OHCHR-Mexico recommended that the special prosecutor's office for crimes against journalists (FEADP) should be strengthened, by guaranteeing its independence and allocating the necessary resources to it. |
Отделение УВКПЧ в Мексике рекомендовало укрепить деятельность Специального управления прокуратуры по борьбе с преступлениями в отношении журналистов (ФЕАДП), обеспечивая его независимость и выделяя ему необходимые средства. |
States parties should be encouraged to permit the creation of such institutions and to strengthen those that already existed by allocating funds they needed for effective implementation of the Committee's recommendations. |
По его мнению, необходимо поощрять государства-участники к созданию таких учреждений и к укреплению уже существующих учреждений, выделяя им средства, необходимые для эффективного осуществления рекомендаций Комитета. |
The majority of the United Nations entities are introducing adjustments to adapt to the changes stemming from this process by setting new mechanisms and allocating human resources to the monitoring of the UNDAFs. |
Большинство подразделений Организации Объединенных Наций вносят в свою деятельность коррективы для учета изменений, обусловленных этим процессом, создавая новые механизмы и выделяя кадровые ресурсы для наблюдения за осуществлением РПООНПР. |
Regarding prevention, he urges the Government to strengthen its unique early warning system by allocating the necessary resources for its effective implementation and by then heeding those warnings through systematic response. |
Что касается профилактических мер, то он призвал правительство укреплять уникальную систему раннего предупреждения, выделяя достаточные ресурсы на повышение ее эффективности и системно реагируя на поступающие сигналы. |
Guarantee access to justice and compensation, legal advisory assistance, measures to raise awareness among police and justice officials, teachers, health care personnel and communications media, allocating the necessary resources. |
гарантировать доступ к правосудию и возможность возмещения нанесенного вреда, а также юридическую помощь; осуществлять меры по информированию и повышению осведомленности полицейских, служителей закона, учителей, медицинского персонала и работников СМИ, выделяя на это необходимые средства; |
The Chinese Government has stressed the need to provide practical services and help to grass-roots women, especially rural women and migrant women, allocating more human, financial and material resources to the grass-roots level work. |
Правительство Китая особо отмечает необходимость оказания практических услуг и помощи женщинам из низших социальных слоев, особенно сельским женщинам и женщинам-мигрантам, выделяя дополнительные человеческие, финансовые и материальные ресурсы для ведения работы на низовом уровне. |
This condition implies that while allocating more resources to the rights that have been accorded priority at any given point in time, care must be taken to ensure that the rest of the rights maintain at least their initial level of realization. |
Это условие означает, что, выделяя больше ресурсов в любой данный момент времени на осуществление прав, получивших приоритет, необходимо уделять внимание тому, чтобы поддерживать остальные права на первоначальном уровне их осуществления. |
It is equally important that countries should give priority to the problems of children to the largest extent possible by allocating the available funds and utilizing them to improve the lives of children. |
Не менее важно и то, чтобы страны уделяли максимально возможное внимание проблемам детей, выделяя необходимые средства и используя их на цели улучшения условий жизни детей. |
The Committee also notes that the State party is the world's largest donor in absolute figures, allocating 0.27 per cent of its GNP to official development assistance, of which 40 per cent is devoted to areas related to the rights contained in the Covenant. |
Комитет также с удовлетворением отмечает, что государство-участник является крупнейшим в мире донором в абсолютном выражении, выделяя 0,27% своего ВНП на официальную помощь в целях развития, 40% которой идет на деятельность, касающуюся закрепленных в Пакте прав. |
Immediately after the war the reconstruction was almost 100% funded by international donors, after which the national donors at all levels of power in BiH have also become involved, allocating significant budgetary funds for this purpose. |
Сразу же после войны восстановление жилищ почти на 100% финансировалось международными донорами, после чего национальные доноры на всех властных уровнях БиГ также приняли в этом участие, выделяя значительные бюджетные средства на эти цели. |
Concern at the attacks against human rights organizations perpetrated by illegal armed groups, her Government was working to strengthen the legal framework for the protection of human rights defenders by enacting relevant laws and allocating additional funds for a protection programme. |
Будучи обеспокоено случаями нападений незаконных вооруженных группировок на правозащитные организации, ее правительство работает над укреплением правовых рамок для защиты правозащитников, принимая соответствующие законы и выделяя дополнительные средства для осуществления программы их защиты. |
Cultural institutions and the various media have also helped to educate the society in general and women in particular, whether by organizing educational lectures, holding conferences and symposiums or allocating media space to deal with the issues of women and their development. |
Учреждения культуры и различные средства массовой информации также способствуют просвещению общества в целом и женщин в частности, либо организуя чтение лекций, проведение конференций и симпозиумов, либо выделяя место в информационном пространстве, чтобы рассматривать проблемы женщин и аспекты их развития. |
The World Bank and other financial institutions could contribute by allocating more of their funding to diversification activities and, more generally, to the development of an institutional framework which enables the public and private sector to follow an active diversification strategy. |
