Regarding the former, civil affairs officers have often intervened to ensure that such disputes are resolved amicably. |
Что касается первого аспекта, то сотрудники по гражданским делам нередко вмешиваются для обеспечения мирного урегулирования таких споров. |
On a positive note, however, local authorities have generally demonstrated remarkable cooperation towards settling incidents of cattle rustling amicably. |
Среди положительных моментов, тем не менее, можно отметить тот факт, что местные власти в целом демонстрировали заслуживающее высокой оценки сотрудничество в плане мирного урегулирования инцидентов, связанных с угоном скота. |
It also served as a mediator to help settle disputes amicably, and provided its legal services to victims free of charge. |
Он также выступает посредником в деле мирного урегулирования споров и бесплатно предоставляет юридические услуги потерпевшим. |
In that context, Malaysia further urges all parties concerned to return to the Six-Party Talks and resume negotiations with a view to resolving all outstanding issues amicably. |
В этом контексте Малайзия далее призывает все заинтересованные стороны вернуться за стол шестисторонних переговоров и возобновить переговоры с целью мирного урегулирования всех нерешенных вопросов. |
With this in mind, Thailand has exercised utmost restraint and has been taking effective measures to ensure that the issue is resolved amicably between the two brotherly countries. |
С учетом этих соображений Таиланд продемонстрировал максимум сдержанности и принял эффективные меры, направленные на обеспечение мирного урегулирования данной проблемы между двумя братскими странами. |
The Council welcomes the commitment of both governments to continue negotiations on Prevlaka with a view to amicably resolving all outstanding issues, and commends their diplomatic efforts to bolster peace and stability in the region. |
Совет приветствует приверженность обоих правительств делу продолжения переговоров по Превлакскому полуострову в целях мирного решения всех остающихся вопросов и высоко оценивает их дипломатические усилия по укреплению мира и стабильности в регионе. |
In the Caribbean region, two separate arbitration proceedings are currently under way with a view to settling amicably and definitively, by referral to arbitral tribunals constituted under the Convention, the respective maritime boundaries of the States concerned. |
В настоящее время в Карибском регионе осуществляется урегулирование двух отдельных споров по арбитражным процедурам в целях мирного и окончательного решения проблем, касающихся делимитации морских границ соответствующих государств посредством обращения в арбитраж, образуемый в соответствии с Конвенцией. |
We wish to stress the numerous initiatives undertaken at the bilateral and subregional levels to address and amicably resolve the various humanitarian and security problems burdening Afghanistan and its neighbours - efforts that also contribute to bolstering the building of confidence. |
Мы хотели бы подчеркнуть многочисленные инициативы, выдвинутые на двустороннем и субрегиональном уровнях в целях рассмотрения и мирного решения различных гуманитарных проблем и проблем в области безопасности, стоящих перед Афганистаном и его соседями - усилия, которые также способствуют укреплению доверия. |
For its part, the Commission of the African Union formally wrote to the two countries to gather as much information as possible about the situation at their common border and about the steps they may have taken to resolve the situation amicably. |
Со своей стороны, Комиссия Африканского союза в своем письме официально обратилась к двум странам с просьбой собрать как можно больше информации о ситуации, сложившейся на их общей границе, и о шагах, которые можно будет предпринять для мирного урегулирования ситуации. |
The course of action proposed in the explanatory memorandum (A/59/194) was contrary to the peaceful solution of the question of Taiwan in keeping with the "one-China" policy, which provided the best basis for resolving the matter amicably. |
Меры, предложенные в пояснительной записке (А/59/194), идут вразрез с концепцией мирного решения вопроса о Тайване в рамках политики «одного Китая», которая является оптимальной основой для мирного урегулирования этой проблемы. |
His delegation believed that the Chinese people possessed the collective wisdom needed to resolve their differences amicably. |
Его делегация полагает, что китайский народ обладает необходимой коллективной мудростью для мирного урегулирования своих разногласий. |
Effective, efficient and well-run organizations expected their employees and managers to resolve many workplace issues amicably, long before mediation or litigation was considered. |
Эффективные, действенные и хорошо функционирующие организации ожидают от своих сотрудников и руководителей мирного решения многих вопросов, связанных с работой, прежде чем они будут рассматриваться в рамках посредничества или судебного разбирательства. |
In a world as diversified as ours, nations have no alternative but to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and to find common ground while shelving differences in order to live together amicably and pursue common development. |
В столь разнообразном мире, как наш, у стран нет иного выбора: они должны придерживаться пяти принципов мирного сосуществования и искать общую почву, оставляя в стороне разногласия, с тем чтобы жить вместе дружно и добиваться всеобщего развития. |
In a world as diversified as ours, nations have no alternative but to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and to find common ground while shelving their differences in order to live together amicably and pursue common development. |
В нашем мире, который характеризуется столь большим разнообразием, у государств нет другой альтернативы кроме присоединения к пяти принципам мирного сосуществования и поиска общей платформы при одновременном отказе от своих противоречий, с тем чтобы жить вместе в атмосфере дружбы и стремиться к цели общего развития. |
The United Nations peacekeeping operation shall establish a mechanism within the mission to discuss and resolve amicably by negotiation in a spirit of cooperation the differences arising from the application of the MOU. |
В рамках операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для отдельной миссии разрабатывается механизм для обсуждения и мирного урегулирования путем переговоров и в духе сотрудничества разногласий, возникающих в ходе применения конкретного МОВ. |
(a) The parties, acting through their authorized representatives, shall use their best efforts to settle amicably any dispute, controversy or claim arising out of this Agreement. |
а) Стороны, действуя через своих уполномоченных представителей, прилагают все усилия для мирного урегулирования любого спора, разногласия или претензии, возникающих из настоящего Соглашения. |
In most cases where parties resorted to conciliation to resolve a dispute amicably, they did so on the assumption that information would be kept confidential, but that undertaking was usually an implied rather than an express term of their agreement. |
В большинстве случаев, когда стороны прибегают к согласительной процедуре для мирного разрешения спора, они делают это исходя из того, что сооб-щаемая ими информация будет носить конфиден-циальный характер, однако это обычно скорее предполагается, чем прямо закрепляется в со-глашении. |