Legal acts laid down the three ways that landownership could be restored: returning the original land, allocating an equivalent land parcel in another location, or granting financial compensation. | В нормативных актах определяются три возможных пути восстановления прав землевладельцев: возвращение принадлежавших им земель, выделение эквивалентного земельного участка в другом месте или выплата финансовой компенсации. |
A European Commission joint strategy for Sierra Leone had been signed in December 2007, allocating €240 million to promote good governance, institutional support and infrastructure rehabilitation in that country over a period of five years. | В декабре 2007 года была подписана совместная стратегия Европейской комиссии для Сьерра-Леоне, которая предусматривает выделение 240 млн.евро на цели поощрения благого управления, институциональной поддержки и восстановления инфраструктуры в этой стране в течение пятилетнего периода. |
(b) Ensure the enforcement of the law on trafficking in persons, including by allocating sufficient financial and human resources, and establishing a monitoring mechanism for the implementation of the law; | Ь) обеспечивало соблюдение Закона о торговле людьми, включая выделение достаточных финансовых и людских ресурсов, а также создало механизм мониторинга выполнения этого Закона; |
Recommendations for engaging stakeholders include: identifying stakeholder roles and responsibilities within the context of development planning; engaging stakeholders and agencies that have a mandate and capacity for implementation; allocating human and financial resources; and providing incentives. | Рекомендации, касающиеся задействования заинтересованных субъектов, включают в себя: определение ролей и обязанностей заинтересованных субъектов в контексте планирования развития; задействование заинтересованных субъектов и учреждений, обладающих мандатом и потенциалом для осуществления; выделение людских и финансовых ресурсов; и обеспечение стимулов. |
Their basic principles include allocating a minimum of 80 per cent of funding to productive projects, earmarking 30 per cent for women's projects and requiring that project evaluations be carried out by a specialist external to the fund and the institution. | Основными критериями деятельности фондов являются: выделение не менее 80% средств на производственные проекты: доля проектов, выполняемых в интересах женщин, должна составлять 30% от их общего числа; решения в отношении проектов должны приниматься специалистами, не связанными с фондами или какими-либо другими учреждениями. |
Respondents pointed to the need to simplify and streamline this two-pronged approach, which results in a complex internal process for allocating TRAC-2 resources. | Респонденты отметили необходимость упрощения и рационализации этого двустороннего подхода, который усложняет внутренний процесс распределения ресурсов ПРОФ-2. |
Consideration should also be given to the possibility of allocating quotas to countries for the production of agrofuels. | Следует также изучить возможность распределения квот между странами для производства агротоплива. |
Pursuant to General Assembly resolution 50/214, paragraph 63, the Unit had established appropriate procedures for allocating travel funds in order to ensure their most effective use in carrying out studies and activities expressly related to the implementation of its programme of work. | Согласно просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 63 ее резолюции 50/214, Группа ввела в действие надлежащие процедуры распределения средств на поездки персонала с тем, чтобы обеспечить их наиболее эффективное использование для проведения исследований и осуществления деятельности, непосредственно связанной с ее программой работы. |
After allocating operating expenses, the net operating income from card and gift sales for 2009 is projected to be $51.1 million, compared to the 2008 latest estimates of $47.9 million. | После распределения оперативных расходов чистые оперативные поступления от продажи открыток и сувениров на 2009 год, согласно прогнозам, составят 51,1 млн. долл. США на 2008 год. |
The Board was pleased to note that UNFPA had clearly defined the roles and responsibilities of UNFPA staff in relation to property management; and it had established a system for allocating office space according to need. | Комиссия с удовлетворением отметила, что ЮНФПА четко определил роль и ответственность сотрудников ЮНФПА в отношении управления имуществом, а также создал систему распределения служебной площади в соответствии с потребностями. |
Traditionally commercial banks had the unique role of mobilizing domestic and foreign savings and allocating them among investors. | Традиционно коммерческие банки выступали единственными учреждениями, осуществлявшими мобилизацию внутренних и иностранных сбережений и их распределение среди инвесторов. |
