This process can lead to destruction or loss of ancestral territories and resources, denigration of indigenous worldviews and values and of their political, economic and socio-cultural systems and institutions, ecosystem degradation, displacement, and violent conflicts. |
Этот процесс может привести к деградации или утрате унаследованных у предков территорий и ресурсов, принижению мировоззрений и ценностей коренных народов и их политических, экономических и социально-культурных систем и институтов, а также к ухудшению состояния экосистем, перемещению населения и ожесточенным конфликтам. |
You're going to bring Daenerys a souvenir from her ancestral homeland in case I'm not enough? |
Хотите привезти Дейенерис сувенир с родины предков на случай, если меня ей будет мало? |
As sons of the East Timor people and in obedience to our ancestral ritual to name all those who have once shown care and interest for our reconciliation, we now extend our profound gratitude to the Government of Austria, a new member State of the European Union. |
Как сыновья восточнотиморского народа и соблюдая ритуал наших предков, предписывающий назвать всех тех, кто когда-либо проявил внимание и интерес к нашему примирению, мы выражаем сейчас нашу глубокую признательность правительству Австрии, новому члену Европейского союза. |
The overall attitude and behaviour of the Croatian authorities at all levels confirm that it is Croatia's strategy to prevent the return of the Serbs to their ancestral homes. |
Общее отношение и поведение хорватских властей на всех уровнях подтверждает, что стратегия Хорватии заключается в том, чтобы не допустить возвращения сербов в дома своих предков. |
We are appealing in the name of the members of the Hungarian minority in Croatia who want to live in peace and to return to their ancestral homes. |
Мы обращаемся с этим призывом от имени членов венгерского меньшинства в Хорватии, которые хотят жить в мире и иметь возможность возвратиться в дома своих предков. |
The ethnic Croats living in the territory of the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)", who are an indigenous population, have no desire to relinquish their ancestral homes or their property. |
Этнические хорваты, проживающие в пределах территории "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" и являющиеся частью коренного населения, не хотят отказываться от домов своих предков и от своей собственности. |
All the above justifies the impression that the Albanian leadership is promoting a climate of harassment against the Greek minority, so as to force its members to abandon their ancestral homes. |
Все это подтверждает впечатление о том, что албанское руководство создает обстановку преследований греческого меньшинства, чтобы заставить его членов покинуть дома своих предков. |
The community of Coroma, in the central region of Bolivia, defends its way of life as a means of keeping faith with its ancestral culture and of resisting misguided definitions of progress. |
Община Корома, расположенная в центральном регионе Боливии, защищает свой образ жизни как средство сохранения веры в культуру предков и сопротивления неправильным определениям прогресса. |
Such conservation rules vary between communities but are all associated with respect for all forms of life (plants and animals), a feature that is strongly embedded in taboos and respect for ancestral spirits. |
Каждая община следует своим правилам, но все они связаны с уважением всех форм жизни (растений и животных) - отличительная черта, глубоко укоренившаяся в запретах и уважении духов предков. |
The Committee therefore concludes that the construction of a hotel complex on the authors' ancestral burial grounds did interfere with their right to family and privacy. |
Таким образом, Комитет заключает, что строительство гостиничного комплекса на месте захоронения предков авторов составляет вмешательство в их право на семейную и частную жизнь. |
The Secretary-General himself has admitted that the peace process in Abkhazia has met an impasse, since the people driven from their ancestral homes cannot remain indefinitely in their current situation. |
Генеральный секретарь сам признал, что мирный процесс в Абхазии зашел в тупик, поскольку люди, изгнанные из домов своих предков, не могут неопределенно долго оставаться в своем нынешнем положении. |
Such are the acts that define the journey by those who, having been severed from ancestral homelands, suffered in exile on plantations but survived and continue to struggle beyond survival. |
Таковы действия, которые определяют путь тех, кто, будучи оторванным от родины предков, страдал на чужбине, работая на плантациях, но выжил и продолжает свою борьбу. |
UNESCO is working closely with indigenous communities and organizations to bring their rich ancestral knowledge about nature into the debates on education and climate change, thereby fostering capacity to sustain all forms of life on Earth. |
ЮНЕСКО тесно сотрудничает с сообществами и организациями коренного населения, с тем чтобы унаследованные ими от предков обширные знания о природе можно было использовать в ходе дискуссий по вопросам образования и изменения климата, содействуя тем самым расширению возможностей для сохранения всех форм жизни на Земле. |
