| The expropriation of indigenous peoples' lands increased their vulnerability because it led to the uprooting of their ancestral cultures. | Экспроприация принадлежащих коренным народам земель усиливает их уязвимость, потому что она приводит к искоренению доставшейся им от предков культуры. |
| Forcing inhabitants to leave their ancestral homelands because of changes to the climate caused by other nations would certainly qualify as a violation of article 3. | Когда жители вынуждены покидать родину своих предков из-за климатических изменений, вызванных другими странами, здесь явно можно говорить о нарушении статьи З. |
| Both the Hopi and Zuni Indian tribes still consider Casa Malpaís a sacred ancestral place. | Современные индейские племена хопи и зуни считают Каса-Мальпаис священным местом своих предков. |
| Prenatal care and safe birth deliveries are practices often taken for granted in the United States. Yet, adequate prenatal and maternity care is often not experienced by women in our ancestral homeland of Africa. | Однако на родине наших предков, в Африке, женщины часто не знают, что такое надлежащий дородовой и послеродовой уход. |
| This third expedition, however, was sent by the Ahnenerbe (Bureau for the Study of Ancestral Heritage). | Однако третья экспедиция была организована Аненербе (Бюро по изучению наследия предков). |
| Territorial expansion began in the ancestral territory located south of Kraków and was directed toward the east. | Территориальная экспансия началась в родовой территории, расположенной к югу от Кракова, и была направлена на восток. |
| It's a ritual our coven does every 3 centuries so that the bond to our ancestral magic is restored. | Это ритуал, который наш шабаш проводит каждые З века, так восстанавливается связь с нашей родовой магией. |
| As they leave, Sam takes House Tarly's ancestral Valyrian steel sword, Heartsbane, as well. | Уходя, Сэм также берёт родовой меч Дома Тарли из валирийской стали, Губитель сердец. |
| Thus, in 1992, China helped select the seven-year-old Ogyen Trinley Dorje as the 17th Karmapa Lama, installing him at Tibet's Tsurphu monastery - the Karmapas' ancestral abode, which was almost destroyed during the Cultural Revolution. | Таким образом, в 1992 году Китай помог выбрать 7-летнего Ургьена Тринле Дордже в качестве 17-го Кармапа-ламы, поместив его в тибетский монастырь Цурпху - родовой монастырь Кармапы, который был практически полностью разрушен во время «Культурной революции». |
| The amendment of the Hindu Succession Act in 2005 was an important legal reform which will contribute towards economic empowerment of women, giving daughters equal rights in the ancestral property. | Внесение в 2005 году поправок в Закон о праве наследования среди индуистов стало важной законодательной реформой, которая будет способствовать расширению экономических прав и возможностей женщин, поскольку теперь дочери получают равные права на наследование родовой собственности. |
| While the communities' ancestral rights and the traditional use of these resources are sometimes recognized, legislation generally tends to favour the large timber corporations and commercial plantations. | Несмотря на признание в ряде случаев исконных прав общин и традиционных видов использования ими лесных ресурсов, законодательство, как правило, направлено на удовлетворение интересов крупных лесоразрабатывающих предприятий и компаний, создающих коммерческие плантации. |
| Many of these incidents take place in connection with the indigenous communities' and organizations' defence of their lands, natural resources and ancestral territories. | Большинство этих случаев имеют место в обстоятельствах защиты коренными общинами и организациями своих земель, природных ресурсов и исконных территорий. |
| The new Constitution, adopted by the Constituent Assembly in 1998, establishes certain basic rights, such as the recognition of ethnic minorities and their ancestral languages and cultures, which were not covered in previous constitutions. | В новой Политической конституции, утвержденной Учредительной ассамблеей в 1998 году, закрепляется ряд основных прав, как, например, признание этнических меньшинств, их языка и исконных культур, чего в прежних конституциях не было. |
| With regard to the lands of the ancestral tribes, the most extensive were situated in Amazonia and in the south of the country. | Что касается исконных земель коренных племен, то наиболее обширные земли находятся в Амазонии и на юге страны. |
| Rainforest Foundation is supporting forest communities in the Congo Basin in participatory mapping of over 5 million hectares of ancestral rainforest lands, working with more than 1,000 forest villages. | Фонд в защиту тропических лесов оказывает поддержку общинам, проживающим в лесах бассейна реки Конго, в проведении картографирования с большим числом участников более чем 5 миллионов гектаров их исконных земель тропического леса, взаимодействуя при этом более чем с 1000 находящихся в лесах деревень. |