Given the great needs of country offices for technical support and the limitation in resources available for this purpose, it is imperative to establish a clear responsibility and accountability mechanism for allocating support services in a strategic manner across countries and technical areas. | Учитывая большие потребности страновых отделений в технической поддержке и ограниченность выделяемых на эти цели средств, настоятельно необходимо создать четкий механизм ответственности и подотчетности за распределение вспомогательного обслуживания между всеми странами и техническими областями с учетом стратегической перспективы. |
This includes the establishment of an independent Housing and Property Directorate and a Housing and Property Claims Commission which will perform a variety of functions, including analysing the relevant laws, allocating and administering available housing stock and the settlement of disputes. | Этим распоряжением предусматривается создание независимого управления по вопросам жилья и собственности и комиссии по жилищным и имущественным претензиям, которые будут осуществлять многообразные функции, включая анализ существующего законодательства, распределение и управление имеющимся жилищным фондом и урегулирование споров. |
Allocating land for different uses in a manner that avoids competition of biofuel with food production and forested areas for scarce land resources needs to guide land use policies. | В основе политики в сфере землепользования должно лежать распределение земель для различных видов использования таким образом, чтобы это позволяло избегать конкуренции из-за дефицитных земельных ресурсов между производством биотоплива и производством продуктов питания и интересами сохранения лесов. |
Owing to the volume of work, an additional operations room was opened at the Mission headquarters in Damascus with the task of allocating individuals and assigning committees on follow-up, detainees, the media and financial affairs. | Ввиду большого объема работы в штаб-квартире Миссии в Дамаске был создан еще один оперативный пункт, в задачи которого входят распределение людей и назначение комитетов по последующим действиям, задержанным, средствам массовой информации и финансовым вопросам. |
The Netherlands remains committed to allocating 0.8 per cent of our gross domestic product to development cooperation and I call on all countries to implement their Monterrey commitments. | Нидерланды по-прежнему намерены выделять 0,8 процента нашего валового внутреннего продукта на развитие сотрудничества, и я призываю все страны выполнить свои Монтеррейские обязательства. |
He looked forward to discussions on the proposals by the representatives of the Republic of Korea and the United States to sacrifice absolute parity in favour of allocating more resources to the most heavily visited sites. | Оратор ожидает результатов обсуждения предложений, высказанных представителями Республики Кореи и Соединенных Штатов, относительно того, чтобы пожертвовать абсолютным паритетом в пользу наиболее часто посещаемых веб-сайтов, на которые предлагается выделять больший объем средств. |
At the regional level, the States members of the African Union have committed to allocating at least 10 per cent of their budgetary resources to agricultural and rural development. | На региональном уровне государства - члены Африканского союза обязались выделять не менее 10 процентов своих бюджетных ресурсов на цели развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Continue giving priority and allocating adequate resources to the implementation of the national strategies on children and on combating child trafficking (Malaysia); | и впредь уделять первоочередное внимание осуществлению национальных стратегий защиты детей и борьбы с торговлей детьми и выделять на эти цели достаточные ресурсы (Малайзия); |
Moreover, it calls upon the State party to meet its commitment of allocating 6 per cent of its gross domestic product to education in its eleventh five-year plan. | Кроме этого, он призывает государство-участник выполнить взятое им обязательство выделять на цели образования 6 процентов от общего объема валового внутреннего продукта в рамках его одиннадцатого пятилетнего плана. |
I am committed once more to make social spending a top priority by allocating funds for investment in nutrition, health and education. | Я также вновь заявляю о своей решимости уделять первоочередное внимание расходам на социальные нужды, выделяя ассигнования на питание, здравоохранение и образование. |
Luxembourg has been committed to this for years as a trustworthy partner and donor, allocating 1 per cent of its gross national income to official development assistance. | Люксембург в течение многих лет самоотверженно занимается этой работой, будучи надежным партнером и донором и выделяя на оказание официальной помощи в целях развития 1 процент своего валового национального дохода. |
