| Sometimes it is necessary to leave the ancestral home. | Иногда судьба требует от нас оставить дом предков. |
| Reaffirm that people of African descent have a good deal to offer, drawing on their history and ancestral wisdom, in terms of building a better world, overcoming adversity and manifesting their humanistic essence in efforts to create a world of peace and equity; | Мы вновь подтверждаем, что потомки африканцев способны многое почерпнуть из своей истории и мудрости предков, для того чтобы внести свой вклад в строительство лучшего мира, преодолеть враждебность и продемонстрировать свою гуманистическую сущность в создании мирного и справедливого мира. |
| Many are engaged in desperate battles for cultural survival, with loss of and threats to their ancestral homelands, the loss of cultural resources necessary to practise their traditions and maintain their cultures, and the degradation and loss of traditional knowledge, tribal integrity and tribal identity. | Многие из них безуспешно пытаются сохранить свою культуру, сталкиваясь с потерей земель предков и угрозой для них, утратой культурных ресурсов, необходимых для продолжения их традиций и культуры, и разрушением и утерей традиционных знаний, самобытности и уникальности своих племен». |
| NCIP will fast track its delineation and titling services to ensure IP rights over their ancestral domains/lands. | НККН будет быстрее предоставлять свои услуги по картированию и выдаче документов на земельную собственность, с тем чтобы обеспечивать права КН на территории и земли их предков. |
| Bolivians were not fleeing modernity; they were simply trying to ensure that it did not cut them off from their ancestral traditions. | Боливийцы не пытаются закрыться от всего нового, но лишь стараются сохранить при этом верность традициями предков. |
| A production model based on socialist values and drawing on various ownership models - private, government, social and ancestral - was being established. | Разрабатывается модель производства, основанная на социальных ценностях и использовании различных моделей собственности - частной, государственной, общественной и родовой. |
| I suppose he didn't mention anything... about our ancestral estate in Scotland... or our apartment in Paris. | Я думаю он не упоминал... про наш родовой замок в Шотландии... или квартиру в Париже. |
| Our enemy Kanazawa's, ancestral home | Это родовой дом нашего врага Канадзавы. |
| Bell has signed a producing deal with Virtus Entertainment and will star in The Miracle of Santa Rosa, about an American who returns to his ancestral home in Italy to spread his father's ashes. | Белл подписал производителей заниматься Virtus Развлечения и будет звезда в чудо Санта-Роза, о американцем, который возвращается в свой родовой дом в Италии для распространения своего отца пепла. |
| Lady Amy's ancestral manor house of Syderstone had been uninhabitable for many decades, and the couple were now living in Throcking, Hertfordshire, at the house of William Hyde, when not in London. | Родовой особняк Эми в Сидерстоуне на протяжении многих десятилетий был непригоден для проживания, поэтому, когда пара пребывала за пределами Лондона, они останавливались в доме Уильяма Хайда в Трокине (Хартфордшир). |
| While the communities' ancestral rights and the traditional use of these resources are sometimes recognized, legislation generally tends to favour the large timber corporations and commercial plantations. | Несмотря на признание в ряде случаев исконных прав общин и традиционных видов использования ими лесных ресурсов, законодательство, как правило, направлено на удовлетворение интересов крупных лесоразрабатывающих предприятий и компаний, создающих коммерческие плантации. |
| The three pilot areas have been chosen because the indigenous communities living in them have obtained collective title to their lands or are in the final stages of winning recognition of their ancestral rights of ownership. | Для этих целей были отобраны районы, где общины коренного населения уже получили право коллективной собственности на свои земли или находятся на заключительной стадии получения признания своих исконных прав владения. |
| Acknowledging that indigenous peoples in many countries have been deprived of their human rights and fundamental freedoms and that many of the human rights problems faced by indigenous peoples are linked to the historical and continuing deprivation of ancestral rights over lands, territories and resources, | признавая, что во многих странах коренные народы лишены своих прав человека и основных свобод и что многие из проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются коренные народы, связаны с лишением их в прошлом и в настоящее время исконных прав на земли, территории и ресурсы, |
| Military force should not be used against such women or against indigenous people who spoke out about ancestral rights, land rights and pollution. | В отношении таких женщин и коренных жителей, которые выступают в защиту своих исконных прав и права на землю, а также против загрязнения окружающей среды, нельзя применять военную силу. |
| In the highlands, where smallholdings and extremely small plots are prevalent, many indigenous communities are demanding a reconstitution of their ancestral territories. | В районах гор и предгорий, где преобладает система "минифундий" и так называемых "межевых наделов", многие общины коренных народов требуют возвращения им своих исконных земель. |
