(b) The dispute settlement clause in contracts with individual contractors would be changed to provide that disputes not resolved amicably at the informal dispute resolution phase shall be submitted to arbitration in accordance with the Expedited Rules. | Ь) Оговорка об урегулировании споров в контрактах с такими индивидуальными подрядчиками будет изменена с целью указать, что споры, не урегулированные полюбовно на стадии неформального урегулирования спора, передаются на арбитраж в соответствии с Регламентом ускоренного арбитража. |
In the latter case, the High Court advised the parties to settle the matter amicably, but it is submitted that the Government of Zambia did not offer any relief to Mr. de Silva or to the other authors. | В последнем случае Высокий суд посоветовал сторонам урегулировать этот вопрос полюбовно, но, как утверждается, правительство Замбии не предложило ни г-ну де Силва, ни другим авторам никакого возмещения. |
Between 2002 and 2006, the family tried to find a lawyer to bring legal proceedings, but all the lawyers advised them to resolve the matter amicably and told them that there was no judicial procedure for dealing with such matters. | В период между 2002 и 2006 годами семья пыталась найти адвоката для возбуждения судебной процедуры, но все адвокаты советовали им решать вопрос полюбовно и заявляли, что никакой судебной процедуры на этот счет нет. |
Most of the disputes are salary-related and almost all are amicably resolved. | Большинство споров связаны с уровнем заработной платы, и практически все из них улаживаются полюбовно. |
I wanted this to be resolved amicably. | Я бы предпочёл, чтобы ваш спор был улажен полюбовно. |
The founders of this Organization had a noble idea of addressing world issues amicably with a view to avoiding confrontation. | Основатели Организации Объединенных Наций исходили из благородной идеи решения мировых проблем мирным путем без противостояния. |
The authorities must seek to ensure that parents settle disputes amicably, by means of conciliation or mediation and taking the child's best interests into account. | Власти должны принимать меры к тому, чтобы родители разрешали споры между собой мирным путем - путем примирения или посредничества с учетом интересов ребенка. |
In that regard, his delegation would welcome clarification of the measures taken by UNOCI to assist the Facilitator and his Special Representative in Abidjan in the conduct of the facilitation with the different parties, to settle any misunderstandings between them, and to resolve potential disputes amicably. | В связи с этим делегация Кот-д'Ивуара хотела бы получить разъяснения в отношении мер, принимаемых ОООНКИ для оказания помощи Посреднику и его Специальному представителю в Абиджане в осуществлении посреднической деятельности с различными сторонами с целью устранения каких-либо разногласий между ними, а также разрешения возможных споров мирным путем. |
Both parties may have recourse to family reconciliation offices in order to resolve such disputes amicably, rather than having to go to court. | обе стороны могут воспользоваться услугами по примирению с целью урегулирования таких споров мирным путем, с тем чтобы избежать направления дела в суд. |
Often the strategy is to amicably resolve disputes without prejudice to the rights and interest of women litigants. | Зачастую стратегия заключается в урегулировании споров мирным путем без нанесения ущерба правам и интересам женщин, выступающих в качестве одной из сторон в деле. |
I wish the situation had been resolved more amicably. | Я хотела бы, чтобы ситуация разрешилась более мирно. |
To divorce amicably, I mean. | Мирно разводиться, я хотел сказать. |
Company Flow dissolved amicably in 2001 and the following year El-P released his debut solo album Fantastic Damage, to wide critical acclaim. | В 2001 году Company Flow мирно расстались, и в следующем году El-P выпустил дебютный сольный альбом Fantastic Damage, получивший широкое признание критиков. |
Panama itself was a good example of how a situation of colonialism could be resolved amicably when both parties agreed on a timetable for decolonization. | Сама Панама являет наглядный пример того, как вопрос о колониализме может быть урегулирован мирно, если стороны придут к согласию относительно временных рамок деколонизации. |
As regards article 1 of Part Three, the remark was made that the main feature of the provision was that it offered the parties the opportunity to sort out their differences amicably through compulsory negotiations before they had recourse to stricter forms of dispute settlement. | Что касается статьи 1 Части третьей, то было отмечено, что основной особенностью этого положения является то, что оно дает возможность сторонам мирно преодолеть свои разногласия путем обязательных переговоров до того, как они обратятся к более жестким формам урегулирования споров. |
On a positive note, however, local authorities have generally demonstrated remarkable cooperation towards settling incidents of cattle rustling amicably. | Среди положительных моментов, тем не менее, можно отметить тот факт, что местные власти в целом демонстрировали заслуживающее высокой оценки сотрудничество в плане мирного урегулирования инцидентов, связанных с угоном скота. |
The course of action proposed in the explanatory memorandum (A/59/194) was contrary to the peaceful solution of the question of Taiwan in keeping with the "one-China" policy, which provided the best basis for resolving the matter amicably. | Меры, предложенные в пояснительной записке (А/59/194), идут вразрез с концепцией мирного решения вопроса о Тайване в рамках политики «одного Китая», которая является оптимальной основой для мирного урегулирования этой проблемы. |
