне совсем не хочется провести пятничный вечер, отвечая на вопросы о том, чем я занимаюсь. |
Ms. Banaken (Cameroon), answering the questions put by the Committee concerning refugees, asylum, extradition and non-refoulement, said that refoulement of individuals deemed by a State to be undesirable was a sovereign act of the State. |
Г-жа Банакен (Камерун), отвечая на вопросы Комитета, касающиеся беженцев, убежища, выдачи и невозвращения, говорит, что возвращение лиц, признанных государством нежелательными, является суверенным актом государства. |
100.34. Consider cooperating more actively with special procedures, extending a standing invitation, responding to questions and answering questionnaires on thematic issues (Costa Rica); |
100.34 рассмотреть вопрос о более активном сотрудничестве со специальными процедурами, направив постоянное приглашение, отвечая на вопросы и вопросники по темам (Коста-Рика); |
Stefan, answering your question about how to deal with being hated, three little words: Just don't care. |
Стефан, отвечая на твой вопрос, как справиться с тем, что тебя ненавидят три слова: просто не парься |
In his statement the French representative asked which countries were the new candidates for membership of COPUOS and, answering his own question, said that he saw only Spain and the Republic of Korea, both of which had his support. |
В своем выступлении французский представитель спросил, какие страны являются новыми кандидатами для вступления в КОПУОС, и, отвечая на свой собственный вопрос, сказал, что, с его точки зрения, это только Испания и Республика Корея, которых он поддерживает. |
In answering the question "Why democracy?" we can sum up the situation by stating that democracy embraces the key elements of popular or people-centred participation, the peaceful succession of Governments, political legitimacy, accountability and transparency. |
Отвечая на вопрос: "Почему демократия?", мы можем оценить ситуацию, заявив, что демократия охватывает ключевые элементы народного участия или участия с акцентом на народ, мирную преемственность правительств, политическую законность, подотчетность и транспарентность. |
In answering the questions on the purpose of unilateral acts and the legal effects they purport to achieve, here too it is necessary to make distinctions in accordance with the type of act, and therefore it is impossible to provide a general answer. |
Отвечая на вопросы о цели односторонних актов и о правовых последствиях, которые предполагается достичь ими, представляется необходимым также проводить различия в зависимости от вида акта, а в связи с этим представляется невозможным дать общий ответ. |
On the one hand, UNDCP priorities can be seen in purely substantive terms, answering the question as to what UNDCP should be doing in the foreseeable future. |
С одной стороны, первоочередные задачи ЮНДКП можно рассматривать с точки зрения их существенного содержания, отвечая на вопрос о том, чем будет заниматься ЮНДКП в ближайшем будущем. |
In answering the questions raised by the moderator and other panel members about the adequacy of commitments, many Parties called for new commitments by Parties included in Annex I to the Convention. |
Отвечая на вопросы об адекватности обязательств, заданные координатором дискуссии и другими членами группы, многие Стороны призвали к принятию новых обязательств Сторонами, включенными в приложение I к Конвенции. |
Ms. INDREBERG (Norway), answering the question put concerning the Court Commission that had been asked to study the internal administration of courts in Norway, said that the Commission would be submitting its report at the end of 1999. |
Г-жа ИНДРЕБЕРГ (Норвегия), отвечая на вопрос о Судебной комиссии, которой было поручено изучить функционирование судебной системы Норвегии, говорит, что Комиссия представит свой доклад в конце 1999 года. |
Mr. HALFF (Netherlands), answering a question concerning Frisian, said that the language was spoken exclusively by the inhabitants of the northern province of Friesland, who could use it freely as well as Dutch. |
Г-н ХАЛЬФ (Нидерланды), отвечая на вопрос о фризском языке, сообщает, что на этом языке говорят только жители провинции Фрисландия на севере страны, которые могут свободно использовать его наряду с голландским языком. |
Ms. Vichit-vadakan, answering the questions concerning education, said that she did not have at hand the figures on school dropout rates for 2002, which the Committee had requested, but she did have data for 2003 and 2004. |
Г-жа Вичит-Вадакан, отвечая на вопросы, касающиеся сферы образования, говорит, что у нее нет под рукой цифровых данных об отсеве учащихся за 2002 год, которые запрашивал Комитет, но есть данные за 2003 и 2004 годы. |
Participants identified specific intersessional activities and plans for the period between the ninth and tenth sessions of the Forum, while answering the question, "How can major groups participate and play a key role at national and regional levels?". |