OHCHR-Mexico recommended that the special prosecutor's office for crimes against journalists (FEADP) should be strengthened, by guaranteeing its independence and allocating the necessary resources to it. | Отделение УВКПЧ в Мексике рекомендовало укрепить деятельность Специального управления прокуратуры по борьбе с преступлениями в отношении журналистов (ФЕАДП), обеспечивая его независимость и выделяя ему необходимые средства. |
States parties should be encouraged to permit the creation of such institutions and to strengthen those that already existed by allocating funds they needed for effective implementation of the Committee's recommendations. | По его мнению, необходимо поощрять государства-участники к созданию таких учреждений и к укреплению уже существующих учреждений, выделяя им средства, необходимые для эффективного осуществления рекомендаций Комитета. |
The amendment further includes a commitment by the Government of the region to care for divorced women who have no monthly income by allocating to them a monthly sum from the social welfare fund until they find work or remarry. | Поправка также включает обязательство правительства региона заботиться о разведенных женщинах, которые не получают ежемесячную заработную плату, выделяя им ежемесячную сумму из Фонда социального обеспечения до тех пор, пока они не найдут работу или не выйдут замуж. |
The Prosecution is allocating all available resources for disclosure reviews and, within existing budgetary limits, hiring temporary staff to work exclusively on them. | Обвинение выделяет все имеющиеся ресурсы для рассмотрения раскрытой информации и в рамках существующих бюджетных ограничений нанимает временный персонал для работы исключительно по ним. |
The plan includes 56 measures, and the Government is allocating a total of approximately SEK 800 million to implement these measures. | Этот план содержит 56 конкретных мер, и на цели осуществления этих мер правительство выделяет в общей сложности около 800 млн. шведских крон. |
The United Nations Development Programme (UNDP), which strove to help resolve crises through its development activities, had established an Emergency Response Division and was allocating additional resources to development operations in regions affected by crises. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которая старается вносить свой вклад в урегулирование кризиса посредством проведения мероприятий в интересах развития, создала Отдел по реагированию на чрезвычайные ситуации и выделяет больший объем ресурсов на операции в области развития в регионах, где имеют место такие ситуации. |
This explains why the Ministry of Justice accords this matter the highest importance, placing it at the top of its priorities, allocating the necessary funding for it and taking steps to develop the vectors through which it is delivered. | Министерство юстиции придает большое значение вопросу обучения, считая его одним из основных приоритетов, и выделяет необходимые средства для финансирования и организации образовательных мероприятий. |
Despite scarce resources, it was allocating increased amounts to such sectors as education, health and social security. | Несмотря на небольшой объем имеющихся у нее ресурсов, Кабо-Верде выделяет все большие суммы на такие сектора, как просвещение, здравоохранение и социальное обеспечение. |
Each of those States had demonstrated its commitment to implementation of the Strategic Plan by allocating domestic resources to its implementation. | Каждое из этих государств продемонстрировало свою приверженность осуществлению Стратегического плана, выделив свои внутренние ресурсы для его осуществления. |
Luxembourg will make a special effort in the case of the poorest countries by allocating to them at least 0.15 per cent of its gross national product and by helping to relieve their debt burden. | Особые усилия Люксембург предпримет в отношении беднейших стран, выделив на долю этих стран по крайней 0,15 процента своего валового национального продукта и способствуя смягчению бремени их задолженности. |
The Committee recommends that the State party strengthen its national machinery for the advancement of women by clearly defining the mandates and responsibilities of its various components and by allocating sufficient human and budgetary resources to ensure that they can fully and adequately perform all their functions. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его национальный механизм по улучшению положения женщин, четко определив мандаты и ответственность различных его частей и выделив достаточный объем людских и бюджетных ресурсов, чтобы обеспечить надлежащее осуществление ими в полном объеме возложенных на них функций. |
In 1999, for example, the Council of the European Union approved an agricultural and land development support programme for candidate countries, allocating €520 million for its implementation. | В частности, в 1999 году Совет ЕС одобрил программу поддержки сельскохозяйственного и земельного развития странам-кандидатам, выделив на ее реализацию 520 млн. евро. |