| The census token in July 2000 had been conducted on the basis not of ethnic or racial appurtenance, but of level of income and ancestral languages. | Основой проводившейся в июле 2000 года переписи стал уровень доходов и исконные языки, а не этническая или расовая принадлежность. |
| Additionally, it recognized the habitats and ancestral rights of indigenous peoples, as well as their right to collective ownership of their lands, by stipulating that those lands must be demarcated with their direct participation. | Кроме того, в ней признаются среда обитания и исконные права коренных народов, а также их право коллективной собственности на свои земли, и при этом предусматривается, что делимитация этих земель должна проводиться при их непосредственном участии. |
| Despite its inactivity, the Mōri clan was removed from its ancestral home in Aki to Nagato Province (also known as Chōshū), and its holdings were drastically reduced from 1,200,000 to 369,000 koku. | После поражения при Сэкигахаре род Мори потерял свои исконные территории в провинции Аки, переместившись в провинцию Нагато (известную также как Тёсю), причём его владения сократились до 369000 коку. |
| For poor indigenous farming communities crucial land rights are addressed by filing legal claims to their own ancestral domains and titles. | Фермерские общины бедных коренных жителей отстаивают свои важнейшие земельные права, подавая в судебные органы притязания на исконные земли своих предков. |
| To the extent that major development projects impinge upon traditional indigenous territories or ancestral domains, indigenous land and property rights must be considered as human rights at all times, whether they are so recognized legally or not. | Поскольку реализация крупных проектов в области развития может быть сопряжена с посягательством на традиционные территории проживания коренных народов или на их исконные владения, земельные и имущественные права коренных народов должны неизменно приравниваться к правам человека, вне зависимости от того, признается ли это в законодательном порядке. |
| Some ancestral values, such as that of ubashingantahe, have demonstrated their effectiveness in the management of social conflicts. | З. Некоторые древние ценности, такие, как убушингантае, доказали свою эффективность при урегулировании социальных конфликтов. |
| Reading in paragraph 155 that the State party had decided not to use the terms "indigenous" and "non-indigenous", he asked what designation was used for ancestral communities. | Прочитав в пункте 155 о том, что государство-участник приняло решение о прекращении использования терминов "коренные" и "некоренные", он спрашивает, какими терминами обозначаются древние общины. |
| Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
| Ancestral Pueblo cultures flourished in the region currently known as the Four Corners. | Древние культуры Пуэбло процветали в регионе, ныне известном как Четыре угла. |
| Baluchistan was a tribal society with a low level of education and deep-rooted ancestral traditions and practices. | Белуджистан характеризуется слабо образованным племенным обществом, которое имеет древние традиции и практику и практически не развивается. |
| Conscious of the importance of preserving the cultural and ancestral practices of autochthonous peoples in the context of respecting the human and fundamental rights of the indigenous peoples, in conformity with the relevant international instruments; | сознавая важность сохранения культурных и традиционных обычаев коренных народов в плане соблюдения прав человека и основных прав коренных народов согласно соответствующим международным соглашениям, |
| An agreement requesting the executive branch, and particularly the National Boundary Commission, to act swiftly in the demarcation of indigenous peoples' ancestral habitat and lands in Venezuela (2003); | соглашение, в котором национальной исполнительной власти и, в частности, Национальной комиссии по демаркации предлагалось принять оперативные меры для демаркации традиционных территорий и земель коренных народов Венесуэлы (2003 год); |
| It was State policy that no undertaking affecting ancestral domains could be granted or renewed without the consent of indigenous cultural communities. | Политика государства состоит в том, чтобы ни одно разрешение на использование исконных земель предков не давалось или не подтверждалось без согласия коренных традиционных общин. |
| As for the various forms of community organization and ancestral authority, these have played a vital holistic role in fostering local well-being. | Что касается различных форм общинной организации и традиционных органов власти коренных народов, то они имеют первостепенное значение для обеспечения благополучия на местом уровне. |
| We are the owners and guardians of the Traditional Ancestral Knowledge of our cultures that have been transmitted through aeons by our oral traditions and ceremonial cultural practices. | Мы являемся владельцами и хранителями традиционных накопленных на протяжении веков знаний о нашей культуре, которые передаются по наследству через наши традиции и ритуальные обычаи в области культуры. |
| It is his ancestral title through his... | Это его наследственный титул от его... |
