| Since the outcomes are difficult to predict, justification for allocating funds for partnership processes is equally difficult. | Поскольку трудно предсказать результаты, не менее трудно обосновать выделение средств на процессы налаживания партнерских отношений. |
| In addition, allocating a certain amount of recovered funds to servicing national debt and enhancing good governance would ensure the appropriate use of recovered funds. | Кроме того, выделение определенной суммы изъятых средств на обслуживание национального долга и совершенствование надлежащего управления обеспечивали бы соответствующее использование изъятых средств. |
| Human rights should be defended on all fronts, and her delegation felt that true defence of human rights lay in allocating 0.7 per cent of GNP as ODA, as decided by the United Nations several decades earlier. | Права человека следует защищать во всех сферах, и ее делегация считает, что подлинная защита прав человека предполагает выделение 0,7 процента ВВП в качестве ОПР в соответствии с решением, которое Организация Объединенных Наций приняла несколько десятилетий назад. |
| While several speakers acknowledged the efforts made by some donor countries to achieve or even exceed the target of allocating 0.7 per cent of gross national income to ODA, there was concern that the majority of developed countries had not yet met their commitments. | Хотя некоторые докладчики признали усилия, предпринятые некоторыми странами-донорами для достижения или даже превышения целевого показателя, предусматривающего выделение 0,7 процента от валового национального дохода на официальную помощь в целях развития, была выражена обеспокоенность тем, что большинство развитых стран еще не выполнили свои обязательства. |
| Allocating just 1 per cent of those assets on an annual basis would amount to about $75 billion, which is triple the size of gross annual lending by the World Bank. | Ежегодное выделение всего 1 процента этих активов составило бы примерно 75 млрд. долл. США, что в три раза превышает объем совокупных кредитов, предоставляемых за год Всемирным банком. |
| The merits and advantages of allocating permanent seats on a continental basis lie in the durability of such a procedure. | Выгоды и преимущества распределения постоянных мест на континентальной основе проявляются в долговечности такой процедуры. |
| UNHCR should review its system of allocating funds to projects to ensure a more efficient and effective distribution of resources. | УВКБ следует провести обзор своей системы выделения средств на проекты в целях обеспечения более эффективного и действенного распределения ресурсов. |
| The reliability of the method and especially the effect of allocating FISIM on GDP depends to a considerable extend on the estimations made for households as owners of dwellings and households in the capacity of owners of unincorporated enterprises. | Надежность метода и особенно влияние распределения УИВФП на ВВП зависят в значительной степени от оценок, касающихся домохозяйств в качестве собственников жилья и домохозяйств в качестве владельцев некорпорированных предприятий. |
| (b) Emphasis on new dimensions of demand management, such as more efficient consumption and production patterns, comparative advantages in the context of the global economy, and more efficient mechanisms for allocating water among different uses; | Ь) акцент на новые аспекты регулирования спроса, такие, как формирование более эффективных структур потребления и производства, использование сравнительных преимуществ в контексте мировой экономики и создание более эффективных механизмов распределения воды между различными пользователями; |
| A revenue allocation and fiscal commission had been established to advise the Government on appropriate formulas for allocating federally accruable oil and gas revenues to the federal, state and local governments. | Была создана комиссия по распределению доходов и налогово-бюджетным делам с целью консультирования правительства в отношении надлежащих механизмов распределения полученных на федеральном уровне доходов от нефти и газа среди органов государственного управления федерального подчинения, штатов и местного уровня. |
| These bodies are responsible for preparing development programmes as well as allocating funds. | Эти органы отвечают за подготовку программ развития, а также за распределение средств. |
| The arrangements agreed upon were aimed at allocating between their members all the freight carried by liners, and providing for machinery to monitor this arrangement set up to cover each of the shipping lines. | Эти договоренности были нацелены на распределение между их участниками всех грузов, перевозимых судоходными линиями, и на создание механизма наблюдения за осуществлением этой договоренности каждой из линий. |