New Zealand has recently joined the G8 Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction, allocating NZ$1.2 million to support the destruction of chemical weapons in Russia. | Недавно Новая Зеландия присоединилась к Глобальному партнерству («восьмерки») против распространения оружия и материалов массового уничтожения, выделив 1,2 миллиона новозеландских долларов на меры по содействию уничтожению химического оружия в России. |
This led WFP, in October 2000, to increase its assistance accordingly, allocating 10,200 metric tonnes of various commodities to the drought-affected population. | Это побудило МПП в октябре 2000 года соответствующим образом увеличить масштабы помощи и выделить 10200 метрических тонн различных товаров пострадавшему от засухи населению. |
The Government was committed to allocating sufficient human, technical and material resources to developing the two pillars of the plan as quickly as possible and with full guarantees for the State and those affected. | Правительство проявило готовность выделить достаточные людские, технические и материальные ресурсы для скорейшей разработки двух принципиальных частей плана при полных гарантиях государству и затрагиваемым лицам. |
It recommended adopting without delay specific legislation for prevention of domestic violence and allocating adequate resources for the provision of services to support victims of domestic violence, including the establishment of additional shelters. | Она рекомендовала без промедления принять специальный закон для предотвращения семейного насилия и выделить адекватные ресурсы для оказания услуг по поддержке жертв насилия в семье, включая создание дополнительных приютов. |
In 2008, at the High-level Conference on World Food Security in Rome, Belgium made a lasting commitment in this area by setting the goal of allocating 10 per cent of official development assistance to agriculture in 2010 and 15 per cent in 2015. | В 2008 году на Конференции по продовольственной безопасности в Риме Бельгия внесла долгосрочное обязательство и поставила цель - выделить на развитие сельского хозяйства 10% в 2010 году и 15% в 2015 году. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies had committed to allocating up to 10 per cent of all funding received for emergency appeals to risk reduction and encouraged other agencies to do the same. | Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца обещала выделить до 10 процентов от общего объема всех финансовых поступлений, предназначенных на цели оказания помощи в рамках чрезвычайных призывов, на осуществление мероприятий в области борьбы с бедствиями, и призывает другие учреждения поступить таким же образом. |
I believe that that historical injustice must be redressed by allocating a permanent seat, along with the right of veto, to Africa. | Я думаю, что эта исторически сложившаяся несправедливость должны быть исправлена путем предоставления стране Африки постоянного членства в Совете Безопасности с правом вето. |
Governments, Universal Service and Access Funds, philanthropists and international agencies can help stimulate creative ICT entrepreneurship by allocating venture capital to such entrepreneurs, while encouraging the emergence of new ICT-enabled financial mechanisms such as mobile money, crowdsourcing and microfinance. | Правительства, фонды всеобщего охвата и доступа, благотворители и международные учреждения способны оказать помощь в стимулировании креативного предпринимательства в сфере ИКТ путем предоставления таким предпринимателям доступа к венчурному финансированию при одновременном поощрении формирования новых финансовых механизмов, использующих преимущества ИКТ, включая мобильные платежи, краудсорсинг и микрофинансирование. |
The Government's resolution adopted in October 2000, as set out in full in article 2 above, attempts to address this gap by allocating additional resources for vocational training for this sector of the population. | Постановление правительства, принятое в октябре 2000 года, полный текст которого приводится в статье 2 выше, представляет собой попытку ликвидации этого разрыва посредством предоставления дополнительных ресурсов для профессиональной подготовки данной группы населения. |
Allocating emission allowances to individual sources; and | предоставления квот на выбросы отдельным источникам; |
This programme would require three basic steps for cap and trade programmes: Developing emission budgets; Allocating emission allowances to individual sources; and Developing a system for tracking individual source emissions and allowances. | Эта программа потребовала бы трех основных шагов в отношении программ торговли выбросами с ограничением их предельного уровня: разработки баланса выбросов; предоставления квот на выбросы отдельным источникам; создания системы отслеживания выбросов из отдельных источников и расхода их квотных единиц. |
Although funding gaps persist, Governments and donors alike are allocating more resources to prevention, treatment and protection efforts. | Хотя проблема недофинансирования сохраняется, правительства и доноры выделяют все больший объем ресурсов на цели предупреждения, лечения и защиты. |
