Примеры в контексте "Amongst - Числе"

Примеры: Amongst - Числе
At the same time, the Member States themselves, including the largest, the most powerful and the most developed amongst them, should also adapt their own policies and views. В то же время сами государства-члены, в том числе самые крупные, самые могущественные и самые развитые из них, также должны изменять свою собственную политику и свои взгляды.
One of Sakata's dōjinshi, Loveri, was amongst the very first to be described as "yaoi". Одна из её додзинси, Loveri, была в числе первых работ, которые описывали как «яойные».
A prerequisite for success is expertise in the area of "reasonable deals", including a clear understanding amongst creators of the disadvantage of signing away rights for a small down payment. Предпосылкой успеха является доскональное знание условий "разумных договоренностей", в том числе четкое понимание авторами невыгодности переуступки прав за небольшую единовременную плату.
Despite the various initiatives undertaken pursuant to the United Nations Decade for Human Rights Education, the Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention amongst professionals working with and for children and the general public, including children. Несмотря на различные инициативы, предпринятые в рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций, Комитет озабочен низким уровнем осведомленности о Конвенции специалистов, работающих с детьми и занимающихся вопросами детей, и населения в целом, в том числе детей.
Where certain kinds of creditors are included amongst a debtor's creditors, such as public bondholders, special rules may be required to facilitate their participation in the proceedings, especially where there are large number of them. Если список кредиторов должника включает определенные категории кредиторов, как, например, держателей государственных облигаций, необходимо предусмотреть специальные правила с тем, чтобы способствовать их участию в производстве, особенно в случае, если речь идет о большом числе таких кредиторов.
Forum Leaders congratulated Forum members, which have been amongst the first countries to ratify the Treaty, and urged all nations to sign and ratify the Treaty as soon as possible to facilitate its earliest entry into force. Руководители стран Форума поздравили членов Форума, которые в числе первых ратифицировали Договор, и призвали все страны как можно скорее подписать и ратифицировать Договор, с тем чтобы содействовать скорейшему вступлению его в силу.
In the Declaration, we pledged, amongst other commitments, to strengthen the protection of children affected by armed conflicts, to end the recruitment of children for armed conflicts and to factor issues of protecting children into peacekeeping processes. В той Декларации мы, в числе прочих обязательств, обещали укреплять защиту детей, затронутых вооруженными конфликтами, положить конец вербовке детей для участия в вооруженных конфликтах и включать задачи защиты детей в миротворческие процессы в качестве их неотъемлемого компонента.
The Entrepreneurship Action Plan for Wales has identified specific groups, amongst them women, that are under-represented in terms of starting up in business and that require special measures of support and encouragement in enterprise development. В Плане действий в области предпринимательства для Уэльса определены конкретные группы населения, в том числе женщины, которые недопредставлены среди лиц, начинающих свою предпринимательскую деятельность, и которые требуют особых мер поддержки и поощрения в деле развития предпринимательства.
Moreover, consideration of these points would very well have been within the scope of the question as understood by the Kosovars themselves, amongst several Participants, who make reference to a right of external self-determination grounded in self-determination and "remedial secession" as a people. Кроме того, рассмотрение этих моментов вполне могло бы относиться к содержанию данного вопроса, как его понимают сами косовцы в числе нескольких участников, которые ссылаются на право внешнего самоопределения на основе самоопределения и «ремедиального отделения» как народа.
Acknowledges that the State, while designing industrial policy, should give priority to consulting with the private sector and entrepreneurs, amongst other key stakeholders. Recognizes the importance of the State as one of the industrial players. признает, что государство при разработке промышленной политики должно придавать приоритетное значение консультациям, в числе других ключевых заинтересованных сторон, с частным сектором и предпринимателями; признает важное значение государства в качестве одного из субъектов в промышленной сфере.
Amongst all, paying attention to vulnerable clusters particularly women and children are very important. В числе прочего крайне важным является уделение внимания уязвимым группам, особенно женщинам и детям.
Amongst other issues, Section 1, C of the Annex deals with electronic data-processing techniques for the exchange of information. В числе других вопросов в разделе 1 С приложения рассматривается такой аспект, как методы электронной обработки данных для обмена информацией.
Amongst the main innovations in the new Act, the following may be mentioned. В числе главных новых положений этого закона можно упомянуть о следующих.
