Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Albeit - Несмотря"

Примеры: Albeit - Несмотря
The United Nations is the only Organization whose continued existence - albeit with some necessary changes - has been considered indispensable to meet the challenges of the new world order of globalization. Организация Объединенных Наций - единственная организация, которая на протяжении своего неизменного существования - несмотря на некоторые изменения - всегда считалась незаменимой с точки зрения реагирования на вызовы, связанные с новым миропорядком в условиях глобализации.
The need to put this mechanism in place and to make sure that it is able to carry out its difficult task, albeit with extremely reduced means, is critical to the consolidation of peace in El Salvador. Необходимость задействования этого механизма и обеспечения для него возможности выполнить свою трудную задачу несмотря на исключительно скудные средства имеет решающее значение для процесса укрепления мира в Сальвадоре.
With the entire report now before us, albeit a belated second part, my delegation is of the opinion that the Secretary-General has to a large extent complied with the two General Assembly resolutions, 47/181 and 48/166. Теперь, когда на наше рассмотрение представлен весь доклад, несмотря на задержку его второй части, наша делегация считает, что Генеральный секретарь в общем выполнил две резолюции Генеральной Ассамблеи - 47/181 и 48/166.
In accordance with the 5 May agreements, the United Nations was able to conduct the popular consultation successfully, albeit under very difficult conditions, and to give the people of East Timor a historic opportunity to decide their own future. В соответствии с соглашениями от 5 мая Организация Объединенных Наций успешно провела народный опрос, несмотря на большие трудности, и дала народу Восточного Тимора историческую возможность самому определять свою судьбу.
However the services would not have been provided without payment, and the mission was therefore obliged to make the payments, albeit under protest, in order to ensure that it remained operationally effective. Однако эти услуги не были бы оказаны без уплаты запрошенных сумм, и поэтому Миссии приходилось, несмотря на протесты, делать эти платежи, с тем чтобы обеспечить продолжение своего функционирования.
The relatives of persons who disappeared or were executed in past decades have, albeit in a limited number of cases, been able to search for the bodies, through the exhumation of corpses, with the assistance of specialized personnel. Несмотря на уменьшение количества дел, родственники пропавших или казненных в течение последних десятилетий лиц, смогли с помощью специального персонала проделать работу по поиску тел путем эксгумации трупов.
Negotiations on possible emergency safeguard measures have been identified as an area of prime developmental importance, albeit characterized by lack of consensus on the key issues of the desirability and feasibility of such measures. Переговоры по возможным чрезвычайным защитным мерам были определены в качестве области, имеющей первостепенное значение с точки зрения развития, несмотря на отсутствие консенсуса по ключевым вопросам желательности и целесообразности таких мер.
The international strategy that has evolved since the 1980s for ameliorating the debt situation has helped many countries return to regular access to external financing, albeit with a significant debt overhang often remaining, leaving them especially vulnerable to changes in market sentiment. Международная стратегия, разработка которой ведется с 80-х годов в целях улучшения положения в области задолженности, помогла многим странам вновь получить нормальный доступ к источникам внешнего финансирования, несмотря на сохранение зачастую существенного долгового бремени, что делает их особенно уязвимыми перед изменениями позиции участников рыночных отношений.
By contrast, a non-treaty instrument, provided that a sufficiently broad forum is chosen for its preparation, would have, albeit only as a recommendatory document, a wider scope since it is aimed at virtually all member States of the international community. И наоборот, если для разработки документа, не обладающего качеством конвенции, будет избран достаточно представительный форум, то такой документ, несмотря на его всего лишь стимулирующий характер, будет иметь более широкую сферу действия, поскольку будет адресован практически всем государствам-членам международного сообщества.
The very establishment and adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, and its ongoing enforcement, albeit with limited means for follow-up, is a monumental accomplishment in itself. Сам по себе факт разработки и принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году и продолжающееся соблюдение ее положений, несмотря на ограниченные возможности последующих действий, является огромным достижением.
The Tribunal has always been mindful that its role is not that of a permanent court, but of an ad hoc entity intended to complete a task that is finite, albeit large and complex. Трибунал всегда отдавал себе отчет в том, что его роль заключается в выполнении функций не постоянного суда, а специального органа, призванного завершить работу, которая, несмотря на ее масштабный и сложный характер, не может осуществляться бесконечно.
