Примеры в контексте "Amongst - Числе"

Примеры: Amongst - Числе
Australia is proud to have played a role in developing and being amongst the first to sign the first new arms control treaty in several years - the new Convention on Cluster Munitions. Австралия гордится своей ролью в разработке первого за последние несколько лет нового договора о контроле над вооружениями - новой Конвенции по кассетным боеприпасам - и тем, что в числе первых подписала этот договор.
Delegations noted that many countries which had contributed least to climate change were amongst the countries hardest hit by its effects. Делегации отметили, что многие страны, которые меньше всего способствовали изменению климата, оказались в числе стран, в наибольшей степени затрагиваемых последствиями изменения климата.
The Chairperson-Rapporteur invited the representative of Norway to continue holding such consultations to identify amongst the remaining articles those articles which could be considered as a basis for provisional agreement. Председатель-Докладчик предложил представителю Норвегии продолжить проведение таких консультаций в целях выявления в числе оставшихся статей тех статей, которые могут рассматриваться в качестве основы для предварительного согласования.
In Europe, violence in schools, domestic violence, early pregnancy and child marriage ranked high amongst children's concerns, while children belonging to ethnic minorities, including the Roma community, were considered at particular risk of violence, discrimination and exclusion. В Европе насилие в школах, насилие в семье, ранние беременности и детские браки были выделены в числе более серьезных озабоченностей детей, в то время как дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, включая общину рома, как считается, подвергаются особому риску насилия дискриминации и изоляции.
EHAHRDP stated that the Government of Eritrea rejected the report presented at the 23rd session of the Human Rights Council by the Special Rapporteur on the Human Rights Situation in Eritrea, citing amongst its objections, the methodology and sources of information used by the mandate-holder. ПЗПЧВААР заявил, что правительство Эритреи отвергло доклад, представленный на двадцать третьей сессии Совета по правам человека Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее, приведя в числе своих возражений методологию и источники информации, использованные мандатарием.
We were amongst the first signatories - and as we mentioned in the general debate, we are in the process of depositing the instrument of ratification - of this agreement. Мы были в числе первых стран, подписавших этот документ, и, как мы уже отмечали в ходе общих прений, находимся сейчас в процессе сдачи на хранение ратификационной грамоты.
Studies on the family undertaken in Cuba have shown greater flexibility and democracy in family relations, an increase in the flow and exchange of ideas, in freedom of opinion, and in collective decision-making, amongst other changes. Проведенные на Кубе обследования семей свидетельствуют в числе других изменений в семейных отношениях о повышении их гибкости и демократизации, расширении обмена мнениями и идеями, укреплении свободы слова и практики коллективного принятия решений.
Problems relating to education are not likely to disappear, however, and the role of education in peacemaking and peacebuilding constitutes too important an issue not to be constantly kept amongst the priorities for international attention and action. Тем не менее проблемы образования вряд ли исчезнут, и вопрос о роли образования в процессе заключения и укрепления мира является достаточно важным, для того чтобы постоянно фигурировать в числе первоочередных объектов международного внимания и деятельности.
The often low professional status, poor working conditions and inadequate training of law enforcement officials were amongst the most serious obstacles to effective prevention of violence against children and to the appropriate protection and rehabilitation of children within the juvenile justice system. Зачастую низкий профессиональный статус должностных лиц правоохранительных органов, неблагоприятные условия труда и неадекватная подготовка фигурируют в числе наиболее серьезных препятствий на пути эффективного предотвращения насилия в отношении детей, а также обеспечения надлежащей защиты и реабилитации детей в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
Secondly, amongst the different elements of purpose indicated in the Convention definition, the general notion of "or for any reason based on discrimination of any kind" is lacking. Во-вторых, в числе различных элементов целей, указанных в определении, содержащемся в Конвенции, отсутствует общее понятие "по любой причине, основанной на дискриминации любого характера".
The Committee reiterates the concern previously expressed at the persistence of de facto discrimination against children belonging to the most vulnerable groups, such as children with disabilities and children living in rural areas, amongst whom girls are often disproportionately affected. Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу сохраняющейся де-факто дискриминации в отношении детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, таким, как дети-инвалиды и дети, проживающие в сельских районах, в числе которых непропорционально высокой дискриминации зачастую подвергаются девочки.
However, it recognized that challenges and difficulties remain, including illiteracy and human rights awareness amongst the population. В то же время она констатировала сохранение проблем и трудностей, в том числе низкий уровень грамотности и информированности населения о правах человека.
See Statistical Annex 30 for the number and percentage of women amongst all local government employees (regular administrative service). Сведения о числе и доле женщин среди всех сотрудников местных органов власти (постоянная административная работа) приводятся в статистическом приложении 30.
Fatma Mukhtarova was amongst the first students of the Saratov Conservatory. Таким образом, Фатьма Мухтарова оказалась в числе первых студентов Саратовской консерватории.
Multiple anecdotal reports, including from Hong Kong and Kenya point to high levels of suicidality amongst intersex people. Несколько отчетов, в том числе из Гонконга и Кении, указывают на высокий уровень суицидальных наклонностей среди интерсекс-людей.
There is also increasing differentiation amongst developing countries within each region of the world, including the LDCs. К тому же усиливается дифференциация среди развивающихся стран в каждом регионе мира, в том числе в группе НРС.
The issues of beneficiary security and staff safety continue to be amongst the High Commissioner's priorities. Вопросы безопасности получателей помощи и персонала по-прежнему значатся в числе первых приоритетов Верховного комиссара.
It is essential that help is not divided amongst too many different projects but rather concentrated into a smaller number of countries and sectors. Важно, чтобы помощь не распределялась по слишком многим различным проектам, а скорее была сосредоточена на меньшем числе стран и секторов.
The paper also highlighted the benefits of promoting respect for the IHL rules amongst all actors, including armed non-State actors which used IEDs, and improving security of ammunition stockpiles. В документе также подчеркивались преимущества поощрения уважения норм МГП всеми сторонами, в том числе вооруженными негосударственными субъектами, которые используют СВУ, а также повышения безопасности запасов боеприпасов.
Answers vary from situation to situation, frequently giving rise to intense controversy, including amongst victims. Ответы могут варьироваться в зависимости от ситуации, нередко вызывая ожесточенные споры, в том числе и среди жертв.
We appreciate the value of unilateral, bilateral and plurilateral steps which might be taken, including those from internal discussions amongst the five nuclear-weapon States. Мы высоко оцениваем важность односторонних, двусторонних и многосторонних шагов, которые могли бы быть предприняты, в том числе на уровне межгосударственных переговоров между пятью ядерными государствами.
Per island territory, unemployment amongst the youth is as follows: Данные о числе безработных среди молодежи с разбивкой по островам являются следующими:
It should, however, be underlined that in the past few years there has been an increase in the number of refugees admitted amongst those applying. Вместе с тем следует подчеркнуть, что за последние несколько лет доля принятых перемещенных лиц в общем числе подателей таких заявлений увеличилась.
Stronger partnerships are needed among the donor community and between donors and recipients in order to avoid wasteful duplication and to foster collaboration and openness including amongst multilateral development institutions. Следует установить более тесные партнерские отношения в сообществе доноров и между донорами и получателями помощи во избежание непроизводительного дублирования и для поощрения сотрудничества и открытости, в том числе между многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами развития.
The ISU was also able to directly raise awareness amongst States Parties and international organization, including by addressing meetings of the African Union and the OIF. ГИП также оказалась в состоянии непосредственно производить повышение осведомленности среди государств-участников и международной организации, в том числе путем выступления на совещаниях Африканского союза и МОФ.