| Encourage and make possible networking and cooperation amongst themselves first, through inventory of the different organizations rendering service to children, and then by allocating unto themselves specific areas of responsibility. | Развитие и, по возможности, создание механизмов взаимодействия и сотрудничества друг с другом как через использование каналов различных организаций по оказанию помощи детям, так и через распределение между собой конкретных областей ответственности. |
| It was observed that in some jurisdictions FIO(S) clauses were understood as merely allocating the liability for the cost incurred with loading and unloading cargo, whereas in other jurisdictions they were regarded as a contractual limitation to the period of the responsibility of the carrier. | Было отмечено, что в некоторых правовых системах условия FIO(S) понимаются как простое распределение ответственности за расходы, понесенные при погрузке и выгрузке груза, в то время как в других правовых системах они рассматриваются как договорное ограничение периода ответственности перевозчика. |
| Allocating the benefit from the government to men and women poses a number of problems in relation to the following questions: | Распределение государственных услуг между мужчинами и женщинами ставит ряд проблем в связи со следующими вопросами: |
| If the normative work was to continue, the EU member States suggested allocating sufficient resources to the standard-setting bodies (working parties 6 and 7, and UN/CEFACT) so that these bodies could carry out their work in a satisfactory and efficient way. | В случае продолжения нормативной работы государства - члены ЕС предлагают выделять органам по установлению стандартов (рабочие группы 6 и 7 и СЕФАКТ ООН) достаточные ресурсы, с тем чтобы эти органы могли выполнять свою работу удовлетворительным и эффективным образом. |
| They commended managements' strong support of their respective ethics offices and encouraged them to continue to uphold their commitment, including through allocating sufficient resources to the ethics function. | Они с удовлетворением отметили, что руководство энергично поддерживает соответствующие бюро по вопросам этики, и призвали руководство продолжать эту линию, в том числе выделять достаточные ресурсы для контроля за соблюдением этических норм. |
| In 2003, in the African Union Declaration on Food Security in Africa, African Heads of State and Government committed themselves to allocating at least 10 per cent of their national budgets to agricultural development. | В 2003 году в Декларации Африканского союза о продовольственной безопасности в Африке главы государств и правительств африканских стран обязались выделять как минимум 10 процентов средств в своих национальных бюджетах на сельскохозяйственное развитие. |
| The international community should endeavour not only to attain the agreed target of allocating 0.7 per cent of GNP to official development assistance but also to allocate more resources to population and development programmes. | Тунис призывает международное сообщество предпринять усилия по достижению поставленной цели, которая заключается в обеспечении выделения на цели развития государственных средств в размере 0,7 процента ВНП, а также выделять ресурсы на программы народонаселения и развития в будущем. |
| Openfiler includes support for volume-based partitioning, ext3, JFS and XFS as on-disk native filesystems, point-in-time snapshots with scheduling, quota-based resource allocation, and a single unified interface for share management which makes allocating shares for various network file-system protocols easy. | Openfiler поддерживает ext3, ext4, JFS и XFS как файловые системы по умолчанию, позволяет делать «снимки» диска в любой момент времени, устанавливать квоты на дисковое пространство, и единый интерфейс управления для совместного администрирования, который позволяет просто выделять файловые системы. |
| By allocating the Organization's resources to entities which served the developing world, the Committee would be taking another step in the right direction. | Выделяя ресурсы Организации учреждениям, которые служат развивающемуся миру, Комитет предпримет следующий шаг в правильном направлении. |
| We want to work in peace, allocating the largest possible amount of resources to our economic and social development. | Мы хотим работать в условиях мира, выделяя, по возможности, максимальную долю ресурсов на цели нашего социально-экономического развития. |
| Switzerland was providing support to UNRWA by making contributions to its regular budget, as well as by allocating additional funds in response to the Agency's appeals for emergency assistance. | Швейцария оказывает поддержку БАПОР, внося взносы в регулярный бюджет, а также выделяя дополнительные средства в ответ на призывы Агентства об оказании помощи. |
| It is equally important that countries should give priority to the problems of children to the largest extent possible by allocating the available funds and utilizing them to improve the lives of children. | Не менее важно и то, чтобы страны уделяли максимально возможное внимание проблемам детей, выделяя необходимые средства и используя их на цели улучшения условий жизни детей. |