Rural women in Port Vila, for example, are able to access the market due to the Port Vila Municipality's practice of allocating specific days at the market for the women on Efate and offshore islands. | В Порт-Виле, например, сельские женщины могут торговать на рынке благодаря политике муниципальных властей, которые выделяют специальные торговые дни для женщин с острова Эфате и с отдаленных островов. |
The environmental financing challenge in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia is particularly great, although the proportion of their national income that some are allocating for environmental purposes is comparable with that of West European countries. | Проблема финансирования природоохранной деятельности в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии особенно велика, хотя доля национального дохода, которую некоторые из них выделяют на экологические цели, сопоставима с показателями стран Западной Европы. |
There are positive signs that countries are allocating more to education, health care, and activities defined as poverty reducing in their Poverty Reduction Strategy Papers, as a share of both GDP and total government spending. | Есть позитивные признаки того, что страны выделяют больше средств на образование, медицинское обслуживание и деятельность, определенную как сокращение масштабов нищеты в их документах по стратегии сокращения масштабов нищеты, в соотношении как объемом ВВП, так и с общим объемом государственных расходов. |
In view of the situation, the United Nations bodies had reviewed the Inter-Agency Emergency Preparedness and Response Plan so as to place greater emphasis on combating HIV/AIDS, to which they were allocating at least 25 per cent of their core resources. | Ввиду вышеуказанного органы системы Организации Объединенных Наций пересмотрели свои межучрежденческие планы обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и организации помощи в целях наибольшей актуализации борьбы с ВИЧ/СПИДом, на которую они выделяют не менее 25 процентов своих основных ресурсов. |
The African States themselves must be entrusted with allocating those seats and defining the criteria therefor. | Самим африканским государствам должно быть предложено распределять эти места и определять критерии для этого. |
The Secretary-General should exercise stricter financial discipline by allocating available resources more strategically and curtailing expenditures on non-essential or low priority projects. | Генеральному секретарю следует укрепить финансовую дисциплину и распределять имеющиеся ресурсы на основе более взвешенного стратегического подхода, сокращая расходы на менее важные или второстепенные проекты. |
A special unit of the national prison service was responsible for allocating prisoners to the various institutions according to occupation rates. | Специальному подразделению национальной пенитенциарной службы поручено распределять заключенных с учетом уровня заполнения различных пенитенциарных учреждений. |
The basic problem with central planning - the fact that a central bureaucracy is much less effective than the market at efficiently allocating scarce inputs - remained unresolved, however. | Однако глубинная проблема централизованного планирования - тот факт, что централизованная бюрократия в значительно меньшей степени, чем рынок, способна рационально распределять ограниченные факторы производства, - оставалась неразрешенной. |
Current cost -accounting theory suggests that the method of allocating overhead costs should be linked to any activities that are related to those costs. | В рамках современных концепций учета расходов рекомендуется распределять накладные расходы путем отнесения их ко всем видам деятельности, которые имеют отношение к их возникновению. |
The state authorities transferred responsibility for urban public transport to the municipalities but usually without allocating sufficient funding. | Государственные структуры переложили ответственность за состояние общественного транспорта на городские власти, но, как правило, без ассигнования необходимых средств. |
The criteria for allocating financial funds do not contain the criterion of size of individual minorities. | В числе критериев ассигнования финансовых средств нет критерия, связанного с численностью отдельных меньшинств. |
The Government has also proposed allocating greater resources to the National Board of Health and Welfare to support local initiatives against homelessness. | Правительство также предложило выделять более значительные ассигнования Национальному управлению здравоохранения и социального обеспечения в целях поддержки местных инициатив по ликвидации проблемы бездомных. |
She had been very concerned to read about the difficulty of allocating even the minimum budget level for the education sector. | Она испытывает большое беспокойство после того, как она узнала из доклада о том, насколько трудно выделить даже минимальные бюджетные ассигнования для сектора образования. |