His delegation believed that the Chinese people possessed the collective wisdom needed to resolve their differences amicably. | Его делегация полагает, что китайский народ обладает необходимой коллективной мудростью для мирного урегулирования своих разногласий. |
Effective, efficient and well-run organizations expected their employees and managers to resolve many workplace issues amicably, long before mediation or litigation was considered. | Эффективные, действенные и хорошо функционирующие организации ожидают от своих сотрудников и руководителей мирного решения многих вопросов, связанных с работой, прежде чем они будут рассматриваться в рамках посредничества или судебного разбирательства. |
In a world as diversified as ours, nations have no alternative but to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and to find common ground while shelving their differences in order to live together amicably and pursue common development. | В нашем мире, который характеризуется столь большим разнообразием, у государств нет другой альтернативы кроме присоединения к пяти принципам мирного сосуществования и поиска общей платформы при одновременном отказе от своих противоречий, с тем чтобы жить вместе в атмосфере дружбы и стремиться к цели общего развития. |
This is an excellent example of resolving amicably bilateral issues between two neighbouring countries. | Это прекрасный пример того, как можно на дружественной основе решать двусторонние проблемы между двумя соседними странами. |
It would also be quite unreasonable to expect the injured State to refrain from taking (peaceful) countermeasures until it has exhausted all means to settle the dispute amicably. | Было бы также довольно нелогичным предполагать, что потерпевшее государство будет воздерживаться от принятия - мирных - контрмер до тех пор, пока оно не исчерпает все средства для урегулирования спора на дружественной основе. |
It was said that complaint-handling, negotiation and conciliation were methods of amicably resolving disputes that had proven to be very effective. | Было отмечено, что рассмотрение претензий и согласительная процедура являются методами урегулирования споров на дружественной основе, которые доказали свою высокую эффективность. |
If the parties were not able to resolve the dispute amicably, either party would be able to commence arbitration proceedings in accordance with the expedited rules (the second stage). | Если стороны не могут разрешить спор на дружественной основе, то любая из них вправе начать арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом ускоренного производства (второй этап). |
Even, if despite this fact, differences arise, the understanding between the two Governments was that these could be settled bilaterally and amicably. | Даже если несмотря на этот факт и возникали разногласия, у правительств обеих стран было понимание того, что эти разногласия могут быть урегулированы на двусторонней и дружественной основе. |
It's a wonder you couldn't settle something amicably with the diner. | Странно, что ты не смогла по-дружески договориться с закусочной. |
I feel like now we can set aside our differences and settle this whole divorce pretty amicably, you know? | Мне кажется, что теперь мы можем забыть про наши различия и по-дружески уладить все дела с разводом. |
There was no justification for resorting to force as it would not have been at all difficult to settle the matter amicably even if it was deemed important and warranting immediate attention. | Не было никаких оснований прибегать к силе, поскольку не составило бы большого труда урегулировать этот вопрос по-дружески, даже несмотря на то, что он представляется важным и срочно требующим к себе внимания. |
Look, I'm sure we can sort this out amicably. | Послушайте, я уверен, мы сможем всё уладить по-дружески. |
Or they break up amicably. | Или они по-дружески расстанутся. |
Arbitration is the mechanism of last resort, used when disputes arising from contracts are not resolved amicably. | Арбитраж является последним средством, используемым в тех случаях, когда связанные с контрактами споры не разрешаются дружественным путем. |
His delegation was confident that bilateral immigrant issues could be solved amicably by two friendly neighbours. | Делегация оратора убеждена, что двусторонние вопросы, связанные с иммигрантами, могут быть улажены двумя добрыми соседями дружественным путем. |
While it was preferable to see disputes settled peacefully and amicably, it was important to ensure that innocent men, women and children did not suffer unnecessarily if conflict did break out. | В то время как предпочтительнее урегулировать споры мирным и дружественным путем, важно обеспечить, чтобы неповинные мужчины, женщины и дети не подвергались излишним страданиям в случае, если конфликт действительно разразился. |
At that stage, the parties would attempt to resolve the dispute amicably between them, as at present. | На этом этапе стороны предпринимают попытки взаимно урегулировать дружественным путем спор по состоянию на данный момент. |
