Some delegations referred to earlier requests for information on the criteria used for allocating staff resources to country offices. |
Некоторые делегации сослались на высказанные ранее просьбы представить информацию о критериях, используемых для предоставления кадровых ресурсов страновым отделениям. |
11.65 Local authorities are also required to have a published allocation scheme which sets out their priorities and procedures for allocating social housing. |
11.65 Местные органы должны также публиковать план предоставления жилья, в котором устанавливается очередность и процедура предоставления социального жилья. |
These priorities still define the frame of reference for equality of opportunity in the French Community, particularly for purposes of allocating grants. |
Эти первоочередные задачи еще сегодня являются точкой отсчета в области обеспечения равенства возможностей во Франкоязычном сообществе, в частности в том, что касается предоставления субсидий. |
These are critical in the context of the Paris Declaration, where nationally-owned plans form the basis for allocating external support. |
Такие планы имеют исключительно важное значение в контексте Парижской декларации, в которой предусматривающие национальное осуществление планы образуют основу для предоставления внешней помощи. |
This is partly because most donors have yet to establish an objective and transparent basis for allocating aid across countries. |
Это отчасти объясняется тем, что большинство доноров еще не создали объективной и транспарентной основы для предоставления странам помощи. |
MDG 2: The association contributes by allocating 250 school enrolment grants to poor children; |
Цель 2: Ассоциация внесла свой вклад в виде предоставления 250 стипендий школьникам из малообеспеченных семей. |
I believe that that historical injustice must be redressed by allocating a permanent seat, along with the right of veto, to Africa. |
Я думаю, что эта исторически сложившаяся несправедливость должны быть исправлена путем предоставления стране Африки постоянного членства в Совете Безопасности с правом вето. |
The Norwegian State Housing Bank's requirements for allocating housing grants and loans may therefore be stricter than the requirements in the building regulations. |
Требования Норвежского государственного жилищного банка, касающиеся предоставления жилищных кредитов и ссуд, могут таким образом оказаться строже, чем требования, предусмотренные в строительных положениях. |
The State party should ensure the effective and independent operation of this institution by allocating the human resources and funding it needs to fulfil its mandate, which in particular involves the investigation of allegations of torture and ill-treatment. |
Государству-участнику следует обеспечить эффективное и независимое функционирование этого учреждения путем предоставления ему необходимых людских и финансовых ресурсов для осуществления его мандата, заключающегося, в частности, в проведении расследований по утверждениям о применении пыток и жестоком обращении. |
(c) The process of allocating training applicants to training opportunities; |
с) процесс предоставления возможностей в плане учебной подготовки претендующим на нее лицам; |
Governments, Universal Service and Access Funds, philanthropists and international agencies can help stimulate creative ICT entrepreneurship by allocating venture capital to such entrepreneurs, while encouraging the emergence of new ICT-enabled financial mechanisms such as mobile money, crowdsourcing and microfinance. |
Правительства, фонды всеобщего охвата и доступа, благотворители и международные учреждения способны оказать помощь в стимулировании креативного предпринимательства в сфере ИКТ путем предоставления таким предпринимателям доступа к венчурному финансированию при одновременном поощрении формирования новых финансовых механизмов, использующих преимущества ИКТ, включая мобильные платежи, краудсорсинг и микрофинансирование. |
In addition, the Forum may consider means and tools to enable the Collaborative Partnership on Forests to further support the work of the Forum, including by allocating specific resources to its members. |
Кроме того, Форум может рассмотреть вопрос о средствах и способах, позволяющих Совместному партнерству по лесам продолжать поддерживать деятельность Форума, в том числе посредством предоставления его членам конкретных ресурсов. |
The Government of Peru met this challenge in part by allocating to the country's truth commission a significant portion of funds that had been misappropriated by the former regime and recovered by the current Government from foreign accounts. |
Правительство Перу решает эту проблему частично путем предоставления действующей в стране комиссии по установлению истины значительной доли средств, которые были незаконно присвоены прежним режимом, помещены на счета в иностранных банках и возвращены нынешним правительством. |
We look forward eagerly to the conclusions and recommendations of this group, which should, logically, provide guidance to the international community on the need to revitalize the functioning of the Centre by allocating sufficient human, financial and material resources to it. |
Мы с нетерпением ожидаем выводов и рекомендаций этой группы, которая, по логике вещей, должна довести до международного сообщества идею необходимости оживления деятельности Центра за счет предоставления ему достаточных людских, финансовых и материальных ресурсов. |