Amongst the basic emergencies that the justice programme had addressed in 1996/97 was the improvement of prison conditions for women detainees. В числе важнейших неотложных задач, которым была посвящена программа развития судебной системы в 1996-1997 годах, можно упомянуть о мерах по улучшению условий содержания женщин в тюрьмах.
Amongst the most important are the issues of political participation, cultural pluralism and national identity. В числе наиболее важных стоят вопросы политического участия, культурного плюрализма и национальной самобытности.
Amongst his influential teachers in this period was Professor H. Bradford Westerfield, who was himself a former President of the Political Union. В числе его учителей в этот период был профессор Х. Брэдфорд Вестерфильд, сам бывший президент политического союза.
(a) [Urged] [Encouraged] [Governments] [countries as needed] to establish sound national coordination mechanisms amongst all interested parties, based on consensus-building principles, to promote SFM, including where appropriate to oversee the smooth implementation of NFPs; а) [настоятельно призвала] [призвала] [правительства] [соответствующие страны] создать надлежащие национальные координационные механизмы между всеми заинтересованными сторонами на основе принципов достижения консенсуса в целях поощрения УЛП, в том числе, по мере необходимости, обеспечения контроля за беспрепятственным осуществлением НПЛ;
We reaffirm the solidarity amongst the countries in Asia and the Pacific region and recognize the critical importance of the regional and global partnership and cooperation in the achievement of the MDGs, including to assist those having difficulties in achieving the MDGs. 4. Мы вновь подтверждаем солидарность стран Азии и региона Тихого океана и признаем исключительно важное значение регионального и глобального партнерства и сотрудничества в достижении ЦРДТ, в том числе содействия тем, кто испытывает трудности при достижении этих целей.
Assisting in the promotion of the LFDP at conferences, summits, amongst governments, donor organizations, and international bodies; including, but not limited to the preparation and dissemination of promotional materials, writing of background papers, speaking at various engagements. оказание помощи в продвижении ПЗДР на конференциях и встречах на высшем уровне среди правительств, донорских организаций, международных органов; в том числе, хотя не исключительно, подготовку и распространение популяризационных материалов, составление информационных документов, выступления на различных мероприятиях;
Options can range from the attribution of the monitoring function to a single entity, i.e. one independent mechanism; a framework consisting of more than one independent mechanism; or a framework consisting of various entities, amongst which one or more independent mechanisms are included. В числе возможных вариантов можно назвать наделение функцией мониторинга какого-либо отдельного учреждения, т.е. создание одного независимого механизма; создание структуры, включающей более одного независимого механизма; или создание структуры, включающей различные учреждения и, в частности, один или несколько независимых механизмов.
Any arrangements made and structures developed to raise awareness in the general population and amongst children, including through the school system and whenever appropriate by the consideration of this topic by the school curricula; любые заключенные договоренности и созданные структуры для расширения осведомленности широкой общественности и детей, в том числе через посредство системы школьного образования и, при необходимости, путем изучения этой темы в программах школьного обучения;
In this regard special consideration should be given to creating a "window" within the GEF focal areas for the provision of new and additional funding for renewable energy projects in developing countries, in particular the least developed countries and the SIDS amongst them. В этой связи особое внимание следует уделять созданию в ключевых областях ГЭФ механизма кредитования для выделения новых и дополнительных финансовых ресурсов на осуществление проектов освоения возобновляемых источников энергии в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах, в том числе в малых островных развивающихся государствах;
One delegation commented on the need to market the added value of UNHCR's work in order to broaden the donor base, and pointed out that amongst the G20 nations, only nine figured on the list of the Office's major donors. Одна делегация отметила необходимость широкой популяризации результатов деятельности УВКБ для расширения базы доноров и отметила, что из стран, входящих в Г20, только девять стран фигурируют в числе ведущих доноров Управления.
Recognizing that sufficient knowledge of environmental law, including with respect to the Convention, amongst the members of the judiciary is a prerequisite for the judiciary to be able to fulfill its important role, as mentioned above, признавая, что одним из необходимых условий для выполнения судебными органами этой важной роли является наличие у работников этих органов достаточных знаний в области права окружающей среды, в том числе о Конвенции,
Amongst the prisoners he identifies for sale are the Doctor, Jamie, Ben, and the Laird. Из заключённых на продажу он выбирает в том числе Доктора, Джейми, Бена и лэрда.