In 1993 and 1994, it carried out an experimental programme at the Bolivian-Argentine border, on the basis of which it decided fully to endorse the "White Helmets" initiative, encouraging concrete activities and allocating special funds to that end. | В 1993 и 1994 годах Боливия осуществляла экспериментальную программу на боливийско-аргентинской границе, на основе которой она решила полностью поддержать инициативу, касающуюся "белых касок", содействуя конкретным мероприятиям и направляя специальные ассигнования для этой цели. |
Thus there is no obvious way of allocating these organisms to a transport category. | Поэтому нет четкого механизма отнесения этих организмов к транспортной категории. |
The salaries of researchers were not captured by the system in costing projects because there is no existing policy allocating their services in terms of person-days, person-weeks, or person-months to projects. | Заработная плата научных сотрудников не отражается в системе при определении сметы проектов, поскольку отсутствует политика отнесения расходов на их услуги по проектам по человеко-дням, человеко-неделям или человеко-месяцам. |
The Commission addressed the related issues in detail and accepted a proposal by ISWGNA to provide a flexible treatment in the 1993 SNA, which would recognize the desirability of allocating such charges fully while allowing flexible implementation in particular countries or groups of countries. | Комиссия детально рассмотрела связанные с этим вопросы и приняла предложение МСРГНС об использовании в СНС 1993 года гибкого подхода, который признавал бы желательность отнесения таких расходов в полном объеме, допуская при этом гибкость в отношении конкретных стран или групп стран. |
There is no facility for allocating a proportion of the costs of an individual post to more than one category. | Отсутствует возможность отнесения разных частей расходов на одну и ту же должность к разным категориям расходов. |
Current cost -accounting theory suggests that the method of allocating overhead costs should be linked to any activities that are related to those costs. | В рамках современных концепций учета расходов рекомендуется распределять накладные расходы путем отнесения их ко всем видам деятельности, которые имеют отношение к их возникновению. |
Further to this, when allocating tasks, chief officers keep giving the necessary instructions on a daily basis. | Более того, распределяя задания, начальники служб ежедневно отдают необходимые указания. |
From the 1950s onward, governments and donors tried to improve farmers' access to credit through administrative means by establishing special rural credit institutions, allocating credit that was often subsidized, or instructing banks to lend part of their credit portfolio to agriculture. | С 1950х годов и в последующий период правительства и доноры пытались расширить доступ сельскохозяйственных производителей к кредиту с помощью административных методов, создавая специальные учреждения сельского кредита, распределяя кредиты, которые часто субсидировались, или требуя от банков размещать часть своего кредитного портфеля в сельском хозяйстве. |
A parent corporation may exercise close control by allocating equity and loan capital to group members through a central group finance operation, deciding their operational and financial policies, setting performance targets, selecting directors and other key personnel, and continuously monitoring their activities. | Материнская корпорация может осуществлять тесный контроль, распределяя акционерный и кредитный капитал между членами группы через центральное финансовое подразделение группы, принимая решения об оперативной и финансовой политике членов, устанавливая цели в области результативности функционирования, выбирая директоров и другой ключевой персонал и осуществляя постоянное наблюдение за операциями. |
We recognize the paramount role played by Parliaments in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance by adopting appropriate legislation, overseeing its implementation and allocating the requisite financial resources; | Мы признаем главенствующую роль, которую играют парламенты в деле борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, принимая соответствующие законы, наблюдая за их исполнением и распределяя требуемые финансовые ресурсы; |
UNEP agreed with the Board's recommendation that, before the end of 2012, it determine the best way to embed learning across portfolios, allocating to the relevant sections responsibility for actions to address the areas for improvement. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что до конца 2012 года ей следует найти наилучший способ учета накопленного опыта при работе на различных направлениях, распределяя между соответствующими подразделениями ответственность за принятие мер с целью улучшения положения. |