With the slowdown in the global economy, there is a growing interest amongst countries in the region to strengthen intraregional economic and social ties, including through the development of transport links. |
В условиях спада в мировой экономике среди стран региона растет интерес к укреплению внутрирегиональных экономических и социальных связей, в том числе путем развития транспортного сообщения. |
To expand the programme in response to increasing demand and to ensure it continues to address ICTD capacity-building needs in the region, APCICT plans to introduce it in more countries, and further promote exchange of best practices and case studies amongst the partners. |
Для расширения программы с учетом увеличения спроса и для обеспечения того, чтобы она по-прежнему позволяла удовлетворять потребности в укреплении потенциала в целях ИКТР в регионе, АТЦИКТ планирует представить ее в большем числе стран и дополнительно содействовать обмену передовой практикой и тематическими исследованиями между партнерами. |
In the context of this Strategy, there is a broad array of initiatives to reduce suicides amongst young people including: |
В рамках этой стратегии осуществляется целый ряд инициатив, призванных уменьшить число самоубийств среди молодежи, в том числе: |
We have much to discover about the animals for which this is home including some you might never expect to find amongst trees. |
Нам предстоит узнать много нового о животных, живущих здесь в томи числе животных, которых никогда не ожидаешь увидеть среди деревьев. |
Finally it is emphasized that asylum-seeking children (including children of rejected asylum-seekers) are allowed to attend leisure time activities - e.g. sports - amongst other children in the local community. |
И наконец, следует подчеркнуть, что детям, ищущим убежище, (в том числе детям «отказников») разрешается проводить свободное время, например, заниматься спортом, вместе с другими детьми из окружающих микрорайонов. |
In the ensuing discussion, the participants stressed the importance of strengthening collaboration with international organizations, and considered ways of improving coordination amongst land administration institutions in the future, including in the preparation of publications and the undertaking of joint activities. |
В ходе последовавшего обсуждения участники подчеркнули важность укрепления сотрудничества с международными организациями и рассмотрели способы улучшения координации действий учреждений по управлению земельными ресурсами в будущем, в том числе при подготовке публикаций и проведении совместных мероприятий. |
Others called for further independent evaluation, as well as discussion amongst agencies and States, including at the level of the General Assembly, before assigning these overall protection coordination responsibilities to UNHCR. |
Другие делегации предложили провести независимую оценку и обсуждение с участием учреждений и государств, в том числе на уровне Генеральной Ассамблеи до того, как возложить на УВКБ обязанности, связанные с общей координацией действий в области защиты. |
Concerned at reports of increasing numbers of victims and casualties amongst the civilian population and the destruction of installations and infrastructure used by civilians as a result of missile strikes and bombings, |
будучи обеспокоена сообщениями о растущем числе жертв и страданий среди мирного населения, разрушениях объектов и инфраструктуры, используемых гражданскими лицами в результате ракетно-бомбовых ударов, |
However, the numbers and status of women in the workforce at large and amongst technical, professional and scientific and specialized personnel show without any doubt that the proportion of women holding managerial posts is still insufficient and does not measure up to their real potential and possibilities. |
При этом удельный вес кубинских женщин в составе рабочей силы, в том числе и среди специалистов средней и высшей квалификации, а также среди научно-технических работников, вне всякого сомнения, пока является недостаточным и не соответствует истинным возможностям и потенциалу этой части населения. |
We would be willing to discuss further proposals to divide up the time available per agenda item amongst various groups, including member States, observer States, intergovernmental bodies, NGOs, special rapporteurs and other mechanisms of the Commission and national human rights institutions. |
Было бы желательно обсудить дальнейшие предложения о распределении отводимого на каждый пункт повестки дня времени между различными группами, в том числе между государствами-членами, государствами-наблюдателями, межправительственными органами, НПО, специальными докладчиками и другими механизмами Комиссии, а также между национальными учреждениями по правам человека. |
Steps should be taken, including through education, awareness-raising and sensitization of the public, to deal with stereotypical attitudes that are amongst the root causes of violence against women and to emphasize the unacceptability of such violence. |
Целесообразно принять меры, в том числе в рамках образования, повышения осведомленности и информирования общественности, для ликвидации сложившихся стереотипов, являющихся одними из коренных причин насилия в отношении женщин, и обеспечения недопустимости такого насилия. |
