| Therefore, the objective of allocating sufficient resources for and monitoring the implementation of educational reforms is not being achieved and all indications are that resources will continue to decline in the future. | Именно поэтому цель, обозначенная как выделение достаточных объемов ресурсов для проведения реформ в области образования и контроль за ходом их реализации не достигнута и необходимо иметь в виду, что в будущем ресурсы будут сокращаться. |
| Collecting, storing, allocating and distributing donations and allowances. | сбор, хранение, распределение и выделение пожертвований и дотаций. |
| Serious efforts must be made in order to reach the target endorsed by the Development Assistance Committee countries of allocating 4 per cent of international assistance for population activities. | Серьезные усилия должны быть предприняты для достижения целевых показателей, установленных странами - членами Комитета по содействию развитию и предусматривающих выделение 4 процентов международной помощи на мероприятия в области народонаселения. |
| This risk increases if the key for allocating money is enshrined in a precise way at a relatively high level of legislation: it is then institutionally easier to change the statistical concepts than to adapt the legislation concerning the allocation of funds. | Эта опасность возрастает тогда, когда основные критерии финансирования конкретно закрепляются на относительно высоком уровне законодательства: в таком случае с организационной точки зрения гораздо легче изменить статистические концепции, чем пересмотреть законодательство, регулирующее выделение финансовых средств. |
| (c) Allocating greater shares of financial, research and human resources, equipment, etc. to the deprived areas to compensate for the backwardness resulting from the discriminatory policies of the past regime, in proportion to the degree of deprivation of each area; | с) выделение большей доли финансовых, научных и людских ресурсов, оборудования и т.д. неблагополучным районам для преодоления отсталости, являющейся результатом дискриминационной политики прошлого режима, соразмерно степени лишений, испытываемых каждым таким районом; |
| This leaves high interest rates as the principal means of allocating investment capital and of restraining capital flight. | Тем самым повышение процентных ставок становится главным инструментом распределения инвестиционных ресурсов и ограничения утечки капитала. |
| The decrease in resources for consultants is made possible by rationally allocating requirements between the Fund budget and the budget of individual projects. | Сокращение ресурсов на кон-сультантов обеспечивается за счет рационального распределения потребностей между бюджетом Фонда и бюджетами отдельных проектов. |
| Advice and assistance through the provision of accurate and up-to-date demographic information and maps to support equity and fairness in the process of allocating seats in the national legislative bodies | Оказание консультативных услуг и помощи путем обеспечения точной и обновленной демографической информации и карт в поддержку справедливости и честности в рамках процесса распределения мест в национальных законодательных органах |
| The Office of Internal Oversight Services constantly endeavours to assist the Organization to adopt the best internal management practices, and the internal oversight programme has included risk management as a required tool for identifying risk areas, for prioritizing its annual work plan and for allocating its resources. | Управление служб внутреннего надзора постоянно стремится оказывать содействие Организации во внедрении наиболее эффективных процедур внутреннего управления, и методы управления рисками были включены в программу внутреннего надзора в качестве одного из инструментов, необходимых для выявления областей риска, установления очередности выполнения годового плана работы и распределения ресурсов. |
| Until about a decade ago, the Space Telescope Science Institute adopted a similar policy for allocating observation time for the Hubble Space Telescope. | До недавнего времени, Научный институт космического телескопа действовал по аналогичной политике для распределения времени по наблюдению из космического телескопа Хаббла. |
| (a) Are the long-term developmental benefits of FDI enhanced by targeting or is the market a better means of allocating FDI among sectors? | а) Позволяет ли таргетирование увеличить объем долговременных преимуществ ПИИ для развития или же рынок обеспечивает более оптимальное распределение ПИИ между секторами? |
| Allocating and reallocating water is a continual process to meet changing social needs as societies grow and prosper. | Распределение и перераспределение водных ресурсов представляют собой непрерывный процесс удовлетворения меняющихся социальных потребностей, по мере того как общество растет и успешно развивается. |