| Since 2004, MINUSTAH has consistently demonstrated the institutional capacity to implement quick-impact projects by effectively allocating full programme resources to provide more-than-needed public services to poor and remote areas where other aid mainstreams are deficient. | С 2004 года МООНСГ неизменно демонстрировала институциональный потенциал по осуществлению проектов с быстрой отдачей, эффективно и в полном объеме выделяя необходимые для осуществления программы ресурсы для обеспечения крайне необходимых общественных услуг для бедных слоев населения и жителей удаленных районов, которым в недостаточном объеме оказываются другие формы помощи. |
| My Government is intensifying efforts to improve national health-care delivery by allocating substantial resources to primary health care. | Наше правительство наращивает усилия по улучшению медико-санитарной помощи в стране и выделяет на цели здравоохранения значительные ресурсы. |
| The plan includes 56 measures, and the Government is allocating a total of approximately SEK 800 million to implement these measures. | Этот план содержит 56 конкретных мер, и на цели осуществления этих мер правительство выделяет в общей сложности около 800 млн. шведских крон. |
| The Inter-American Development Bank (IDB) is allocating US$ 20 million for public administration improvement and US$ 80 million for road infrastructure improvement in Bolivia for the period 2005-2006. | Межамериканский банк развития (МБР) выделяет сумму в размере 20 млн. долл. США на совершенствование государственного управления и сумму в 80 млн. долл. США на модернизацию дорожной инфраструктуры в Боливии на период 2005 - 2006 годов. |
| The representative of the ITF noted that his organization is allocating more resources to statistics with a unit of 4 people and is more focused on policy relevant data. | Представитель МТФ отметил, что его организация выделяет дополнительные ресурсы для развития статистики, располагая группой из четырех сотрудников, и в первую очередь занимается данными, имеющими отношение |
| Despite scarce resources, it was allocating increased amounts to such sectors as education, health and social security. | Несмотря на небольшой объем имеющихся у нее ресурсов, Кабо-Верде выделяет все большие суммы на такие сектора, как просвещение, здравоохранение и социальное обеспечение. |
| The Peacebuilding Fund also played a critical role, allocating $86.7 million, a significant increase over the amount in 2012, to support peaceful transitions in 14 post-conflict countries in 2013. | Фонд миростроительства также играл весьма важную роль, выделив в 2013 году для поддержки мирных переходных процессов в 14 странах, переживших конфликты, средства в объеме 86,7 млн. долл. США, что значительно превышает сумму, выделенную в 2012 году. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its national machinery for the advancement of women by clearly defining the mandates and responsibilities of its various components and by allocating sufficient human and budgetary resources to ensure that they can fully and adequately perform all their functions. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его национальный механизм по улучшению положения женщин, четко определив мандаты и ответственность различных его частей и выделив достаточный объем людских и бюджетных ресурсов, чтобы обеспечить надлежащее осуществление ими в полном объеме возложенных на них функций. |
| The Republic of Korea adopted a national strategy and a five-year plan for green growth for the period 2009 - 2013, allocating 2 per cent of its gross domestic product to investment in several green sectors such as renewable energy, energy efficiency, clean technology and water. | Республика Корея утвердила национальную стратегию и пятилетний план зеленого роста на период 2009 - 2013 годов, выделив 2 процента своего валового внутреннего продукта на инвестиции в ряд зеленых секторов, таких как возобновляемые источники энергии, энергоэффективность, чистая технология и водные ресурсы. |
| We also hope that developed countries will fully implement their commitment to facilitating trade, allocating 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance, reducing and writing off debts for developing countries and transferring technology to the latter. | Мы также надеемся на то, что развитые страны полностью выполнят свое обязательство по содействию торговле, выделив 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, сократив и списав долги развивающихся стран и передавая последним технологию. |
| United Nations Volunteers moved towards implementation of the strategy by allocating $987,000 to initiate the development of the UNV youth volunteer programme. | ДООН продолжила осуществление стратегии, выделив 987000 долл. США на разработку Молодежной добровольческой программы ДООН. |