To strengthen information gathering systems and information exchange amongst the PPP units and similar bodies including on the financing of PPPs; |
Укрепление систем сбора информации и расширение обмена информацией между группами поддержки ПГЧС и аналогичными органами, в том числе по вопросам финансирования ПГЧС; |
The Committee recommends that the State party take steps, including in the framework of its newly developed National Employment Strategy, to reduce unemployment, in particular amongst the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including women in rural and remote areas and youth. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в том числе в рамках недавно разработанной Национальной стратегии в области занятости, в целях снижения уровня безработицы, в частности среди малообеспеченных и маргинальных лиц и групп, включая женщин, проживающих в сельских и удаленных районах, и молодежи. |
The objective of this competition is to strengthen the basic pillars of democracy in Slovakia amongst studying young people, with a particular emphasis on the protection and implementation of human rights, and to increase knowledge and understanding of human rights, including children's rights. |
Такое мероприятие проводится с целью укрепления основ демократии в Словакии среди молодежи, получающей образование, с акцентом на защите и обеспечении прав человека, повышении осведомленности и развитии понимания прав человека, в том числе прав ребенка. |
It is especially prevalent amongst those in regular contact with bodies of fresh water including recreational water such as swimming pools. |
Криптоспоридиоз часто встречается у лиц, находящихся в постоянном контакте с пресными водоёмами, в том числе рекреационными водами, такими как бассейны. |
For this reason, the Federal Government was amongst those introducing this resolution. |
Именно поэтому федеральное правительство было в числе соавторов этой резолюции. |
Other statutes, amongst them the Employment Equity Act, have also been translated into all or some of the twelve official languages. |
Другие законодательные акты, в том числе Закон о равных возможностях в сфере занятости, также переведены на все или некоторые из 12 официальных языков. |
Chief amongst these is ensuring that conditions conducive to durable solutions are put in place, including housing, services, and security for IDPs so that they may rebuild their lives. |
Главный из них заключается в создании благоприятных условий для обеспечения долгосрочных решений, в том числе в плане жилья, доступа к услугам и обеспечения безопасности ВПЛ, с тем чтобы они смогли заново построить свою жизнь. |
There are a number of bills that have been proposed to combat trafficking in persons, amongst them is a broad bill on trafficking, with substantive and procedural provisions. |
Был предложен целый ряд законопроектов по борьбе с торговлей людьми, в том числе законопроект с широкой сферой охвата, посвященный такой торговле и предусматривающий существенные и процедурные положения. |
The role of regulation in ensuring UA to services is supported by different considerations, such as the need to address market failures, amongst which information asymmetry, monopolies and externalities. |
О роли регулирования в обеспечении всеобщего доступа к услугам говорит целый ряд соображений, таких, как необходимость выправления рыночных сбоев, в том числе информационной асимметрии, монополий и влияния внешних факторов. |
Research indicates that, in a limited number of countries, child, early and forced marriage also takes place in wealthy families, where it is perceived as a means of preserving wealth amongst families from the same socio-economic class. |
Исследования показывают, что в ограниченном числе стран детские, ранние и принудительные браки имеют место и в зажиточных семьях: они рассматриваются в качестве способа сохранения богатства в семьях, принадлежащих к одному и тому же социально-экономическому классу. |
There are also several other production, processing and quality factors that may need to be listed on the product label or associated documentation, amongst which are: |
Не исключено, что на товарной этикетке или в других прилагаемых товарных документах необходимо будет указывать также некоторые другие данные о производстве, обработке и качестве продукции, в том числе такие данные, как: |
3.11.2 There are also several other production, processing and quality factors that may need to be listed on the product label or associated documentation, amongst which are: |
3.11.2 Некоторые другие данные о производстве, переработке и качестве, возможно, также необходимо будет указывать на товарной этикетке или в других прилагаемых товарных документах, в том числе следующие: |
Antigua and Barbuda has ratified a number of international conventions against terrorism and against the proliferation of biological and nuclear weapons, amongst them are the following: |
Антигуа и Барбуда ратифицировала ряд международных конвенций о борьбе с терроризмом и с распространением биологического и ядерного оружия, в том числе следующие: |
The EU stresses that when that resolution was adopted by the IAEA General Conference, a considerable number of States voted against it, amongst them all EU member States. |
ЕС подчеркивает, что, когда эта резолюция обсуждалась на Генеральной конференции МАГАТЭ, значительное число государств проголосовало против нее, в том числе все государства - члены ЕС. |