| (b) Allocating Fund-raising Development Programme funds without considering reserves maintained by the National Committees. | Ь) распределение средств, собранных Программой развития деятельности по мобилизации средств, без учета поддерживаемых национальными комитетами резервов. |
| Owing to the volume of work, an additional operations room was opened at the Mission headquarters in Damascus with the task of allocating individuals and assigning committees on follow-up, detainees, the media and financial affairs. | Ввиду большого объема работы в штаб-квартире Миссии в Дамаске был создан еще один оперативный пункт, в задачи которого входят распределение людей и назначение комитетов по последующим действиям, задержанным, средствам массовой информации и финансовым вопросам. |
| If this breakdown is not possible to achieve, then it is recommended to collect other data such as wages, number of employees, fixed assets, etc., and to use them as distribution keys for allocating the data to regions. | Если такое распределение невозможно получить, тогда рекомендуется собирать другие данные, такие как заработная плата, численность работников, основные фонды и т.п., и использовать их как индикаторы для распределения вышеупомянутых данных по регионам. |
| Also, developing countries face increasing difficulties in allocating sufficient funds for their population and related programmes. | Следует отметить также, что развивающимся странам становится все труднее выделять достаточные средства на свои программы в области народонаселения и связанные с этим программы. |
| Regions also have the responsibility of allocating support budget resources within regional ceilings in order to best support country programmes. | Регионы также имеют право выделять средства из бюджетов вспомогательных расходов, не выходя за предельные рамки, установленные для регионов, в целях оказания максимально эффективной поддержки страновым программам. |
| The government stated its commitment to allocating 40 percent of oil revenues to the social sector and is adding a limited food subsidy to the 2009 budget to help with the rising cost of food. | Правительство обязалось выделять 40% дохода от экспорта нефти на нужды социального сектора и предусмотрело в бюджете на 2009 год расходы на выплату небольшой дополнительной продовольственной субсидии, с тем чтобы компенсировать рост цен на продовольствие. |
| It also recommends that the State party strengthen and expand legal counselling programmes by allocating the necessary resources to the courts and tribunals dealing with femicide and other forms of violence against women. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укреплять и расширять программы по оказанию юридической помощи и выделять необходимые средства судебным органам, которые специализируются на рассмотрении дел о фемициде и других формах насилия в отношении женщин. |
| It is important, therefore, to maximize resources for development by allocating a proportion of the reduction in military expenditures to development. | Поэтому было бы важно выделять ресурсы на развитие в максимальных размерах путем выделения установленной доли, которая была сэкономлена в результате сокращаемых военных расходов. |
| The Commission on Social Development should support and strengthen human capital by allocating funding to organizations that promote social inclusion and integration. | Комиссии социального развития надлежит поддерживать и укреплять человеческий фактор, выделяя средства организациям, поощряющим социальный охват и интеграцию. |
| It recommended inter alia that Kenya comply with its commitments under the Maputo Declaration by allocating at least 10% of its budget to agriculture development. | Оно рекомендовало среди прочего, чтобы Кения соблюдала свои обязательства по Мапутской декларации, выделяя по крайней мере 10% своего бюджета на развитие сельского хозяйства. |
| The United Nations must clearly step up its technical assistance and capacity-building for the implementation of international law, expanding the scope of its activities and allocating adequate resources for them from the regular budget. | Организация Объединенных Наций, несомненно, должна увеличить свою техническую помощь и мероприятия по наращиванию потенциала для осуществления международного права, расширяя сферу охвата своей деятельности и выделяя необходимые ресурсы на эти цели из регулярного бюджета. |
| Guarantee access to justice and compensation, legal advisory assistance, measures to raise awareness among police and justice officials, teachers, health care personnel and communications media, allocating the necessary resources. | гарантировать доступ к правосудию и возможность возмещения нанесенного вреда, а также юридическую помощь; осуществлять меры по информированию и повышению осведомленности полицейских, служителей закона, учителей, медицинского персонала и работников СМИ, выделяя на это необходимые средства; |