Участники определили конкретные межсессионные мероприятия и планы на период между девятой и десятой сессиями Форума, отвечая на вопрос «Каким образом основные группы могут участвовать и играть важную роль на национальном и региональном уровнях?». |
In answering advance questions, the Egyptian delegation said that the ratification of the Optional Protocol to the Convention on Torture raises legal issues, as the legislation limits the right to visit detention centres to public prosecutors. |
Отвечая на заранее подготовленные вопросы, делегация Египта заявила, что ратификация Факультативного протокола к Конвенции против пыток поднимает правовые вопросы, так как по закону право на посещение центров содержания под стражей имеют только государственные прокуроры. |
The Team prepares the transfer of investigation files and assists local authorities by responding to multiple requests for assistance and answering questions, not only in relation to the transferred files, but also in relation to other related cases handled by the Tribunal. |
Группа готовит передачу следственных досье и помогает местным властям, реагируя на многочисленные запросы об оказания помощи и отвечая на вопросы, касающиеся не только переданных досье, но и других смежных дел, которыми занимается Трибунал. |
In answering to other questions, the delegation noted that the Government will soon finalize the draft bills on civil and penal codes, sentencing act and civil and criminal procedure codes, which contain provisions which are directly related to the implementation of various human rights treaties. |
Отвечая на другие вопросы, делегация отметила, что правительство вскоре завершит работу над проектами гражданского и уголовного кодексов, законопроектом о вынесении приговоров, проектами гражданского процессуального и уголовно-процессуального кодексов, в которых отражены положения, напрямую увязанные с реализацией различных договоров о правах человека. |
Community volunteers contribute to Habitica in various ways, such as by creating pixel art, translating text, creating music and sound effects, writing blog posts to promote Habitica, editing the wiki, resolving bugs, implementing new features, and answering new users' questions. |
Волонтеры сообщества вносят свой вклад в Habitica различными способами, например: создавая пиксель-арт, переводя текст, создавая музыку и звуковые эффекты, создавая сообщения в блогах для продвижения Habitica, редактируя Вики, устраняя ошибки, внедряя новые функции и отвечая на вопросы новых игроков. |
In addition, the High Commissioner/Centre for Human Rights has been disseminating information on the Decade by answering related inquiries, on a daily basis, by interested representatives of Governments, non-governmental organizations, academics, students and other interested individuals and organizations. |
Кроме того, Верховный комиссар/Центр по правам человека распространяли информацию о Десятилетии, отвечая на ежедневной основе на соответствующие запросы со стороны заинтересованных представителей правительств, неправительственных организаций, академических учреждений, учащихся и других заинтересованных лиц и организаций. |
Mr. AL-OMAR (Kuwait), answering question 21 of the list of issues, dealing with the role of trade unions, said that political activity had been permitted in his country since the 1930s, and trade unions had operated since the 1950s. |
Г-н ЭЛЬ-ОМАР (Кувейт), отвечая на вопрос 21 перечня вопросов, касающихся роли профсоюзов, говорит, что политическая деятельность разрешена в стране с 1930х годов, а профсоюзы действуют с 1950-х годов. |
In answering those questions, the fact that indigenous peoples have the right to self-identify as such, the right to self-determination, and the fact that there is no agreed definition of indigenous peoples should be borne in mind. |
Отвечая на эти вопросы, необходимо помнить о том, что коренные народы имеют право на идентификацию себя в качестве таковых и право на самоопределение, а также о том, что единого согласованного определения коренных народов не существует. |
Within the context of answering this question, the AC. may wish to look, in particular, to the last indent of Article 8 (a) and determine if Article 38 information can be considered as "other data". In case |
Отвечая на этот вопрос, АС., возможно, пожелает обратить внимание, в частности, на последний подпункт пункта 8 а) и решить, может ли информация, предусмотренная в статье 38, рассматриваться в качестве "других данных". |
Mr. JEZOVICA (Slovakia), answering the question concerning the possibility of a modification of the competence of the Constitutional Court, said that, as far as he knew, there were no plans for such action. |
Г-н ЕЖОВИЦА (Словакия), отвечая на вопрос о возможном изменении сферы компетенции Конституционного суда, говорит, что, насколько он знает, менять ее не предполагается. |
The control device shall allow the card holder to disregard the question without answering, or to answer positively, or to answer negatively: |
Контрольное устройство должно давать возможность держателя карточки игнорировать данный вопрос, не отвечая на него или отвечая положительно или отрицательно: |