Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Albeit - Несмотря"

Примеры: Albeit - Несмотря
Moreover, water is an essentially fixed resource, albeit one that renews itself every year. Более того, вода, по существу, является исчерпаемым ресурсом, несмотря на его ежегодное обновление.
The activities proposed under thematic areas B to E also can have a direct influence on fostering competitiveness, albeit they are conceptually different. Деятельность, предлагаемая в рамках тематических областей В-Е, может несмотря на концептуальные различия, оказывать непосредственное влияние на усилия по стимулированию конкурентоспособности.
The rebels closed the airport but failed to establish obstacles, allowing the French troops to land unharmed, albeit during a large storm. Повстанцы закрыли аэропорт, но не имея времени и возможностей построить какие-либо препятствия, позволили французским войскам приземлиться невредимыми, несмотря на сильный шторм, который шёл в тот день.
Albeit less stable, North American city networks are major players in the global knowledge-based economy, ready to compete with both the polycentric European economic core and the emerging economies in India and China. Несмотря на свою меньшую стабильность, сети городов Северной Америки являются "ведущими игроками" в основанной на знаниях глобальной экономике, которые готовы конкурировать как с экономическим ядром полицентрических зон европейских стран, так и с формирующейся экономикой Индии и Китая.
Thanks to international cooperation, they have now acquired proper equipment, albeit still on a limited scale. Для этого комиссариатам были в рамках сотрудничества предоставлены надлежащие материально-технические средства оперативного назначения, которых, несмотря на это, по-прежнему не хватает.
That is in spite of the fact that both documents integrate/address gender issues in important, albeit isolated sections. Это произошло несмотря на то, что в обоих документах гендерным вопросам посвящены большие, хотя и не связанные друг с другом разделы.
Notwithstanding such frustration, a long-sought solution can now be seen, albeit through a glass darkly, on the horizon. Несмотря на эти провалы и вызываемое ими разочарование, теперь на горизонте можно различить, пусть пока неясные, черты долгожданного урегулирования.
Notwithstanding formidable difficulties encountered, members succeeded in putting in place the structures necessary for that novel institution to take off, albeit imperfectly. Несмотря на огромные трудности, члены Комиссии смогли создать структуры, необходимые для функционирования этого нового института, хотя этот процесс и не был совершенным.
Although the reinforcement effort to Guadalcanal was delayed, the Japanese did not give up trying to complete the original mission, albeit a day later than originally planned. Несмотря на то, что доставка подкрепления в Гуадалканал была отложена, японское командование всё же приняло решение довести задуманную операцию до конца, но на день позже, чем первоначально планировалось.
Despite the many challenges that remain, the mission noted that prospects for the subregion, albeit still fragile, had shown signs of great improvement. Несмотря на многие сохраняющиеся проблемы, миссия отметила, что перспективы субрегиона, пока еще в полной мере не сформировавшиеся, в то же время становятся значительно более ясными.
Overall, despite the relatively recent academic/professional strides made by women, there still exists an unbalanced gender power structure, albeit now with a somewhat different configuration. В целом, несмотря на относительно недавние успехи женщин в сфере образования/профессиональной деятельности, структура власти по-прежнему является несбалансированной с гендерной точки зрения, хотя в последнее время она и приобрела несколько иную конфигурацию.
After the Cultural Revolution, and despite widespread protest, "differential quota elections" were introduced, albeit in a limited fashion. После Культурной революции, несмотря на распространенные протесты, в ограниченном варианте были введены альтернативные выборы.
Although badly printed, they are changed every year, albeit with no change in content, with a view to draining pupils of their economic resources. Несмотря на плохое качество печати, учебники меняются каждый год, не меняя, однако, своего содержания, чтобы постоянно выкачивать средства из учеников.
Despite their shortcomings, the police are getting results, albeit modest in relation to the prevailing lack of law and order, particularly in Port-au-Prince. Несмотря на слабости полиции, все же были достигнуты определенные, хотя и скоромные, результаты в отношении повышения безопасности, в частности в Порт-о-Пренсе.
If we learn to speak to one another, albeit through translation, then we can begin to see choice in all its strangeness, complexity and compelling beauty. Если мы научимся общаться, несмотря на переводы, тогда мы станем воспринимать выбор во всей его странности, сложности и неотразимой красоте.
It is clear, therefore, that the reforms that have been carried out by advanced economies have been made possible by a context of governance arrangements and frameworks that are effective albeit subject to ongoing improvement. Таким образом, не вызывает сомнений, что реформы, проведенные в странах с развитой экономикой, стали возможными в контексте механизмов и структур управления, являющихся эффективными, несмотря на потенциал дальнейшего совершенствования.
So, albeit a very small creature and very modest, this creature is incredible, because it can agglomerate into these mega-reef structures. Несмотря на то, что эти крошечные создания, очень скромные, они просто потрясающие, потому что они могут объединяться друг с другом в такие огромные рифовые структуры.
Sixth, it carries out indoor house-spraying activities, albeit selectively, on the basis of a previous history of malaria in a given area and/or evidence of a sudden increase in other areas. В-шестых, несмотря на то, что правительство осуществляет деятельность по распылению инсектицидов в домах избирательно, оно руководствуется историей распространения малярии в данной местности и/или признаками внезапного роста заболеваемости малярией в других местностях.
This trend was halted and reversed in 1994, albeit the growth of average real income in no way compensated for the decline of 1990-1993. В 1994 году эта тенденция приостановилась и повернулась вспять, несмотря на то что рост средних реальных доходов ни в коей мере не компенсировал снижение доходов, зафиксированное в период 1990 - 1993 годов.
The discussion in plenary noted that there had been overall progress with regard to access to justice, albeit slow. However, several NGO participants reported on measures taken in their own countries which had recently narrowed access to justice for NGOs. В ходе общего обсуждения было отмечено, что, несмотря на медлительность процесса, достигнут общий прогресс в области доступа к правосудию.
It was pointed out that the principles embodied elements, albeit encompassing a significant measure of overlap, that were useful in clarifying the underpinnings of third-State conduct with respect to a disaster that occurred in another State. Указывалось на то, что эти принципы отражают элементы, несмотря на то, что они в значительной степени частично дублируют друг друга, которые выполняют полезную роль для определения причин поведения третьего государства в связи с бедствием, происшедшем в другом государстве.
17.3 Since its establishment, BONUCA, working in close cooperation with the United Nations country team, has been striving to carry out its mandate, albeit in a volatile climate. 17.3 Со времени своего создания Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике (ООНПМЦАР), тесно сотрудничая со страновой группой Организации Объединенных Наций, стремится выполнять возложенный на нее мандат, несмотря на нестабильную обстановку.
The Committee notes that there has been a public discussion of the death penalty, albeit with indications that the discussion has not been based on a fully informed documentation of the issues. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на достигнутый прогресс, уровень материнской смертности в Зимбабве продолжает оставаться высоким.
West European economies have continued to grow - albeit not as rapidly as they might have - despite bearing the heavy burden of the unemployed 10% or more of the labor force. Экономика западноевропейских стран продолжала расти, - хотя и не так быстро, как могла бы, - несмотря на тяжкий груз в виде 10% или более безработных.
As opposed to his monstrous personality in the films, Jason is depicted here as polite and articulate, albeit still a psychopath; he murders random swimmers and threatens to kill his employee if she screws up. Несмотря на свой образ в фильмах, Джейсон прекрасно говорит, он вежлив и образован, но всё ещё является психопатом: он убивает отдыхающих и грозится искромсать своих сотрудников, если те «облажаются».