In Kabezi, displaced persons indicated (albeit in the presence of a considerable number of civilian and military authorities) that they had permission to go to their fields under military escort. В Кабези перемещенные лица (несмотря на присутствие значительного числа представителей гражданских и военных властей) отметили, что им разрешалось отправляться на свои поля в сопровождении военнослужащих.
My delegation is in support of such a decision, albeit in the absence of discussion of concrete proposals on the objectives and agenda of the special session forwarded by the Non-Aligned Movement during the three weeks of discussions, which ended on 31 August 2007. Моя делегация поддерживает такое решение, несмотря на то, что не были обсуждены конкретные предложения по целям и повестке дня специальной сессии, внесенные Движением неприсоединения в ходе трехнедельных обсуждений, которые завершились 31 августа 2007 года.
It was felt that the secretariat, albeit faced with external constraints, should be encouraged to improve the situation in that area as quickly as possible. Было высказано мнение, что, несмотря на внешние ограничения, с которыми сталкивается секретариат, ему следует предложить как можно быстрее улучшить положение в данной области.
In the period covered by this report Polish women were generally much healthier than those living in many other countries across our globe, albeit the state of their health continued to be unsatisfactory. В отчетный период женщины в Польше в целом отличались более хорошим самочувствием, чем большинство женщин, проживающих во многих странах мира, несмотря на то что состояние их здоровья по-прежнему далеко от того, чтобы его можно было считать удовлетворительным.
While the Government of Sierra Leone is struggling, albeit with limited resources, to reform its own administration of justice, it is also concerned about the financial situation of the Special Court, established in the country to address impunity. Правительство Сьерра-Леоне, несмотря на ограниченность своих ресурсов, стремится реформировать свою судебную систему и вместе с тем испытывает озабоченность в связи с финансовым положением Специального суда, созданного в целях борьбы с безнаказанностью в стране.
AIHRC noted that gender equality remains a challenge albeit steps taken to improve the situation of women and girls. НКАПЧ отметила, что проблема гендерного неравенства по-прежнему не решена, несмотря на все принимаемые меры по улучшению положения женщин и девочек.
Dear Tina, Mitzvah University was delighted to receive your application, albeit five weeks late. Дорогая Тина, Университет Мицва был рад получить ваше заявление, несмотря на пятинедельное опоздание.
The latter have in many cases managed to cultivate their fields, albeit in a limited fashion, despite the conflict. Им, несмотря на конфликт, в большинстве случаев удавалось возделывать свои участки, хотя и в сокращенных масштабах.
Despite a number of obstacles, the electoral process is moving forward, albeit under very difficult conditions. Несмотря на ряд препятствий, избирательный процесс движется вперед, хотя и в весьма сложных условиях.
Notwithstanding the decline in FDI flows, international production continued to expand in 2002, albeit at a slower pace. Несмотря на сокращение потоков ПИИ, международное производство в 2002 году продолжало расширяться, хотя и более медленными темпами.
Despite such predictions, rice prices fluctuated throughout 2009, albeit remaining higher than during the pre-2008 period. Несмотря на это, на протяжении 2009 года цены на рис значительно колебались, хотя и оставались выше, чем в период, предшествовавший 2008 году.
Despite its reduced share in GDP, agriculture still employed the largest proportion, albeit one in decline, of the labour force. Несмотря на то что доля сельскохозяйственного производства в структуре ВВП сократилась, в этой отрасли по-прежнему было задействовано наибольшее, хотя и сократившееся, количество рабочей силы.
Even though coordinated multisectoral responses have been implemented in various forms, albeit specific to local contexts, for almost three decades, comprehensive evaluations of such responses are still relatively limited. Несмотря на то, что скоординированные межсекторальные меры в тех или иных формах - варьирующихся в зависимости от местных условий - осуществляются уже на протяжении почти трех десятилетий, всеобъемлющие оценки таких мер до сих пор почти не проводились.
Seven United Nations system organizations that have established formal stand-alone accountability frameworks are identified, albeit some differences in coverage of components related to accountability and definitions. Были определены семь организаций системы Организации Объединенных Наций, которые создали у себя формальные автономные системы подотчетности, несмотря на наличие некоторых расхождений в масштабах охвата компонентов, относящихся к подотчетности и определениям.