| Although ancestral rights to land are a cornerstone of the livelihoods of indigenous peoples, few countries have been ready to undertake to recognize them. | Несмотря на то, что исконные права на землю являются основой жизнедеятельности коренных народов, признать их готовы лишь несколько стран. |
| The rate of unemployment, which approached 30% of the economically active population during the second half of 1974, had been virtually eliminated (1.8%) and the refugees were temporarily re-housed, pending their return to their ancestral homes. | Безработица, которая во второй половине 1974 года приблизилась к 30% экономически активного населения, была практически устранена (1,8%), а беженцы до их возвращения в свои исконные дома были временно расселены. |
| The Committee seeks further clarification on the time frames for obtaining Ancestral Domains/Lands certificates, and the number of applications filed and certificates issued for claiming collective land titles. | Комитет просит дополнительно уточнить установленные сроки получения свидетельств о правах на исконные владения/земли и число поданных заявлений и выданных свидетельств о коллективных правах на землю. |
| Repsol is invading and contaminating the ancestral territories of the Mapuche people in the Province of Neuquén. | Компания «Репсол» вторгается на исконные территории народа мапуче в провинции Неукен и загрязняет их химическими отходами. |
| It is reported that Tamil families who were forced by the military to leave their ancestral villages in the Welioya region are among the displaced. | Сообщается, что к числу вышеупомянутых перемещенных лиц относятся семьи тамилов, которых армия заставила покинуть свои исконные деревни в районе Велиойя. |
| They shared a common cultural identity and ancestral customs distinct from other groups. | Членов этой общины объединяет общее культурное наследие и древние обычаи, отличные от других групп. |
| Reading in paragraph 155 that the State party had decided not to use the terms "indigenous" and "non-indigenous", he asked what designation was used for ancestral communities. | Прочитав в пункте 155 о том, что государство-участник приняло решение о прекращении использования терминов "коренные" и "некоренные", он спрашивает, какими терминами обозначаются древние общины. |
| Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
| Baluchistan was a tribal society with a low level of education and deep-rooted ancestral traditions and practices. | Белуджистан характеризуется слабо образованным племенным обществом, которое имеет древние традиции и практику и практически не развивается. |
| All areas of the Ancestral Puebloan homeland suffered from periods of drought, and wind and water erosion. | Практически вся территория, которую занимали древние пуэбло, страдала от периодической засухи, ветровой и водной эрозии. |
| Ongoing projects in the Philippines involve support to management of ancestral domains of indigenous communities and strengthening of production and marketing of traditional crafts of indigenous communities in Mindanao. | Осуществляемые в настоящее время на Филиппинах проекты направлены на оказание поддержки рациональному использованию традиционных мест обитания коренных общин и развитие производства и реализации продукции кустарных промыслов коренных общин в Минданао. |
| As for the various forms of community organization and ancestral authority, these have played a vital holistic role in fostering local well-being. | Что касается различных форм общинной организации и традиционных органов власти коренных народов, то они имеют первостепенное значение для обеспечения благополучия на местом уровне. |
| While the communities' ancestral rights and the traditional use of these resources are sometimes recognized, legislation generally tends to favour the large timber corporations and commercial plantations. | Несмотря на признание в ряде случаев исконных прав общин и традиционных видов использования ими лесных ресурсов, законодательство, как правило, направлено на удовлетворение интересов крупных лесоразрабатывающих предприятий и компаний, создающих коммерческие плантации. |
| Millions of men and women have been torn from their traditional environments and ancestral tasks in order to assume new roles, frequently leading them to relinquish what once formed the very cornerstone of their identity and cultural heritage. | Миллионы мужчин и женщин были вырваны из их традиционных условий и вековых контекстов, с тем чтобы взять на себя выполнение новых функций, нередко вынуждающих их отказываться от того, что составляло саму основу их самобытности и культурного наследия. |
| In Bolivia, Peru and Ecuador, UNIFEM is supporting the broadcast of a documentary that highlights good practices in the areas of indigenous women's rights and ancestral justice. | В Боливии, Перу и Эквадоре ЮНИФЕМ оказывает содействие в трансляции документального фильма, в котором отражены передовые методы работы по защите прав женщин коренных народов и сохранению традиционных систем отправления правосудия. |
| It is his ancestral title through his... | Это его наследственный титул от его... |