Employing brutal military and police force, the Croatian Government has been and is forcing Serbs to abandon their ancestral homes and regions which they had managed to safeguard and preserve in the face of all earlier cataclysms. |
Используя грубую военную силу и полицейские формирования, хорватское правительство пыталось и пытается заставить сербов покинуть дома и земли своих предков, которые им удалось сохранить и уберечь от всех происходивших в прошлом катаклизмов. |
The authors' claim is that the State party has failed to protect an ancestral burial ground, which plays an important role in their heritage. |
З. Авторы утверждают, что государство-участник не обеспечило охраны захоронения их предков, которое играет важную роль как их культурное наследие. |
The definition essentially addressed a social situation and was not intended to establish priorities based on the ancestral rites of the "first inhabitants" of a land. |
В этом определении прежде всего учитывается социальное положение, но не определяются приоритеты, основанные на правах предков, ставших "первыми поселенцами" на конкретной земле. |
The World Bank Operational Manual also identifies "a close attachment to ancestral territories and to the natural resources in these areas" as one of five factors which, in varying degrees, tend to characterize "indigenous peoples". |
В руководстве Всемирного банка также выделяется "тесная привязанность к землям предков и к природным ресурсам в этих районах" в качестве одного из пяти факторов, которые в той или иной степени чаще всего характеризуют "коренные народы" 22/. |
For example, indigenous ancestral knowledge, owing to its collective nature, was intended to contribute to the common welfare of the people and should not be privately used or owned. |
Например, знания, унаследованные коренными народами от своих предков, в силу их коллективного характера призваны способствовать повышению общего благосостояния людей и не должны быть объектом частного пользования или владения. |
The Committee is concerned about the persisting discrimination against indigenous populations, especially in the field of employment, and the protection of traditional ancestral and agricultural lands. |
Комитет обеспокоен сохраняющейся дискриминацией в отношении коренных народов, особенно в области занятости и защиты традиционных земель предков и сельскохозяйственных земель. |
The Committee recommends that the issue of land rights of indigenous peoples be fully resolved so as to avoid their coming under threat by mining and cattle ranching activities that result in their displacement from their traditional ancestral and agricultural lands. |
Комитет рекомендует окончательно решить вопрос земельных прав коренных народов, чтобы им не угрожала деятельность по добыче полезных ископаемых и скотоводству, которая приводит к их перемещению с традиционных земель предков и сельскохозяйственных угодий. |
Convinced that the international security force (KFOR) would honour its commitments, the Government urged all inhabitants of Kosovo and Metohija, especially Serbs and Montenegrins, not to abandon their ancestral homes in the province. |
Будучи уверенным в том, что международные силы безопасности (СДК) будут выполнять свои обязанности, правительство настоятельно призвало всех жителей Косово и Метохии, особенно сербов и черногорцев, не покидать дома своих предков в этом крае. |
True to its ancestral customs which considered the stranger as sacred, Burkina Faso welcomed foreigners to its territory and granted them the same rights as nationals, along with the possibility of obtaining its nationality and working in the civil service. |
Будучи верной практике своих предков, которые считали иностранцев святыми, Буркина-Фасо предоставляет иностранцам, которыми являются желанными гостями на ее территории, те же самые права, что и своим гражданам, и дает им возможность получать гражданство страны и работать государственными служащими. |
Articles on ancestral domains claims and land rights are some of the issues on indigenous peoples that the Land Reform, Land Settlement and Cooperatives Bulletin includes in its twice-yearly publication. |
Статьи о территориальных претензиях и земельных правах предков - это некоторые из вопросов, касающихся коренных народов, которые включаются в издаваемый раз в два года бюллетень о земельной реформе, регулировании земельных вопросов и кооперативах. |
While trying to accuse Azerbaijan of allegedly suppressing Armenians during Soviet rule, "attempting to cleanse them from their ancestral home" and unleashing brutal war, the Minister for Foreign Affairs of Armenia stubbornly passes over in silence the facts irrefutably testifying to the opposite. |
Пытаясь обвинить Азербайджан в том, что он якобы угнетал армян в период советской власти, «стараясь вычистить их из дома своих предков», и развязал жестокую войну, министр иностранных дел Армении упорно обходит молчанием факты, неопровержимо свидетельствующие об обратном. |
This initiative has arisen in the current context, where there is an urgent need to reconnect with our ancestral cultures obliging us to care for and protect our Mother Earth. |
Эта инициатива появилась в нынешнем контексте в то время, когда назрела настоятельная необходимость восстановить связь с культурными традициями наших предков, которые обязывают нас заботиться о нашей Матери-Земле и защищать ее. |