| The Chinese Government has stressed the need to provide practical services and help to grass-roots women, especially rural women and migrant women, allocating more human, financial and material resources to the grass-roots level work. | Правительство Китая особо отмечает необходимость оказания практических услуг и помощи женщинам из низших социальных слоев, особенно сельским женщинам и женщинам-мигрантам, выделяя дополнительные человеческие, финансовые и материальные ресурсы для ведения работы на низовом уровне. |
| She applauded the law reserving one third of elected seats in local government bodies for women, but hoped that the Government was allocating sufficient resources to train the large numbers of women who would be taking up their new responsibilities without prior experience. | Она высоко оценивает закон, по которому одна треть выборных должностей в местные органы управления отводится женщинам, однако надеется, что правительство выделяет достаточно ресурсов для подготовки большого числа женщин, которые будут заниматься выполнением новых обязанностей, не имея при том прошлого опыта. |
| The representative of the ITF noted that his organization is allocating more resources to statistics with a unit of 4 people and is more focused on policy relevant data. | Представитель МТФ отметил, что его организация выделяет дополнительные ресурсы для развития статистики, располагая группой из четырех сотрудников, и в первую очередь занимается данными, имеющими отношение |
| For Roma pupils, the Ministry has been allocating additional funds for teaching materials, expenses resulting from activities and excursions, and subsidised school meals, while schools provide textbooks for Roma children through textbook funds. | Для учащихся-рома министерство выделяет дополнительные средства на приобретение учебных материалов, проведение мероприятий и экскурсий, субсидирует школьное питание; школы раздают детям рома учебники из фондов учебных пособий. |
| Furthermore, Luxembourg was resolutely pursuing its international commitment to human rights and the link between human rights and development cooperation by allocating 1 per cent of its gross national income to official development assistance, despite the financial constraints it currently faced. | Кроме того, Люксембург активно продолжает свое международное участие в деятельности по защите прав человека и связей между правами человека и сотрудничеством в целях развития и выделяет 1% средств от своего валового национального дохода на официальную помощь в целях развития, несмотря на сложную финансовую конъюнктуру. |
| This explains why the Ministry of Justice accords this matter the highest importance, placing it at the top of its priorities, allocating the necessary funding for it and taking steps to develop the vectors through which it is delivered. | Министерство юстиции придает большое значение вопросу обучения, считая его одним из основных приоритетов, и выделяет необходимые средства для финансирования и организации образовательных мероприятий. |
| In 2012, the Funds received $86 million in contributions, allocating 70 per cent to NGOs. | В 2012 году эти фонды получили в виде взносов 86 млн. долл. США, выделив 70 процентов этих средств НПО. |
| UNAIDS had also taken an innovative approach to civil society by allocating five seats on its Executive Board to representatives of non-governmental organizations, some of whom were HIV-positive or had AIDS. | ЮНАИДС также использовала новаторский подход к решению проблемы участия гражданского общества, выделив пять должностей в своем Исполнительном совете для представителей неправительственных организаций, в том числе инфицированных вирусом ВИЧ или больных СПИДом. |
| UNICEF also responded to the global rise in food prices by allocating $55 million in additional funds from regular resources to 60 countries with high levels of nutrition insecurity to address some of the immediate response. | ЮНИСЕФ принимал также меры в связи с ростом мировых цен на продовольствие, выделив из регулярных источников дополнительно 55 млн. долл. США 60 странам с крайне слабым обеспечением продовольственной безопасности на решение ряда неотложных проблем. |
| It must enact the decolonization process, allocating the maximum available funding to a campaign informing Chamorus of their right to self-determination and the options for decolonization. | Он должен положить начало процессу деколонизации, выделив максимум имеющихся средств на кампанию по информированию чаморро об их праве на самоопределение и возможных вариантах деколонизации. |
| It is proposed to strengthen the Policy Division by allocating $2.9 million for two D-1, four P-5, six P-4, one P-3 and one G-4 posts. | Предлагается укрепить Отдел политики, выделив 2,9 млн. долл. США на две должности класса Д1, четыре должности класса С5, шесть должностей класса С4, одну должность класса С3 и одну должность уровня О4. |
