Английский - русский
Перевод слова Anger
Вариант перевода Ярость

Примеры в контексте "Anger - Ярость"

Примеры: Anger - Ярость
I always feel anger first. Сначала я всегда чувствую ярость.
An entire city rises up in anger. А внутри города нарастала ярость.
A sudden, explosive anger. Внезапная, несдержанная ярость.
His anger is deep. Его ярость очень глубока.
He used that anger. Он использовал свою ярость.
The anger of the people exploded, leading to a series of riots. Ярость людей вырвалась наружу, что привело к серии бунтов.
They want Howard to go on... spontaneously letting out his anger. Хотят чтобы Говард и дальше ни с того ни с сего выплёскивал свою ярость.
Think of the collective anger in Tahrir Square, whichbrought down a dictator. Вспомните всеобщую ярость на площади Тахрир которая свергладиктатора.
For three more decades, they and even my brother's wife and children felt the brunt of your crazy anger. У моего брата - жена и трое детей, которые приводят его в ярость.
I want you to start recording specific events that prompt your anger... and how you dealt with them in the moment. Я хочу, чтобы вы описывали в нем события, вызывающие вашу ярость, и то,... как вы решаете возникающие при этом проблемы.
I've talked to engineers. That's specifically to diffuse our anger, because supposedly we feel good about ATMs. Я разговаривала с инженерами. Это специально сделано, чтобы уменьшить нашу ярость, потому что предполагается, что мы любим банкоматы.
And so, he made a mask to hide his scars on the outside, but his anger grew on the inside. Он сделал маску, которая прятала его шрамы, но его ярость накапливалась внутри.
When you were outside the cube, watching George, all three of you showed anger in your physical response, but only you are leaning forward. Когда вы все были рядом с кубом и смотрели на Джорджа, у всех язык тела показал ярость, но только вы наклонились вперёд.
Today's turmoil, however, is no longer driven by anger at foreign forces; instead, it marks a second phase of the de-colonization process: the assertion of the right of self-determination by peoples and tribes united only by a dictator's yoke. Движущими силами сегодняшних массовых волнений больше не является ярость в отношении иностранных сил, вместо этого они отражают собой второй этап процесса деколонизации: декларация права на самоопределение народов и племен, объединенных исключительно оковами диктатора.
It is possible, but far from certain, that what Obama describes as a "glimmer" of hope in the US could be sufficient to keep popular anger at bay and bring about a recovery in trust in politics and politicians. Возможно, однако безо всякой уверенности, то, что Обама называет «проблеском» надежды в США, сможет удержать общественную ярость и восстановить веру в справедливость политики и политиков.
They feel for the first time, anger and impotence. Враг впервые испытал ярость бессилия.
I've been acting out of anger, rage. Мной двигали гнев и ярость.
Feel that anger, that rage? Чувствуешь эту злость, ярость?
Narcissistic rage is the uncontrollable and unexpected anger that results from a narcissistic injury - a threat to a narcissist's self-esteem or worth. Нарциссическая ярость или нарциссический гнев - реакции на нарциссическую травму, которая по мнению нарцисса представляет угрозу для самооценки последнего.
I went through the five stages of grief... denial, anger, rage, more anger. Отрицание, гнев, ярость, еще гнев.
Malebolgia kept him secluded in darkness five long years... while things on Earth changed in ways... that will only feed his anger and desire for revenge. Но Мелболги заключил его во тьму на долгие 5 лет... пока события на Земле не подпитают его ярость... и желание отомстить.
Wanting to fulfil the prophecy of his friend Kuy-ō the stargazer, he woke Ashura and became his protector even though she had also predicted that Ashura would kill him and knowing that this act of rebellion would anger Taishakuten. Желая осуществить пророчество своего друга, астролога Куё, он разбудил Ашуру и стал его защитником, даже зная, что Ашура, возможно, убьет его, и понимая, что этот бунт вызовет ярость Тайшаку-тена.
That is the anger that I want to see in there! Ярость! Это как раз то, что нужно!
Anger is a form of madness. Ярость - форма безумия.
Anger is not the cure for this. Ярость тут не поможет.