The importance that we attach to this issue cannot be overemphasized and we have resumed bilateral discussions with India, in an atmosphere of mutual confidence and trust, to resolve this vexed problem amicably and equitably so that our legitimate concerns can be met. | То значение, которое мы придаем этому вопросу, трудно переоценить, и мы, в атмосфере взаимного доверия, возобновили двусторонние консультации с Индией с тем, чтобы дружественным путем справедливо урегулировать эту наболевшую проблему таким образом, чтобы наши законные интересы могли быть удовлетворены. |
In July 2009, lawyers for both sides announced that the disputes had been "amicably resolved" through a "global settlement". | В июле 2009 года адвокаты обеих сторон объявили, что споры были «дружески решены» через «глобальное урегулирование». |
Following the letters of President Isaias to Prime Minister Melles, both sides formed a high-level bilateral boundary commission in August 2007 with authoritative powers to investigate the border incidents and resolve the "disputes" amicably on the basis of law and fact. | После обмена письмами между президентом Исайясом и премьер-министром Мелесом обе стороны в августе 2007 года сформировали двустороннюю комиссию по границе высокого уровня, которой было поручено провести расследование пограничных инцидентов и урегулировать «споры» дружески на основании законов и фактов. |
Through the bilateral mechanisms which have been instituted, our two sides have also been able to resolve practically all outstanding administrative and logistical issues quickly and amicably. | С помощью учрежденных двусторонних механизмов нашим двум сторонам удалось также быстро и дружески разрешить практически все открытые административные и хозяйственные вопросы. |
It is amicably composed, and its details have now to be forgotten by those concerned in it... | Ситуация дружески улажена, и её детали теперь должны быть забыты теми, кто ими озабочен... |
So, maybe we can try to work this out amicably? | Тогда может мы сможет все по дружески обговорить? |
With that in mind, we urge our brothers in Ethiopia and Eritrea to resolve their differences peacefully and amicably. | Руководствуясь такими принципами, мы настоятельно призываем наших братьев в Эфиопии и Эритрее разрешить все свои разногласия по-дружески и мирными средствами. |
For us in Africa, the mediation of conflicts, particularly with a view to amicably resolving them, has always been part and parcel of our rich cultural heritage and customary law. | Для нас в Африке посредничество в конфликтах, особенно с целью разрешения их мирными средствами, всегда было неотъемлемой частью нашего богатого культурного наследия и обычного права. |
Any dispute which arises from the interpretation or application of this agreement, or which has not been expressly provided for in the text of the agreement, shall be amicably resolved through consultations between the contracting parties. | Любой спор, связанный с толкованием или применением настоящего соглашения или с вопросом, по которому в тексте указанного соглашения не предусмотрено никаких конкретных положений, разрешается мирными средствами путем консультаций между Договаривающимися сторонами. |
The ASEAN Foreign Ministers were briefed by both Cambodia and Thailand over dinner on 20 July 2008, during which both sides were urged to exercise utmost restraint and resolve the matter amicably in the spirit of ASEAN solidarity and good-neighbourliness. | Министры иностранных дел государств - членов АСЕАН заслушали информацию Камбоджи и Таиланда во время обеда, устроенного 20 июля 2008 года, в ходе которого обеим сторонам было настоятельно рекомендовано проявлять максимальную сдержанность и урегулировать вопрос мирными средствами в духе солидарности и добрососедства стран - членов АСЕАН. |
The Committee has investigated 79 of these reports and has settled them amicably. | Комитет расследовал 79 из этих сообщений и урегулировал мирными средствами связанные с ними споры. |
She turned me down, but Norah and I parted ways amicably. | Она мне отказала, но мы с Норой расстались по-хорошему. |
You don't strike me as the kind of woman who takes "no" amicably. | Вы не производите впечатления женщины, которая принимает "нет" по-хорошему. |
These sections seek to resolve domestic disputes amicably and prevent them from reaching the judiciary; they also set up safe refuges for battered women. | Эти отделения стремятся урегулировать семейные разногласия по-хорошему и предотвратить их передачу в судебные органы; кроме того, они создают убежища для женщин, подвергающихся насилию в семье. |
Then if Scottie won't separate from us amicably, we'll make her do it forcibly. | Что ж, если Скотти не хочет отделяться по-хорошему, придется по-плохому. |
Gentlemen, let's work this out amicably. | Господа, давайте разберемся по-хорошему. |
In a world as diversified as ours, nations have no alternative but to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and to find common ground while shelving differences in order to live together amicably and pursue common development. | В столь разнообразном мире, как наш, у стран нет иного выбора: они должны придерживаться пяти принципов мирного сосуществования и искать общую почву, оставляя в стороне разногласия, с тем чтобы жить вместе дружно и добиваться всеобщего развития. |
And I just wanted to say face to face that I am very grateful for everything you've done for me, and I appreciate that we could part amicably, and goodbye and good luck. | И я просто хотела сказать, лицом к лицу что я очень благодарна за все, что ты сделал для меня, и я понимаю, что мы могли разойтись дружно, и до свидания и удачи. |
So let's start amicably co-working. | Тогда давай дружно работать. |