| saving seed longed for with tears, trust in your prowess, and you will win back the ancestral palace. | прибереги семя которого ты жаждал со слезами, поверь в своё мастерство и ты отвоюешь обратно наследственный дворец. |
| Hello and welcome to the shop Ancestral Charm. | Здравствуйте и добро пожаловать в магазин Наследственный шарм. |
| Ancestral home (150 years) stone overlooking the St. Lawrence River, which borders the property and orchard, and the Laurentians. | Наследственный дом (150 лет) каменный с видом на реку Св. Лаврентия, которая граничит с садом и Laurentians. |
| She has the ancestral gift. | У нее есть наследственный дар. |
| A strategic alliance was formed with UNDP to strengthen women belonging to indigenous peoples in their ancestral values by promoting indigenous crafts. Financial and non-financial assistance was also given to women of African descent. | Был создан стратегический альянс с Программой развития Организации Объединенных Наций с целью укрепить традиционные ценности у женщин - представителей коренных народов путем стимулирования ремесленного производства, а женщины - потомки выходцев из Африки получали финансовую и другую помощь. |
| The traditional knowledge of indigenous peoples provides the foundation of our personal identity and ancestral anchorage. | Традиционные знания коренных народов образуют фундамент нашей индивидуальной самобытности и нашей связи со своими предками. |
| In particular, even though New Zealand had recognized and accepted them, Maori traditional and ancestral rights were not respected in the new legislation. | В частности, традиционные и исконные права маори не соблюдены в новом законодательстве, хотя они признаны и приняты Новой Зеландией. |
| UNCT stated that indigenous peoples in Malaysia known as Orang Asli in Peninsular Malaysia and Orang Asal in Sabah and Sarawak continued to face threats to ownership of ancestral or native customary lands. | СГООН отметила, что коренные народы Малайзии известные под названием "Оранг Асли" на Малаккском полуострове и "Оранг Асал" в Сабахе и Сараваке, по-прежнему подвергаются угрозам лишения права собственности на земли предков и традиционные земли. |
| Traditional knowledge is being integrated with modern participatory geographic information system technologies and approaches to document and present their ancestral entitlements. | Для документирования исконных прав и их защиты традиционные знания используются совместно с современными технологиями систем географической информации и подходами, позволяющими привлечь к осуществляемой деятельности широкие слои населения. |
| Epidemiological variables, disaggregated by ethnicity, have been incorporated into the health system and steps are being taken to harmonize mainstream and traditional, ancestral medical practices. | Переменные показатели эпидемиологического характера с этнической разбивкой были приняты к использованию в системе здравоохранения, и принимаются меры по согласованию общепринятой современной медицины и традиционной исконной лечебной практики. |
| The Committee commends the State party on its recent recognition of the Kelyenmagategma indigenous community's ownership rights to a portion of its ancestral territory and on the transfer of official title to that land following more than 10 years of litigation. | В этой связи он приветствует недавнее признание государством-участником права коренной общины кельенмагатегма на владение частью своей исконной территории и официальное вручение ей соответствующего свидетельства о праве собственности после более чем десятилетней судебной тяжбы. |
| The formation of autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall be based on the ancestral territories currently inhabited by such peoples and nations and on the will of their population, expressed by means of consultation, pursuant to the Constitution and the law. | Формирование коренной исконной сельской автономии основывается на землях предков, где в настоящее время проживают эти народы и население, и на волеизъявление их населения, которое выражается в ходе консультаций в соответствии с Конституцией и законодательством. |
| Today more than ever we hear the call of our ancestral earth who, stricken and facing the prospect of death, calls for the love of her children. | Сегодня громче, чем когда-либо ранее, слышится стон нашей израненной исконной земли, которая взывает к своим сыновьям. |
| Rights over land need to include recognition of the spiritual relation indigenous peoples have with their ancestral territories. | Права на землю должны учитывать признание духовной связи коренных народов с теми территориями, на которых проживали их предки. |
| The Batwa fished, harvested wild yams and honey, and had ancestral sites within the park. | Они ловили рыбу и добывали мёд, их предки издавна жили в парке. |
| Mechanisms for implementation, however, have yet to be put in place, although indigenous women are already being involved in efforts concerning ancestral domains. | Однако механизм его осуществления еще предстоит создать, хотя женщины из числа таких народов уже участвуют в деятельности, которой занимались их предки. |