| saving seed longed for with tears, trust in your prowess, and you will win back the ancestral palace. | прибереги семя которого ты жаждал со слезами, поверь в своё мастерство и ты отвоюешь обратно наследственный дворец. |
| Hello and welcome to the shop Ancestral Charm. | Здравствуйте и добро пожаловать в магазин Наследственный шарм. |
| Ancestral home (150 years) stone overlooking the St. Lawrence River, which borders the property and orchard, and the Laurentians. | Наследственный дом (150 лет) каменный с видом на реку Св. Лаврентия, которая граничит с садом и Laurentians. |
| She has the ancestral gift. | У нее есть наследственный дар. |
| One participant mentioned that ancestral therapeutic practices and knowledge about healing diverse illnesses of the body and the mind, in close relationship with nature, have not made their way into clinical health services. | Другой участник отметил, что традиционные методы лечения и знания об излечении самых разных болезней души и тела в тесной связи с природой так и не нашли пути в медицинскую клиническую практику. |
| Underlining the Caracas Declaration, which recognizes the multicultural nature of our peoples and the plurinational nature of some of our countries, especially of the indigenous communities that recreate and promote historical memory and ancestral knowledge and wisdom, | подчеркивая Каракасскую декларацию, в которой признается мультикультурный характер наших народов и многонациональность некоторых из наших стран, прежде всего местных общин, которые оберегают и сохраняют свою историческую память, традиционные знания и опыт; |
| This means building the necessary capacity to connect local realities with national and regional construction processes, taking into account the wider Latin American and global contexts, and, when required, recognizing community-based autonomy and ancestral authority in ongoing respectful dialogue with national political systems; | И если потребуется, признать автономию общин и традиционные органы их власти и обеспечить постоянный и уважительный диалог с ними со стороны представителей национальных политических систем; |
| Given the frequently collective and ancestral possession of traditional knowledge, the current legal intellectual property regime does not adequately protect indigenous populations. | Поскольку традиционные знания часто находятся в коллективном владении и достались коренным народам от их предков, действующая правовая система интеллектуальной собственности не обеспечивает для них достаточной защиты. |
| A further success has been the development of local adaptation strategies in Chipaya indigenous communities, in which indigenous actors revive ancestral practices to tackle climate change. | Другим важным мероприятием является разработка местной стратегии адаптации общин коренных народов чипайя, где представители коренных народов восстанавливают свои традиционные знания в целях борьбы с изменением климата. |
| Epidemiological variables, disaggregated by ethnicity, have been incorporated into the health system and steps are being taken to harmonize mainstream and traditional, ancestral medical practices. | Переменные показатели эпидемиологического характера с этнической разбивкой были приняты к использованию в системе здравоохранения, и принимаются меры по согласованию общепринятой современной медицины и традиционной исконной лечебной практики. |
| The Committee commends the State party on its recent recognition of the Kelyenmagategma indigenous community's ownership rights to a portion of its ancestral territory and on the transfer of official title to that land following more than 10 years of litigation. | В этой связи он приветствует недавнее признание государством-участником права коренной общины кельенмагатегма на владение частью своей исконной территории и официальное вручение ей соответствующего свидетельства о праве собственности после более чем десятилетней судебной тяжбы. |
| The formation of autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall be based on the ancestral territories currently inhabited by such peoples and nations and on the will of their population, expressed by means of consultation, pursuant to the Constitution and the law. | Формирование коренной исконной сельской автономии основывается на землях предков, где в настоящее время проживают эти народы и население, и на волеизъявление их населения, которое выражается в ходе консультаций в соответствии с Конституцией и законодательством. |
| Today more than ever we hear the call of our ancestral earth who, stricken and facing the prospect of death, calls for the love of her children. | Сегодня громче, чем когда-либо ранее, слышится стон нашей израненной исконной земли, которая взывает к своим сыновьям. |
| 65% of the Sakhalin Koreans also took up North Korean citizenship in the 1950s and 1960s in order to avoid statelessness; roughly one thousand even repatriated to North Korea, though their ancestral homes were in the southern half of the Korean peninsula. | 65 % сахалинских корейцев приняли северокорейское гражданство в 1950-1960-х, чтобы не стать апатридами; около тысячи репатриировались в Северную Корею, несмотря на то, что их предки жили в южной части Корейского полуострова. |
| The present range of Tapanuli orangutans is thought to be close to the area where ancestral orangutans first entered what is now Indonesia from mainland Asia. | Считается, что нынешний ареал Pongo tapanuliensis максимально близок к тем территориям современной Индонезии, на которые предки орангутанов изначально вышли из материковой Азии. |