| This led WFP, in October 2000, to increase its assistance accordingly, allocating 10,200 metric tonnes of various commodities to the drought-affected population. | Это побудило МПП в октябре 2000 года соответствующим образом увеличить масштабы помощи и выделить 10200 метрических тонн различных товаров пострадавшему от засухи населению. |
| The authorities were also committed to allocating the remarkable sum of 43 million euros for the establishment of detention centres designed specifically for minors. | Государственные власти обязались также выделить значительную сумму в размере 43 млн. евро для создания центров содержания под стражей, соответствующих состоянию несовершеннолетних лиц. |
| FMSI recommended allocating additional resources for the provision of education in rural and remote areas, increase the salaries of teachers as well as the national education budget to 5% of GDP. | ФММС рекомендовал выделить дополнительные ресурсы на цели образования в сельских и отдаленных районах, повысить зарплату учителей, а также увеличить бюджет национальной системы образования до 5% ВВП. |
| Her delegation was alarmed at the decline in ODA in recent years, particularly since her Government was committed to allocating 0.8 per cent of its GNP for that purpose and had met all other targets for international assistance, which it continued to expand. | Ее делегация обеспокоена снижением в последние годы объема ОПР, в особенности в связи с тем, что правительство ее страны готово выделить на эти цели 0,8 процента от объема ВВП и достигло всех других целевых показателей в отношении международной помощи, которую оно продолжает расширять. |
| While we are thinking about the time we are going to devote to the discussion of the issue of revitalization, we should do so in connection with the time that we are allocating to the agenda items. | Пока мы решаем, сколько времени выделить на обсуждение вопроса об оживлении деятельности, нам следует постоянно иметь в виду время, которое мы выделяем на обсуждение собственно пунктов повестки дня. |
| The Pacific SIDS believe that the option of allocating a seat to the small island developing States within the existing group structures must be covered by some form of assurance, contained in guidelines that could be part of a realistic reform process. | Малые островные развивающиеся государства Тихого океана считают, что вариант предоставления места малым островным развивающимся государствам в рамках существующих групповых структур должен предусматривать определенную гарантию, содержащуюся в руководящих принципах, которые могли бы стать частью реалистичного процесса реформ. |
| 77.33. Taking urgent measures to strengthen the judicial institutions by allocating more funds to judicial districts, to expand the use of mobile courts and provide adequate forensic equipment (Hungary); 77.34. | 77.33 принять срочные меры для укрепления учреждений судебной системы за счет выделения дополнительных средств судебным округам, более широкого применения выездных судов и предоставления надлежащего судебно-медицинского оборудования (Венгрия); |
| Allocating development cooperation - countries, sectors and delivery modalities | Распределение помощи, предоставляемой по линии сотрудничества в целях развития, по странам, секторам и способам предоставления |
| Such regimes endeavour to retain power and do so by securing privileges for part of the population, the elites, the military or the security apparatus, by allocating economic benefits and/or political concessions in exchange for support. | Такие режимы стремятся сохранить власть путем предоставления привилегий части населения - элитам, военным или службам безопасности, - предлагая им экономические блага и/или политические льготы в обмен на поддержку. |
| Moreover, several EU directives acknowledge the interest of the country where financial transactions (such as life insurance contracts) are carried out by allocating to it jurisdiction over such transactions. | К тому же, некоторые директивы ЕС признают интересы страны, в которой происходят финансовые сделки (такие как контракты по страхованию жизни), посредством предоставления данной стране юрисдикции над подобными сделками. |
| They prove it by allocating insufficient funds to scientific research sectors, and even to education for all. The Way Out | Это подтверждается тем, что они не выделяют достаточных ассигнований на финансирование секторов научных исследований и даже на цели обеспечения всеобщего образования. |
| Furthermore, as was underscored in the political declaration on HIV/AIDS adopted in New York on 2 June 2006 as the outcome of the high-level meeting on that pandemic, the African countries are already allocating considerable financial resources to counter this scourge. | Кроме того, как подчеркивалось в политической декларации по ВИЧ/СПИДу, принятой в Нью-Йорке 2 июня 2006 года по итогам заседания высокого уровня по этой пандемии, африканские страны уже выделяют существенные финансовые ресурсы на борьбу с этим злом. |