| Related provision were that only ancestral or native Virgin Islanders could be appointed as governor or lieutenant governor and that ancestral Virgin Islanders should be exempt from property tax. | В соответствующем положении говорится, что только коренные жители Виргинских островов или лица, чьи предки были коренными жителями, могут назначаться на пост губернатора или заместителя губернатора, и что потомки коренных жителей должны быть освобождены от уплаты имущественного налога. |
| He dropped out of elementary school to move with his parents to their ancestral home in Hubei. | Он был вынужден рано бросить школу и вместе со своими родителями переехать в Хубэй, где жили его предки. |
| The town belonged to the Báthory family, whose ancestral castle stood here. | Город принадлежал дворянской фамилии Батори, чей фамильный замок находился здесь. |
| Thousands of acres, ancestral home, deer and grouse, a library - | Тысячи акров земли, фамильный дом, олени и куропатки, библиотека... |
| After that he goes to a decrepit ancestral castle of Rabenau where he meets three beauties - wife of Rabenau, his sister and the maid. | Затем он идет в полуразрушенный фамильный замок Рабена, где знакомится с тремя красавицами - женой Рабена, его сестрой и служанкой. |
| It's the Luthor ancestral home. | Это фамильный дом Лютеров. |
| And tonight, we will be honoring our ancestral damas and chambelanes - damas and chambelanes - by continuing this tradition. | И сегодня вечером мы будем праздновать наш фамильный праздник для девушек и юношей... девушек и юношей, продолжая эту традицию. |
| Those areas were visited to raise the awareness of administrative, traditional and religious authorities about this ancestral cultural practice. | Серия кампаний, проведенных в этих районах, позволила повысить осведомленность административных, традиционных и религиозных властей об этой древней культурной практике. |
| Ms. Moreira (Ecuador) said that the Montubio people were not an ancestral or indigenous people, but rather the product of intermingling. | Г-жа Морейра (Эквадор) говорит, что монтубио не является древней или коренной народностью, а, скорее, продуктом смешения рас. |
| We take note that chewing coca leaves is an ancestral cultural manifestation of the Bolivian people, which must be respected by the international community. | также отмечаем, что привычка боливийского народа жевать листья коки является древней культурной традицией, которую должно уважать международное сообщество; |
| This initiative is an endeavour to acknowledge and give fresh value to the know-how of the traditional medicine of the indigenous peoples, derived from their ancestral culture. | Такая инициатива является попыткой признать и оценить опыт традиционной местной медицины, своими корнями восходящей к древней культуре. |
| That new synthesis in Guatemala means peace, which is rooted in the happy conjunction of the ancestral pacifism of our own ancient cultures with the universally accepted ethical values promoted in the various centres of multilateral convergence, both regionally and globally. | Этот новый синтез означает мир в Гватемале, который основан на положительном сочетании миролюбия нашей собственной древней культуры с универсально признанными нравственными ценностями, которые поощряются там, где происходит соприкосновение различных интересов, как на региональном, так и на международном уровнях. |
| Legislation on ancestral traditional medicine has been drafted, revised and submitted to both the Legal Directorate of the Ministry of Health and Sports and the Plurinational Legislative Assembly. | Был разработан законопроект о традиционной медицине, который был представлен Юридическому отделу Министерства здравоохранения и спорта, а также Многонациональной законодательной ассамблее. |
| Increase beneficiaries' income through the promotion of ecotourism and preserve the natural resources and ancestral culture of indigenous populations | Повышение доходов бенефициариев путем поощрения экотуризма и сохранения природных ресурсов и традиционной культуры индейцев |
| Reaffirm their commitment to supporting the cultural and ancestral practices of indigenous peoples within the framework of respect for human rights and fundamental rights of indigenous peoples. | вновь заявляем о своей решительной поддержке традиционной культурной практики коренных народов в контексте уважения прав человека и основных прав коренных народов; |
| The Pygmies' ancestral knowledge and customs clearly enriched the country's national culture. | Благодаря своим знаниям и традиционной практике пигмеи вносят большой вклад в обогащение национальной культуры. |
| The Policy also recognizes that indigenous peoples have "unique ties and attachments to traditional habitats and ancestral territories and natural resources in these habitats and territories" (para. 9). | В указанной политике признается также, что коренные народы имеют «уникальную связь с традиционной средой обитания и с унаследованными от предков территориями и природными ресурсами, расположенными в этой среде обитания и на этих территориях, и уникальную привязанность к ним» (пункт 9). |