| Fifteen thousand Eritreans were only a few weeks ago expelled from their ancestral places of abode and farms in occupied Eritrean territory. | Только несколько недель назад пятнадцать тысяч эритрейцев были изгнаны из своих домов и ферм, расположенных на оккупированной территории Эритреи, где издавна проживали их предки. |
| New housing meant little when communities lost access to ancestral hunting and fishing grounds. | Новое жилье мало что значит, когда люди утратили доступ к местам охоты и рыбной ловли, которыми пользовались их предки. |
| He dropped out of elementary school to move with his parents to their ancestral home in Hubei. | Он был вынужден рано бросить школу и вместе со своими родителями переехать в Хубэй, где жили его предки. |
| The town belonged to the Báthory family, whose ancestral castle stood here. | Город принадлежал дворянской фамилии Батори, чей фамильный замок находился здесь. |
| Thousands of acres, ancestral home, deer and grouse, a library - | Тысячи акров земли, фамильный дом, олени и куропатки, библиотека... |
| After that he goes to a decrepit ancestral castle of Rabenau where he meets three beauties - wife of Rabenau, his sister and the maid. | Затем он идет в полуразрушенный фамильный замок Рабена, где знакомится с тремя красавицами - женой Рабена, его сестрой и служанкой. |
| It's the Luthor ancestral home. | Это фамильный дом Лютеров. |
| And tonight, we will be honoring our ancestral damas and chambelanes - damas and chambelanes - by continuing this tradition. | И сегодня вечером мы будем праздновать наш фамильный праздник для девушек и юношей... девушек и юношей, продолжая эту традицию. |
| Those areas were visited to raise the awareness of administrative, traditional and religious authorities about this ancestral cultural practice. | Серия кампаний, проведенных в этих районах, позволила повысить осведомленность административных, традиционных и религиозных властей об этой древней культурной практике. |
| Ms. Moreira (Ecuador) said that the Montubio people were not an ancestral or indigenous people, but rather the product of intermingling. | Г-жа Морейра (Эквадор) говорит, что монтубио не является древней или коренной народностью, а, скорее, продуктом смешения рас. |
| Indigenous communities have their own ways of providing education in accordance with their values, world view, ancestral culture and history as a people and a community. | Коренные народы имеют собственные модели обучения в соответствии со своими ценностями, мировоззрением, древней культурой и историей народа и общины. |
| Lest we forget, that presence - that African Presence - informed the ancestral pedigree of ancient Greece and Rome, which Western civilization has hijacked into its history with monopolistic fervour. | Давайте не забывать, что присутствие - африканское присутствие - обогатило унаследованную от предков родословную древней Греции и Рима, которую западная цивилизация, пользуясь монопольным правом, рьяно вписала в свою историю. |
| Ministerial Agreement 493-2005: Declares the Mayan game of pelota part of the ancestral cultural heritage of the nation. | Постановление министерства 493-2005: Об объявлении наследием древней национальной культуры игру мячом народа майя. |
| Legislation on ancestral traditional medicine has been drafted, revised and submitted to both the Legal Directorate of the Ministry of Health and Sports and the Plurinational Legislative Assembly. | Был разработан законопроект о традиционной медицине, который был представлен Юридическому отделу Министерства здравоохранения и спорта, а также Многонациональной законодательной ассамблее. |
| Reaffirm their commitment to supporting the cultural and ancestral practices of indigenous peoples within the framework of respect for human rights and fundamental rights of indigenous peoples. | вновь заявляем о своей решительной поддержке традиционной культурной практики коренных народов в контексте уважения прав человека и основных прав коренных народов; |
| The Pygmies' ancestral knowledge and customs clearly enriched the country's national culture. | Благодаря своим знаниям и традиционной практике пигмеи вносят большой вклад в обогащение национальной культуры. |
| The previous mandate-holder emphasized that, while certain traditional practices have ancestral origins, the Government nevertheless remains responsible to protect women from discriminatory practices perpetrated by individuals or communities on its territory. | Предыдущий мандатарий подчеркнул, что, хотя некоторые виды традиционной практики ведут свое происхождение от жизненного уклада предков, правительство все же продолжает нести ответственность за защиту женщин от актов дискриминационной практики, совершаемых лицами или общинами на его территории. |
| Epidemiological variables, disaggregated by ethnicity, have been incorporated into the health system and steps are being taken to harmonize mainstream and traditional, ancestral medical practices. | Переменные показатели эпидемиологического характера с этнической разбивкой были приняты к использованию в системе здравоохранения, и принимаются меры по согласованию общепринятой современной медицины и традиционной исконной лечебной практики. |