Всемирный банк и другие финансовые учреждения могли бы оказать содействие в решении этой задачи, выделяя больше финансовых средств на деятельность по диверсификации и в целом на развитие институциональной базы, которая позволит государственному и частному сектору проводить активную стратегию в области диверсификации. |
c) Develop programmes intended for people of African descent allocating additional investments to health systems, education, housing, electricity, drinking water and environmental control measures and promoting equal opportunities in employment, as well as other affirmative or positive action initiatives; |
с) разработать программы, предназначенные для лиц африканского происхождения, выделяя дополнительные инвестиции для системы медицинского обслуживания, образования, жилищного строительства, электроснабжения, снабжения питьевой водой и мер экологического контроля и поощряя предоставление равных возможностей, а также другие инициативы в области антидискриминационных или позитивных действий; |
Aware that, in order to achieve maximum effectiveness in the fight against drug abuse, it is necessary to maintain a balanced approach by allocating appropriate resources to initiatives that include the reduction of both illicit demand and illicit supply, |
сознавая, что для достижения максимальной эффективности в борьбе со злоупотреблением наркотиками необходимо придерживаться сбалансированного подхода, выделяя соответствующие ресурсы на инициативы, включающие меры по сокращению как незаконного спроса, так и незаконного предложения, |
Since 2004, MINUSTAH has consistently demonstrated the institutional capacity to implement quick-impact projects by effectively allocating full programme resources to provide more-than-needed public services to poor and remote areas where other aid mainstreams are deficient. |
С 2004 года МООНСГ неизменно демонстрировала институциональный потенциал по осуществлению проектов с быстрой отдачей, эффективно и в полном объеме выделяя необходимые для осуществления программы ресурсы для обеспечения крайне необходимых общественных услуг для бедных слоев населения и жителей удаленных районов, которым в недостаточном объеме оказываются другие формы помощи. |
Her Government had made tremendous strides towards achieving education for all, consolidating previous gains and allocating an annual average of nearly 6 per cent of the gross domestic product to education in spite of ongoing structural adjustments and other development constraints. |
Правительство страны добилось значительных успехов в достижении целей в области обеспечения всеобщего образования, закрепив ранее достигнутые результаты и выделяя ежегодно в среднем примерно 6 процентов валового внутреннего продукта на образование, несмотря на непрекращающуюся структурную перестройку и другие препятствия на пути к достижению целей развития. |
The amendment further includes a commitment by the Government of the region to care for divorced women who have no monthly income by allocating to them a monthly sum from the social welfare fund until they find work or remarry. |
Поправка также включает обязательство правительства региона заботиться о разведенных женщинах, которые не получают ежемесячную заработную плату, выделяя им ежемесячную сумму из Фонда социального обеспечения до тех пор, пока они не найдут работу или не выйдут замуж. |
The Government of Mongolia is committed to pursuing this policy by allocating 20 per cent of its annual budget, as well as 20 per cent of all foreign aid and assistance, to social development activities by adopting the 20/20 formula agreed at the Social Summit. |
Правительство Монголии твердо намерено проводить эту политику в жизнь, выделяя на мероприятия по социальному развитию 20 процентов своего годового бюджета и 20 процентов всей иностранной помощи, применяя формулу "20/20", согласованную на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
Maintenance programmes for roads could be improved, for example, by adopting appropriate standards, particularly for low volume roads, allocating sufficient resources to conduct both spot checks and routine maintenance, and stricter quality assurance mechanisms. |
Программы ремонта дорог могли бы быть улучшенными, например, путем утверждения соответствующих стандартов, особенно в том, что касается низкозагруженных дорог, выделяя достаточные ресурсы для проведения проверочной деятельности на местах и осуществления обычного дорожного ремонта, а также применяя механизмы более жесткого контроля за качеством. |
The university supports, and provides all the resources needed for, this activity, allocating time in its study programme for free athletic activity and opening the sports rooms and fields for the practice of sports, with separate facilities designated for male and female students. |
Университет оказывает поддержку и предоставляет все необходимые ресурсы для такой деятельности, выделяя в расписании занятий время для факультативных занятий спортом и открывая спортивные залы и площадки для спортивных тренировок; при этом для учащихся мужского и женского пола обеспечиваются отдельные помещения и |
The Netherlands indicated that it was a leading player in the provision of development cooperation, allocating 0.8 per cent of its gross national product to that end. |
Нидерланды указали, что они являются ведущим партнером по оказанию помощи в целях развития, выделяя на эти цели 0,8 процента своего валового национального продукта. |
At the national level, the Government has demonstrated its firm commitment to tackling the problem of malaria by establishing a national malaria control programme, appointing malaria control staff and allocating regular budgetary and logistical support. |
На национальном уровне правительство продемонстрировало твердую решимость заниматься искоренением малярии путем разработки национальной программы борьбы с этим заболеванием, привлекая к ней соответствующих специалистов, а также выделяя средства из регулярного бюджета и обеспечивая материально-техническую поддержку. |