At that time, he wrote: This beautiful little shrub is altogether new to me: but much as it differs in certain characters, both of the foliage and fructification, from the Order Cunoniaceae, I think it may safely be referred to it. |
В то время Гукер писал: Этот красивый кустарник является совершенно новым для меня: хотя он сильно отличается такими чертами, как листья и плодоношение, от порядка Cunoniaceae, я думаю, что его можно отнести именно к нему. |
In France, the debate has stalled altogether due to bitter distributive conflicts, deep division within the Left, and the Right's absence of an economic and social vision. |
Во Франции дискуссия совершенно зашла в тупик из-за сильнейших конфликтов, связанных с распределением, а также из-за глубокого раскола в рядах левых и отсутствия экономического и социального предвидения у правых. |
Countries of the former Soviet bloc present altogether different needs and opportunities: while production skills and basic infrastructure exist, capital is scarce, marketing know-how is lacking, industry is often unable to penetrate and compete on international markets. |
В странах же бывшего советского блока существуют совершенно иные потребности и возможности: при наличии производственных навыков и основной инфраструктуры ощущается дефицит капитала, не имеется ноу-хау в области сбыта, и промышленность зачастую не способна проникнуть на международные рынки и конкурировать на них. |
And if we compare the number of educators actually present in the institutions today with the 55,682 prisoners present at 10 September 2003, it seems clear that their numbers are altogether inadequate. |
Если сравнить число воспитателей, которые в настоящий момент работают в пенитенциарных учреждениях, с количеством заключенных, то нехватка воспитателей становится совершенно очевидной. |
It also took up the subject of nuclear disarmament and non-proliferation with new vigour, a course of action that we will support until the world is rid once and for all of nuclear weapons, the altogether unnecessary legacy of the cold war. |
Кроме того, он энергично занялся вопросом о ядерном разоружении и нераспространении, и мы будем поддерживать это направление его деятельности до тех пор, пока мир не будет раз и навсегда избавлен от ядерного оружия, этого совершенно ненужного наследия холодной войны. |
It often acts inappropriately without a mandate in places where it should not act and often forgets its duties altogether and does not act as it should and where it should. |
Он зачастую предпринимает нерациональные действия, не подкрепленные соответствующим мандатом, там, где ему не следовало бы предпринимать никаких шагов, а часто совершенно забывает о своих обязанностях и не действует должным образом там, где ему следовало бы это сделать. |
Altogether horrible what happened. |
То, что случилось, совершенно ужасно. |
James Shotwell of Under the Gun wrote that the single fit well within Abel's prior output, but that "Abel's ability to create something altogether hypnotic regardless of production never ceases to amaze." |
Джеймс Шотуэлл из Under the Gun Review писал, что сингл хорошо коррелирует с прежними работами Абеля, но «способность Абеля создавать что-то совершенно гипнотическое независимо от продакшна никогда не перестаёт удивлять.» |
He noted in that connection that the draft resolution submitted by Mr. Underwood was worded in terms that were not altogether identical with those he had used in the letter from the Government of Guam addressed to the Fourth Committee. |
Он отмечает в этой связи, что в указанном проекте резолюции г-н Андервуд пользуется совершенно иными формулировками, нежели те, которые употреблены в сообщении правительства Гуама в адрес Четвертого комитета. |
There is, for example, uncertainty in case of damage occurring to goods in a LASH barge (Lighter-Aboard-Ship-Vessel) between shore and ship, whether that occurrence is governed by the local land regime, the local sea regime or by a different regime altogether. |
Например, существует неясность в случае ущерба, наносимого грузу на барже ЛБС ("лихтер на борту судна") между берегом и судном, независимо от того, регулируется ли данная ситуация местным сухопутным режимом, местным морским режимом или совершенно иным режимом. |