Amongst the most important aspects of forest degradation in some parts of Europe are non-sustainable management practices, air pollution and forest fires. |
В числе наиболее важных факторов деградации лесов в некоторых районах Европы можно назвать неустойчивые методы ведения лесного хозяйства, загрязнение воздуха и лесные пожары. |
Amongst the victims of the guerrillas and paramilitary groups are a large number of candidates for public office and elected officials, indigenous leaders and peasant leaders. |
Следует отметить, что в числе жертв повстанцев и военизированных групп - значительное число кандидатов на выборные должности и действующих должностных лиц, руководителей коренных жителей и крестьянских лидеров. |
Amongst other functions, three are of primary importance: |
В числе прочих функций первостепенное значение имеют следующие три: |
Amongst the main recommendations were the need for inclusion of socio-economic data, ground-truthing of the results, and collaboration with other agencies which were involved in work related to the LADA project. |
В числе основных рекомендаций отмечалась необходимость включения социально-экономических данных, наземной проверки результатов и сотрудничества с другими учреждениями, участвующими в деятельности, связанной с проектом ЛАДА. |
Amongst other matters, it will also consider the issue of the current wording of article 14 related to eligibility to accede which, in its present form, limits accession to the AETR Agreement to UNECE member States only. |
В числе других вопросов Группа также рассмотрит действующую редакцию статьи 14 о праве на присоединение, которая в своем нынешнем виде предусматривает возможность присоединения к ЕСТР только для государств - членов ЕЭК ООН. |
Amongst the harsh realities faced by many returnees are fragile security, the presence of landmines, inadequate judicial processes, threats to governmental authority from rebel groups and the destruction of economic, social and legal infrastructures. |
В числе суровых реальностей, с которыми сталкиваются многие возвратившиеся беженцы, - нестабильная обстановка в области безопасности, наличие наземных мин, неадекватность судебных процедур, угрозы, исходящие для государственной власти со стороны групп мятежников, а также развал экономической, социальной и правовой инфраструктур. |
Amongst other measures it contains the provisions needed to implement the two terrorism conventions to which New Zealand is not yet party: the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purposes of Detection. |
В числе других мер в него включены положения, необходимые для выполнения двух конвенций о терроризме, участницей которых Новая Зеландия пока еще не является: Конвенции о физической защите ядерного материала и Конвенции о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения. |
Amongst the most disadvantaged and vulnerable are women from minority communities who face problems both because they belong to certain minority communities and because they are women. |
В числе наиболее обездоленных и уязвимых находятся женщины из общин меньшинств, которые сталкиваются с проблемами по двум причинам: в силу их принадлежности к какой-либо общине меньшинств и потому что они - женщины. |
Amongst the many issues under examination were the monitoring and recording of racial incidents, the police and the multi-agency response, possible causes of racial incidents, and the adequacy of the legislation relating to racial harassment. |
Анализу подверглись многие вопросы, в том числе мониторинг и регистрация расовых инцидентов, ответные меры, принимаемые полицией и многопрофильными ведомствами, возможные причины расовых инцидентов и адекватность законодательства, касающегося расовых притеснений. |
The Victorian Academy of Arts had been formed in 1870 with 'about twenty artists and amateurs' amongst its first members. |
Викторианская академия художеств была основана в 1870 году; в числе ее первых членов было около двадцати художников. |
However, Jalal El-Amin, her partner in this cable venture, is amongst the survivors. |
Однако, Джалал Ал-Амин, её партнер по бизнесу, в числе уцелевших. |
They'll blast it with an X-ray source called a synchrotron, which, amongst many other things, cam illuminate traces of tooling obscured by the corrosion. |
Там его облучат на синтротроне, аппарате, который в числе прочего может выявить след от инструмента, скрытый ржавчиной. |
An increasing proportion of the population, women amongst them, have become increasingly disillusioned with political systems and feel unable to influence policies. |
Возрастает доля людей, в том числе женщин, которые все больше разочаровываются в политических системах и чувствуют свою неспособность влиять на проводимую политику. |
He contributed to the design of several public and private buildings, amongst them the house of the painter Friedrich Dürck. |
Был автором проектов и руководителем работ по возведению множества общественных и частных зданий в Баварии, в том числе дома художника Фридриха Дюрка. |