| The environmental financing challenge in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia is particularly great, although the proportion of their national income that some are allocating for environmental purposes is comparable with that of West European countries. | Проблема финансирования природоохранной деятельности в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии особенно велика, хотя доля национального дохода, которую некоторые из них выделяют на экологические цели, сопоставима с показателями стран Западной Европы. |
| There are positive signs that countries are allocating more to education, health care, and activities defined as poverty reducing in their Poverty Reduction Strategy Papers, as a share of both GDP and total government spending. | Есть позитивные признаки того, что страны выделяют больше средств на образование, медицинское обслуживание и деятельность, определенную как сокращение масштабов нищеты в их документах по стратегии сокращения масштабов нищеты, в соотношении как объемом ВВП, так и с общим объемом государственных расходов. |
| Since 1998, FAO and WFP have been allocating a portion of their general reserve to after-service medical care schemes, which has been earmarked for the financing of all staff related schemes. | С 1998 года ФАО и ВПП выделяют на планы медицинского страхования после выхода в отставку часть своего общего резерва, предназначенного для финансирования планов страхования всех сотрудников. |
| The African States themselves must be entrusted with allocating those seats and defining the criteria therefor. | Самим африканским государствам должно быть предложено распределять эти места и определять критерии для этого. |
| The Secretary-General should exercise stricter financial discipline by allocating available resources more strategically and curtailing expenditures on non-essential or low priority projects. | Генеральному секретарю следует укрепить финансовую дисциплину и распределять имеющиеся ресурсы на основе более взвешенного стратегического подхода, сокращая расходы на менее важные или второстепенные проекты. |
| Management capacity of local funds is also weak, which prevent them from allocating all available funds and choosing those priority environmental projects, which would guarantee the highest net benefits. | Потенциал управления местными фондами тоже невелик, и это мешает им распределять все имеющиеся средства и выбирать такие приоритетные экологические проекты, которые гарантировали бы наиболее высокие чистые выгоды. |
| The basic problem with central planning - the fact that a central bureaucracy is much less effective than the market at efficiently allocating scarce inputs - remained unresolved, however. | Однако глубинная проблема централизованного планирования - тот факт, что централизованная бюрократия в значительно меньшей степени, чем рынок, способна рационально распределять ограниченные факторы производства, - оставалась неразрешенной. |
| But in the two years we have been on the Council, there has never been even one discussion on how we go about allocating these $3 billion. | Но за те два года, в течение которые мы входим в Совет Безопасности, никогда не проводилось прений о том, как распределять эти З миллиарда. |
| The state authorities transferred responsibility for urban public transport to the municipalities but usually without allocating sufficient funding. | Государственные структуры переложили ответственность за состояние общественного транспорта на городские власти, но, как правило, без ассигнования необходимых средств. |
| For the biennium 1998-1999, UNDCP is allocating US$22 million for technical assistance in the field of demand reduction at the country level, an amount higher than the revised figure for the biennium 1996-1997. | Ассигнования ЮНДКП на техническую помощь в области сокращения спроса на страновом уровне на двухгодичный период 1998-1999 годов составляют 22 млн. долл. США, что превышает пересмотренный уровень ассигнований на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
| The interference in or constraints on the statistical activity caused by the administrative use of statistics (e.g. the use of statistical results for allocating funds, for eligibility, for political benchmarks as well as the use of statistical definitions and nomenclatures for administrative purposes); | Вмешательство в статистическую деятельность или ограничения, связанные с административным использованием статистических данных (например, использование статистических результатов для ассигнования средств, определения права на получение пособий, формулировки политических установок, а также использование статистических определений и номенклатур в административных целях); |
| The Government has also proposed allocating greater resources to the National Board of Health and Welfare to support local initiatives against homelessness. | Правительство также предложило выделять более значительные ассигнования Национальному управлению здравоохранения и социального обеспечения в целях поддержки местных инициатив по ликвидации проблемы бездомных. |