| In Vanuatu, the national action plan tasks the Ministry of Finance and Economic Management with allocating ministerial budgets for disaster risk reduction to various ministries and departments. | В национальном плане действий Вануату министерству финансов и экономики поручено выделить различным министерствам и ведомствам бюджетные средства на меры по уменьшению опасности бедствий. |
| In 2008, at the High-level Conference on World Food Security in Rome, Belgium made a lasting commitment in this area by setting the goal of allocating 10 per cent of official development assistance to agriculture in 2010 and 15 per cent in 2015. | В 2008 году на Конференции по продовольственной безопасности в Риме Бельгия внесла долгосрочное обязательство и поставила цель - выделить на развитие сельского хозяйства 10% в 2010 году и 15% в 2015 году. |
| His Government was committed to allocating significant resources to economic stimulus, as well as to its economic growth programme and special programmes to develop its plateau and southern regions, which had led to significant progress over the preceding 10 years. | Его правительство готово выделить значительные ресурсы на цели экономического стимулирования, равно как и на реализацию государственной программы экономического роста и специальных программ развития района плато и южных районов страны, в рамках осуществления которых за прошедшие десять лет был достигнут существенный прогресс. |
| "addressing conflict and political instability on the continent, with the aim of achieving a conflict-free Africa by 2010 by prioritizing and allocating more resources to conflict prevention and post-conflict reconstruction and peacebuilding..." | «решить проблему конфликтов и нестабильности на континенте с целью превращения Африки в континент свободный от конфликтов к 2010 году, а также выделить больше ресурсов на нужды предотвращения конфликтов и постконфликтного восстановления и миростроительства». |
| But greater effort must be made when allocating financial resources across the globe, to ensure that women and girls' needs are met and that they are included in all decision making processes that concern them in any form, shape or manner. | Однако для того, чтобы обеспечить удовлетворение потребностей женщин и девочек, а также их участие во всех процессах принятия решений, в той или иной степени затрагивающих их интересы, необходимо выделить дополнительные финансовые ресурсы в глобальном масштабе. |
| The Government of Peru met this challenge in part by allocating to the country's truth commission a significant portion of funds that had been misappropriated by the former regime and recovered by the current Government from foreign accounts. | Правительство Перу решает эту проблему частично путем предоставления действующей в стране комиссии по установлению истины значительной доли средств, которые были незаконно присвоены прежним режимом, помещены на счета в иностранных банках и возвращены нынешним правительством. |
| All educational, scientific and academic establishments had to ensure that equal criteria were applied to all entrants in the admissions process, in allocating loans and grants, and in establishing curricula and selecting educational resources. | Все учебные, научные и академические учреждения обязаны применять равные критерии в отношении всех принимаемых на работу лиц, предоставления субсидий и грантов, составления учебных программ и распределения средств на учебные цели. |
| Allocating emission allowances to individual sources; and | предоставления квот на выбросы отдельным источникам; |
| In addition to numerous sectoral policies and legislation aimed at transforming the delivery system, South Africa is allocating nearly two thirds of its national budget to the social sector. | Помимо разработки целого ряда секторальных стратегий и законодательств, нацеленных на преобразование системы предоставления услуг, Южная Африка направляет почти две трети средств своего государственного бюджета в социальную сферу. |
| The procedures for allocating general resources to country programmes should be reviewed to enhance comparability of data, eligibility for assistance and the determination of cut-off and exit criteria. | Необходимо пересмотреть процедуры выделения общих ресурсов на страновые программы в целях повышения сопоставимости данных, совершенствования критериев предоставления помощи и определения критериев прекращения ассигнований. |
| The Independent Electoral Commission and its international partners are allocating additional funds to national non-governmental organizations and other institutions such as the Media High Authority to extend their outreach efforts. | Независимая избирательная комиссия и ее международные партнеры выделяют дополнительные средства национальным неправительственным организациям и другим учреждениям, таким, как Высший совет по средствам массовой информации, для расширения масштабов их информационной деятельности. |