After all she conducted the manpower policy and chose people for her team in accordance with her understanding and plans, amongst which there also turned out to be the criminal ones. |
Ведь она проводила кадровую политику и подбирала себе команду в соответствии со своим пониманием и планами. Как потом оказалось, в том числе и криминальными. |
Amongst other ills, poverty, unemployment and deteriorating social integration - which had already been identified as the most acute problems threatening the well-being and prosperity of the world community - were at the top of the Summit's agenda. |
Среди прочих бедствий проблемы нищеты, безработицы и ухудшения социальной интеграции, которые уже были определены как самые острые проблемы, угрожающие благополучию и процветанию мирового сообщества, значились в числе приоритетных в повестке дня Встречи на высшем уровне. |
Amongst our other Overseas Territories the only significant problem had been drug trafficking using fast boats based in Gibraltar: but local legislation in 1995 and 1996, including banning such boats, has solved the problem. |
Для наших же других заморских территорий единственно серьезной проблемой была торговля наркотиками с использованием скоростных катеров, базирующихся в Гибралтаре; однако благодаря принятым в 1995 и 1996 годах на местах законам, в том числе запрещающим использование таких катеров, эта проблема была решена. |
Amongst the list of benefits falling under the contributory schemes, one can mention marriage grants, sickness benefits, unemployment benefits and various categories of pensions. |
В числе пособий, выплачиваемых в рамках этой системы, можно упомянуть дотации молодоженам, пособия по болезни, пособия по безработице и различные категории пенсий. |
This was commonest amongst men in urban areas and among poorly educated women in the departments of Antioquia (2.8%) and Valle (2.5%). |
Больший процент мужчин-респондентов живет в городах, а в указанном числе женщин превалируют женщины с низким уровнем образования, проживающие в департаментах Антиокиа (2,8%) и Валье (2,5%). |
The Committee is concerned about the situation of children living and/or working on the streets, who are amongst the most marginalized groups of children in Armenia. |
Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, включая международное сотрудничество, с целью предупреждения и искоренения пагубного воздействия экологической деградации на здоровье детей, в том числе загрязнения и заражения источников воды. |
16 AIMS SIDS are important centers of evolution with high species diversity and endemism; however due to the small size, isolation and fragility of island ecosystems, their biodiversity is amongst the most threatened in the world. |
Все СИДС региона АИСЮ ратифицировали Конвенцию о биологическом разнообразии, приступили к разработке национальных стратегических планов действий по сохранению биологического разнообразия и создали заповедные зоны, в том числе морские. |
UNHCR has advanced the view that the lead agency model should be retained, amongst the options available to the Secretary-General and the Emergency Relief Coordinator (ERC) as a well tested and flexible formula for ensuing a coordinated response to complex emergencies. |
УВКБ придерживается той позиции, что в числе возможных вариантов для Генерального секретаря и Координатора чрезвычайной помощи в качестве апробированной и гибкой формулы обеспечения скоординированного реагирования на сложные чрезвычайные ситуации следует сохранить модель ведущего учреждения. |
Our positions have been to the fore and we have attained concrete results, amongst which I would like to refer to the Treaty of Tlatelolco in 1967, which established the first nuclear-weapon-free zone in a densely populated area. |
Мы всегда шли в авангарде и нам удалось добиться ряда конкретных результатов, в числе которых особое место занимает Договор Тлателолко 1967 года, предусматривающий создание в одном из густонаселенных районов первой зоны, свободной от ядерного оружия. |
A sharp increase in the number of reported cases of drug abuse, including amongst girls, had been witnessed in recent months and the problem is reportedly critical among children who are neither studying nor working. |
В последние месяцы число случаев употребления наркотиков, в том числе девочками, резко возросло, причем утверждается, что эта проблема особенно остро стоит среди детей, которые не учатся и не работают. |
Before proceeding with such a recommendation, it is Malta's belief that worthy alternatives need to be considered, amongst which is the recommendation to transform and evolve the mandate of the Trusteeship Council, entrusting it with the responsibility of safeguarding the common heritage of mankind. |
Мальта полагает, что, прежде чем приступать к осуществлению этой рекомендации, необходимо рассмотреть заслуживающие внимания альтернативные варианты, в числе которых предложение видоизменить и расширить мандат Совета по Опеке, возложив на него ответственность за сохранение общего наследия человечества. |