Remarkably, this came about with no central planning, no governing body, and no overall control, other than a system for allocating the names of Web sites and their addresses. |
Удивительно, но это произошло без какого-либо центрального планирования, регулирующего органа и всеобщего контроля, за исключением системы предоставления названий веб-сайтов и их адресов. |
The Russian Federation supported the idea of allocating office space to the Institute at no cost, which was the practice followed with other organizations of the United Nations system in similar situations. |
Российская Федерация поддерживает идею предоставления Институту бесплатной аренды за служебные помещения; такая практика существует для организаций системы Организации Объединенных Наций, имеющих аналогичный статус. |
Such indicators could incorporate price or rate-of-return regulation and quality of service, and an element of competition could be introduced by allocating the right to operate the monopoly through a bidding process. |
Такие показатели могли бы включать цены или норму прибыли и качество услуг, а элемент конкуренции мог бы привноситься путем предоставления права на управление монополией через процедуру торгов Там же. |
The Government's resolution adopted in October 2000, as set out in full in article 2 above, attempts to address this gap by allocating additional resources for vocational training for this sector of the population. |
Постановление правительства, принятое в октябре 2000 года, полный текст которого приводится в статье 2 выше, представляет собой попытку ликвидации этого разрыва посредством предоставления дополнительных ресурсов для профессиональной подготовки данной группы населения. |
The Pacific SIDS believe that the option of allocating a seat to the small island developing States within the existing group structures must be covered by some form of assurance, contained in guidelines that could be part of a realistic reform process. |
Малые островные развивающиеся государства Тихого океана считают, что вариант предоставления места малым островным развивающимся государствам в рамках существующих групповых структур должен предусматривать определенную гарантию, содержащуюся в руководящих принципах, которые могли бы стать частью реалистичного процесса реформ. |
That brings me to the crucial issue that has led us in Africa to consistently reiterate that there can be no meaningful reform of the Council without allocating permanent seats to the continent. |
В связи с этим я должен обратить внимание на ключевую проблему, которая побуждает страны Африки постоянно заявлять о том, что любая значимая реформа Совета невозможна без предоставления постоянных мест нашему континенту. |
Such measures had taken the form of allocating subsidies for the use of key infrastructure services to targeted consumers, such as the poor and rural households, subsidizing the production and distribution of such services and imposing statutory universal services obligations on services providers. |
Такие меры принимают форму предоставления субсидий целевой клиентуре, например малоимущим и сельским домашним хозяйствам, для пользования важнейшими инфраструктурными услугами, субсидирования создания и распространения таких услуг и установления для поставщиков услуг обязательных требований в отношении обеспечения всеобщего доступа. |
All educational, scientific and academic establishments had to ensure that equal criteria were applied to all entrants in the admissions process, in allocating loans and grants, and in establishing curricula and selecting educational resources. |
Все учебные, научные и академические учреждения обязаны применять равные критерии в отношении всех принимаемых на работу лиц, предоставления субсидий и грантов, составления учебных программ и распределения средств на учебные цели. |
The State party rejects the suggestion that all Icelandic citizens should have access to harvest rights and argues that the arrangement for allocating harvesting rights under the Fisheries Management Act does not constitute a violation of article 26 of the Covenant. |
Государство-участник отвергает заявление о том, что все граждане Исландии должны иметь доступ к правам вылова, и утверждает, что порядок предоставления прав вылова, установленный в Законе об организации рыболовства, не противоречит статье 26 Пакта. |
The developing countries had the right to expect international cooperation and, in particular, technical assistance, without any discrimination, and the developed countries should consider the possibility of allocating new and additional resources to support the development process. |
Развивающиеся страны имеют право рассчитывать на международное сотрудничество, в частности в области технической помощи, без какой-либо дискриминации, а развитые страны, со своей стороны, должны изучать возможность предоставления новых и дополнительных ресурсов для поддержки процесса развития. |
In cases cited in the preceding paragraph, a widow's pension is allocated at least in the amount of the basis from article 57 of ZPIZ, that is, the basis for allocating additional rights. |
В случаях, упомянутых в предыдущем пункте, пенсии по вдовству начисляются в размере, не меньшем, чем базовая сумма, установленная в статье 57 ZPIZ в качестве основы для предоставления дополнительных прав. |