| Increase prison budgets, allocating sufficient funds for the supply of drugs to inmates (para. 173) | Увеличить бюджетные ассигнования пенитенциарным учреждениям, чтобы выделить достаточные суммы на обеспечение лекарственными препаратами всех нуждающихся в них заключенных (пункт 173) |
| However, countries do not use a common criterion for allocating "importance indicators" to products. | Вместе с тем страны не используют общий критерий отнесения «показателей важности» к продуктам. |
| Thus there is no obvious way of allocating these organisms to a transport category. | Поэтому нет четкого механизма отнесения этих организмов к транспортной категории. |
| The effect of possible future improvements in economic conditions and technological developments can be expressed by allocating appropriate quantities of reserves to the probable and possible classifications. | Последствия возможных в будущем улучшения экономических условий и технологического прогресса могут быть отражены путем отнесения соответствующих количеств запасов к категориям "вероятные" и "возможные". |
| The salaries of researchers were not captured by the system in costing projects because there is no existing policy allocating their services in terms of person-days, person-weeks, or person-months to projects. | Заработная плата научных сотрудников не отражается в системе при определении сметы проектов, поскольку отсутствует политика отнесения расходов на их услуги по проектам по человеко-дням, человеко-неделям или человеко-месяцам. |
| The Commission addressed the related issues in detail and accepted a proposal by ISWGNA to provide a flexible treatment in the 1993 SNA, which would recognize the desirability of allocating such charges fully while allowing flexible implementation in particular countries or groups of countries. | Комиссия детально рассмотрела связанные с этим вопросы и приняла предложение МСРГНС об использовании в СНС 1993 года гибкого подхода, который признавал бы желательность отнесения таких расходов в полном объеме, допуская при этом гибкость в отношении конкретных стран или групп стран. |
| From the 1950s onward, governments and donors tried to improve farmers' access to credit through administrative means by establishing special rural credit institutions, allocating credit that was often subsidized, or instructing banks to lend part of their credit portfolio to agriculture. | С 1950х годов и в последующий период правительства и доноры пытались расширить доступ сельскохозяйственных производителей к кредиту с помощью административных методов, создавая специальные учреждения сельского кредита, распределяя кредиты, которые часто субсидировались, или требуя от банков размещать часть своего кредитного портфеля в сельском хозяйстве. |
| When allocating funds in the 2014-2020 European budget, EU governments wisely decided to increase funding for education and research - the only areas in which they did so. | Распределяя средства в европейском бюджете на 2014-2020 годы, правительство ЕС мудро решило увеличить финансирование образования и научных исследований - единственные сферы, которых это коснулось. |
| A parent corporation may exercise close control by allocating equity and loan capital to group members through a central group finance operation, deciding their operational and financial policies, setting performance targets, selecting directors and other key personnel, and continuously monitoring their activities. | Материнская корпорация может осуществлять тесный контроль, распределяя акционерный и кредитный капитал между членами группы через центральное финансовое подразделение группы, принимая решения об оперативной и финансовой политике членов, устанавливая цели в области результативности функционирования, выбирая директоров и другой ключевой персонал и осуществляя постоянное наблюдение за операциями. |
| We recognize the paramount role played by Parliaments in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance by adopting appropriate legislation, overseeing its implementation and allocating the requisite financial resources; | Мы признаем главенствующую роль, которую играют парламенты в деле борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, принимая соответствующие законы, наблюдая за их исполнением и распределяя требуемые финансовые ресурсы; |
| UNEP agreed with the Board's recommendation that, before the end of 2012, it determine the best way to embed learning across portfolios, allocating to the relevant sections responsibility for actions to address the areas for improvement. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что до конца 2012 года ей следует найти наилучший способ учета накопленного опыта при работе на различных направлениях, распределяя между соответствующими подразделениями ответственность за принятие мер с целью улучшения положения. |