They again filed for divorce and were granted a final decree of dissolution of marriage on December 29, 2006, commenting that the decision was made "mutually and amicably". | Джорданы вновь подали на развод и расторгли брак 29 декабря 2006 года, заявив, что решение было принято «взаимно и дружно». |
Malaysia urges States that apply or implement such unilateral measures against Cuba to immediately cease their practices and to resolve their disputes amicably through dialogue and negotiation. | Малайзия настоятельно призывает государства, которые применяют или осуществляют на практике такие направленные против Кубы односторонние меры, безотлагательно прекратить такие действия и урегулировать свои споры дружественным образом на основе диалога и переговоров. |
Ethiopia suggested adding, at the end of paragraph 1, "when and if the parties concerned wish to settle the matter amicably". | Эфиопия предложила добавить в конце пункта 1 фразу "в том случае и если соответствующие стороны пожелают урегулировать вопрос дружественным образом". |
He also expressed the hope that the economically more developed States would be in a position to contribute more fully to the financing and that the remaining outstanding matters would be solved amicably so that the work of the Tribunal could begin without delay. | Он также выражает надежду на то, что более развитые в экономическом отношении государства будут иметь возможность внести более значительный по объему взнос в финансирование Трибунала и что остальные нерешенные вопросы будут урегулированы дружественным образом, с тем чтобы Трибунал мог начать свою работу без задержек. |
So I suggest that we do what we can to live with it amicably. | Поэтому я предлагаю делать всё от нас зависящее, чтобы работать в дружественной обстановке. |
Resolving disputes early and amicably, promoting conflict competence at all levels of the Organization and highlighting systemic trends collectively contribute to controlling the wide-ranging and detrimental impact of conflict. | Урегулирование споров на раннем этапе и в дружественной обстановке, содействие развитию навыков разрешения конфликтов на всех уровнях Организации и выявление системных тенденций, - все это в совокупности способствует установлению контроля за широкомасштабными и пагубными последствиями конфликта. |
I would seek your indulgence, Sir, in hoping to ensure that some of these matters are not replicated and that we can discuss them amicably and know what to expect. | Мне хотелось бы просить Вашего, г-н Председатель, снисхождения, в надежде на обеспечение того, что некоторые из этих вопросов не будут подниматься заново и что нам удастся обсуждать их в дружественной обстановке, зная, чего следует ожидать. |
The renegotiation was conducted amicably and successfully resolved a situation in which the Government was collecting only approximately 3 per cent of revenues from the mine, due to fiscal incentives that postponed Barrick Gold's tax liabilities. | Переговоры проходили в дружественной обстановке и завершились успешно в ситуации, когда из-за налоговых льгот, дающих компании "Бэррик голд" возможность отсрочить свои налоговые обязательства, правительство получало лишь около З% доходов от эксплуатации месторождения. |
I'm certain we can divide the assets fairly and amicably. | Я вполне уверен, что мы сможем все поделить справедливо и дружелюбно. |
I just wanted to say face to face that I appreciate that we could part amicably. | Я просто хотела сказать это тет-а-тет, я ценю, что мы расстались дружелюбно. |
We hope, as he expressed the hope, that the parting of ways will, in his own words, proceed honourably, peacefully and amicably. | Мы, как и он, надеемся, что сторонам удастся разойтись, выражаясь его собственными словами, достойно, мирно и дружелюбно. |
Not only have we amicably terminated the ABM Treaty, signed the Moscow Treaty, and established a new strategic framework with Russia, but we have also begun the process of deploying missile defences in cooperation with our traditional allies, as well as Russia. | Мы не только дружелюбно прекратили Договор по ПРО, подписали Московский договор и установили с Россией новые стратегические отношения, но и начали процесс развертывания противоракетной обороны в сотрудничестве со своими традиционными союзниками, а также с Россией. |
Instead, we should earnestly seek to resolve our differences amicably and dispassionately so as to reinforce mutual confidence and good-neighbourly relations. | Вместо этого мы должны искренне стремиться к урегулированию наших разногласий дружеским путем и бесстрастно, с тем чтобы укрепить взаимное доверие и добрососедские отношения. |
The issue of cross-border movement of peoples between Myanmar and Bangladesh is being addressed amicably between the two countries. | Вопрос о трансграничном перемещении людей между Мьянмой и Бангладеш дружеским путем решаются этими двумя странами. |
The Governments of Nigeria and Cameroon had settled that question amicably by adopting the Greentree Agreement, according to which each inhabitant could either retain Nigerian citizenship with full rights as a foreigner living in Cameroon, or acquire Cameroonian citizenship. | Правительства Нигерии и Камеруна урегулировали этот вопрос дружеским путем, приняв Гринтрийское соглашение, согласно которому каждый житель может либо сохранить нигерийское гражданство, пользуясь всеми правами в качестве иностранца, проживающего в Камеруне, либо приобрести камерунское гражданство. |