| There are positive signs that countries are allocating more to education, health care, and activities defined as poverty reducing in their Poverty Reduction Strategy Papers, as a share of both GDP and total government spending. | Есть позитивные признаки того, что страны выделяют больше средств на образование, медицинское обслуживание и деятельность, определенную как сокращение масштабов нищеты в их документах по стратегии сокращения масштабов нищеты, в соотношении как объемом ВВП, так и с общим объемом государственных расходов. |
| In view of the situation, the United Nations bodies had reviewed the Inter-Agency Emergency Preparedness and Response Plan so as to place greater emphasis on combating HIV/AIDS, to which they were allocating at least 25 per cent of their core resources. | Ввиду вышеуказанного органы системы Организации Объединенных Наций пересмотрели свои межучрежденческие планы обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и организации помощи в целях наибольшей актуализации борьбы с ВИЧ/СПИДом, на которую они выделяют не менее 25 процентов своих основных ресурсов. |
| A number of state and territory Governments are allocating significant resources to trial a system of "telemedicine" - a health-care initiative which uses technology-assisted communications to facilitate services in remote locations. | Правительства ряда штатов и территорий выделяют значительные средства на осуществление экспериментальных проектов в области "телемедицины" - системы медицинского обслуживания, основанного на использовании электронных сообщений с целью оказания услуг в отдаленных районах. |
| Since 1998, FAO and WFP have been allocating a portion of their general reserve to after-service medical care schemes, which has been earmarked for the financing of all staff related schemes. | С 1998 года ФАО и ВПП выделяют на планы медицинского страхования после выхода в отставку часть своего общего резерва, предназначенного для финансирования планов страхования всех сотрудников. |
| Management capacity of local funds is also weak, which prevent them from allocating all available funds and choosing those priority environmental projects, which would guarantee the highest net benefits. | Потенциал управления местными фондами тоже невелик, и это мешает им распределять все имеющиеся средства и выбирать такие приоритетные экологические проекты, которые гарантировали бы наиболее высокие чистые выгоды. |
| Reported corruption in the few remaining schools has caused an increase in tuition making the cost of education prohibitive, forcing families to choose between allocating precious resources for education and food, water, medical care and other basic necessities. | По причине коррупции в немногих уцелевших школах стоимость обучения увеличилась и образование стало недоступным, в силу чего семьи вынуждены распределять скудные ресурсы между образованием и закупкой продовольствия и воды, оплатой медицинских услуг и удовлетворением других основных нужд. |
| Where appropriate, this includes assessing methodological parameters, designing and allocating a sample, and non-sampling considerations such as frames, editing and imputation. | По мере необходимости эти требования включают в себя способность давать оценку методологических параметров, составлять и распределять выборки, а также выполнять работы, не связанные с выборками, такие, как установление форматов, редактирование и вменение. |
| But in the two years we have been on the Council, there has never been even one discussion on how we go about allocating these $3 billion. | Но за те два года, в течение которые мы входим в Совет Безопасности, никогда не проводилось прений о том, как распределять эти З миллиарда. |
| The donors may allocate their contributions to specific Thematic Programmes or may request the Executive Director to make proposals for allocating their contributions. | Доноры могут распределять свои взносы среди конкретных тематических программ или могут просить Исполнительного директора сделать предложения о распределении их взносов. |
| The state authorities transferred responsibility for urban public transport to the municipalities but usually without allocating sufficient funding. | Государственные структуры переложили ответственность за состояние общественного транспорта на городские власти, но, как правило, без ассигнования необходимых средств. |
| The economic and financial crisis had prevented developed countries from allocating 0.7 per cent of their gross national income to ODA. | Финансово-экономический кризис не позволил развитым странам выделить для целей ОПР ассигнования в размере 0,7 процента от их валового национального дохода. |
| Ethiopia had made the achievement of integrated urbanization one of its main development objectives, and realized that developing countries could achieve the Goals only by allocating far greater resources to poverty reduction and to improving living standards in a sustainable manner. | Эфиопия определила осуществление комплексной урбанизации в качестве одной из своих главных задач в области развития и осознает, что развивающиеся страны могут достичь вышеупомянутых Целей только за счет ассигнования большего объема ресурсов на сокращение бедности и устойчивое улучшение уровня жизни. |
