If it so happens, and I have no reason to believe so, that Freenode goes below a certain threshold of usefulness (for example, it stops existing altogether), I'd encourage to point irc.d.o to OFTC. |
Если получится так, а я не вижу причин для этого, что Freenode станет совершенно бесполезен (например, прекратит своё существование), я буду способствовать размещению irc.d.o на OFTC. |
Mr. van der Ziel confessed that he had understood the German proposal to relate only to the possibility of placing a monetary cap on the shipper's liability; he now realized that it also related to obligations of a non-monetary nature, which was another matter altogether. |
Г-н ван дер Зил признается, что понял предложение Германии как относящееся только к возможности установления денежного предела для ответственности грузоотправителя по договору; теперь он осознает, что оно также касается обязательств неденежного характера, что совершенно другое дело. |
By refraining from such communication, the author of the declaration runs the risk that the declaration may not have the intended effect, but this is a different problem altogether. |
Не осуществляя такого уведомления, автор заявления рискует тем, что оно может не повлечь ожидаемых юридических последствий, но это уже совершенно иная проблема. |
That was a different matter altogether, one that should be dealt with by the general procurement regime of the enacting State, and that had not been discussed by the Commission in the context of disclosure. |
Это совершенно иной вопрос, вопрос, который должен решаться в рамках общего режима закупок принимающего государства, и это не обсуждалось Комиссией в контексте раскрытия. |
There are ways to improve the existing system, but is something altogether different and better possible? |
Существуют способы улучшить сложившуюся систему, но возможно ли совершенно иное и гораздо лучшее решение? |
It was something... altogether else. |
Это было нечто совершенно другое. |
From another gun altogether. |
Совершенно из другого оружия. |
Yes, it's altogether by chance. |
Да, совершенно случайно. |
This is altogether different. |
Это совершенно другое дело. |
I require something altogether more alluring. |
Мне требуется нечто совершенно очаровательное. |
They're both shrinking and retreating - and some of them have disappeared altogether. |
Они сокращаются и отступают, и некоторые из них исчезли совершенно. |
What is involved is an altogether transparent and recognizable scenario which was also implemented to break up the previous Yugoslavia. |
Речь идет о совершенно ясном и узнаваемом сценарии, который также был воплощен в жизнь для развала ранее существовавшей Югославии. |
While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. |
Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер. |
That was the first of many climbs until at the age of 21 he moved up to a different category altogether: accompanied by another friend, in 1960 he rode a Vespa all the way to the Alps for his first high-difficult climbings. |
Это было первым из многих его восхождений, пока в возрасте 21 года он не перешёл в совершенно другую категорию: в сопровождении ещё одного друга, в 1960 году проделал на мотороллере Vespa всю дорогу до Альп для своего первого высокосложного восхождения. |
While many copies of the 12" single use the 7" mix of the song as one of the B-sides, some feature an altogether different recording. |
В то время как во многих копиях 12-дюймового сингла в качестве одной из сторон «Б» используется микс 7 , некоторые из них содержат совершенно другую запись. |
WELL, NOW, SHE'S SOMETHING ELSE ALTOGETHER. |
то ж, она это совершенно иной разговор. |
An altogether different proposition. |
С ней все совершенно иначе. |
That's a different surgery altogether. |
Это совершенно другая операция. |
It's a different church altogether. |
А это совершенно другое вероисповедание. |
The wasteland may be dangerous, but the ruins are a new experience altogether. |
Пустоши опасны, да, но руины - это совершенно новая статья. |
But it is another matter altogether to encourage technocrats to run countries, seemingly circumventing democratic processes, and foist upon them policies that lead to widespread public misery. |
Но совершенно другим делом является привлечение технократов к управлению странами, явно нарушая демократические процессы и навязывая им политику, которая приведет к обширным страданиям общества. |
For girls, a lack of appropriate sanitation available at schools may lead them to stay away during their menstrual cycles, creating an inappropriate burden that can lead to their dropping out altogether. |
Что касается девочек, то отсутствие надлежащих средств санитарии в школе может стать причиной пропуска ими занятий во время менструального цикла, порождая совершенно ненужные трудности, под влиянием которых они могут вообще бросить школу. |
This evidence of significant unevenness in response rates calls for further study as to where the problem lies; whether it is a problem of the estimation of needs, the willingness of donors, another reason altogether, or a combination of them. |
В связи с этими значительными различиями в процентных уровнях поступлений в ответ на призывы возникает потребность в дальнейшем исследовании коренных причин этой проблемы: заключается ли она в неправильной оценке потребностей, в нежелании доноров, в чем-то совершенно другом или в совместном действии этих факторов. |
It's a different genus altogether, although dentition is similar. |
Это совершенно разные виды несмотря на то, что у них схожее расположение зубов. |
Well, we questioned whether Maurice, here, went there with his badge out or with something else altogether. |
Так, у нас тут вопрос вошел ли туда Морис с жетоном или совершенно иначе. |