| The Government has also proposed allocating greater resources to the National Board of Health and Welfare to support local initiatives against homelessness. | Правительство также предложило выделять более значительные ассигнования Национальному управлению здравоохранения и социального обеспечения в целях поддержки местных инициатив по ликвидации проблемы бездомных. |
| In 1993 and 1994, it carried out an experimental programme at the Bolivian-Argentine border, on the basis of which it decided fully to endorse the "White Helmets" initiative, encouraging concrete activities and allocating special funds to that end. | В 1993 и 1994 годах Боливия осуществляла экспериментальную программу на боливийско-аргентинской границе, на основе которой она решила полностью поддержать инициативу, касающуюся "белых касок", содействуя конкретным мероприятиям и направляя специальные ассигнования для этой цели. |
| However, countries do not use a common criterion for allocating "importance indicators" to products. | Вместе с тем страны не используют общий критерий отнесения «показателей важности» к продуктам. |
| Thus there is no obvious way of allocating these organisms to a transport category. | Поэтому нет четкого механизма отнесения этих организмов к транспортной категории. |
| The effect of possible future improvements in economic conditions and technological developments can be expressed by allocating appropriate quantities of reserves to the probable and possible classifications. | Последствия возможных в будущем улучшения экономических условий и технологического прогресса могут быть отражены путем отнесения соответствующих количеств запасов к категориям "вероятные" и "возможные". |
| The salaries of researchers were not captured by the system in costing projects because there is no existing policy allocating their services in terms of person-days, person-weeks, or person-months to projects. | Заработная плата научных сотрудников не отражается в системе при определении сметы проектов, поскольку отсутствует политика отнесения расходов на их услуги по проектам по человеко-дням, человеко-неделям или человеко-месяцам. |
| Current cost -accounting theory suggests that the method of allocating overhead costs should be linked to any activities that are related to those costs. | В рамках современных концепций учета расходов рекомендуется распределять накладные расходы путем отнесения их ко всем видам деятельности, которые имеют отношение к их возникновению. |
| Further to this, when allocating tasks, chief officers keep giving the necessary instructions on a daily basis. | Более того, распределяя задания, начальники служб ежедневно отдают необходимые указания. |
| When allocating funds in the 2014-2020 European budget, EU governments wisely decided to increase funding for education and research - the only areas in which they did so. | Распределяя средства в европейском бюджете на 2014-2020 годы, правительство ЕС мудро решило увеличить финансирование образования и научных исследований - единственные сферы, которых это коснулось. |
| A parent corporation may exercise close control by allocating equity and loan capital to group members through a central group finance operation, deciding their operational and financial policies, setting performance targets, selecting directors and other key personnel, and continuously monitoring their activities. | Материнская корпорация может осуществлять тесный контроль, распределяя акционерный и кредитный капитал между членами группы через центральное финансовое подразделение группы, принимая решения об оперативной и финансовой политике членов, устанавливая цели в области результативности функционирования, выбирая директоров и другой ключевой персонал и осуществляя постоянное наблюдение за операциями. |
| If processing could not be associated with a specific industry, allocating the demand for processing services to the proper producing industries based on market shares would spread the gross output to all producers involved in processing. | Если обработку не увязывать с каждой отдельной отраслью, распределяя спрос на услуги по обработке между собственно производящими отраслями на основе рыночных долей, это распространит валовый выпуск на всех производителей, участвующих в процессе обработки. |
| We recognize the paramount role played by Parliaments in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance by adopting appropriate legislation, overseeing its implementation and allocating the requisite financial resources; | Мы признаем главенствующую роль, которую играют парламенты в деле борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, принимая соответствующие законы, наблюдая за их исполнением и распределяя требуемые финансовые ресурсы; |