Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Albeit - Несмотря"

Примеры: Albeit - Несмотря
The relevant OECD Committee has reviewed Spain's implementation of the Convention, which obtained a positive evaluation, albeit with some criticism, especially with regard to the complexity of the criminal norms on this matter, in spite of the reforms effectuated prior to the ratification. Соответствующий комитет ОЭСР рассмотрел вопрос о выполнении Испанией положений Конвенции и вынес положительную оценку, высказав при этом некоторую критику в связи со сложным характером уголовных норм по данному вопросу, несмотря на реформы, проведенные до ратификации.
The usual result is that the registration is deemed to be legally effective notwithstanding the error if a search using the correct identifier would still disclose the registered notice albeit as an inexact match. В таких случаях, как правило, регистрация считается юридически действительной, несмотря на ошибку в идентификаторе, если поиск по правильному идентификатору по-прежнему позволит извлечь зарегистрированное уведомление, даже в случае неполного соответствия.
Diplomatic protection, albeit only available to protect individuals against a foreign Government, on the other hand, is a customary rule of international law that applies universally and, potentially, offers a more effective remedy. Несмотря на то, что дипломатическая защита используется лишь для защиты физических лиц от иностранного правительства, она, с другой стороны, является обычной нормой международного права, применяемой повсеместно, и потенциально представляет собой более эффективное средство правовой защиты.
Despite efforts by the international community to devise comprehensive and effective arms control and disarmament measures, some countries, albeit few in number, still continue to improve and/or seek to acquire nuclear, biological and chemical weapons and related technologies. Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на принятие мер в области всеобъемлющего и эффективного контроля за вооружениями и разоружения, некоторые страны, хотя и очень немногие, продолжают совершенствовать ядерное, биологическое и химическое оружие и связанные с ним технологии и/или изыскивать способы его приобретения.
Looking back, albeit to see the challenges we have encountered, our nation has, without a doubt, made significant progress in its quest for the consolidation of peace and tranquillity, democracy and development, and we are determined further to pursue these goals. Оглядываясь назад, можно констатировать, что, несмотря на встававшие на нашем пути препятствия, наша страна, несомненно, добилась существенного прогресса в деле укрепления мира и спокойствия, демократии и развития; и мы преисполнены решимости и впредь прилагать усилия во имя достижения этих целей.
Hence, a simpler solution and more in line with the census model would be to collect the variable "location of school" as a core item for all residents, albeit dissociated from commuting patterns. Следовательно, более простым и соответствующим модели переписи решением является сбор данных по переменной "место нахождения учебного заведения" в качестве основного признака в отношении всех резидентов, несмотря на разрыв со схемами маятниковых поездок.
The Committee is concerned that, albeit the existence of a large number of different ethnic groups in Peru, indigenous and minority persons with disabilities are not considered as being at high risk of suffering multiple discrimination and that no data on their number and situation exists. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование в Перу большого количества различных этнических групп, инвалиды из числа коренных народов и меньшинств не относятся к категории лиц, которые могут подвергаться высокой степени опасности множественной дискриминации, и что данных об их численности и положении не существует.
The Framework rightly recognized that entrepreneurship was a private-sector activity and that the role of the government and of civil society was crucial, albeit limited, to providing favourable framework conditions for entrepreneurs to thrive. В рамочной стратегии совершенно закономерно отмечается, что предпринимательская деятельность носит частный характер и что роль государства и гражданского общества, несмотря на ее важность, должна ограничиваться созданием благоприятных для процветания предпринимательства условий.
The federated approach to governance, with collaborators at the regional level - albeit with some inefficiencies at certain stages and in some regions - was a good solution. Применение «федеративного» подхода к управлению - с партнерами на региональном уровне - оказалось хорошим решением, несмотря на кое-какие недостатки на некоторых этапах и в некоторых регионах.
By the beginning of the fifteenth century, the English language used in Scotland had arguably become a distinct language, albeit one lacking a name which clearly distinguished it from all the other English variants and dialects spoken in Britain. К концу XV века английский язык, использующийся в Шотландии, вероятно, стал отдельным языком, несмотря на отсутствие названия, которое бы чётко выделяло его из всех других вариантов английского языка и диалектов, на которых говорят в Британии.
The developing nations that had gradually liberalized their economies and opened their markets, mostly under the weight of donor conditionality, had been disillusioned when their development partners, albeit well-meaning, had failed to make good on their promise to steer them to sound health. Те развивающиеся страны, которые постепенно либерализовали свою экономики и открыли свои рынки, в основном под влиянием выдвинутых донорами условий, были разочарованы тем, что их партнеры в области развития, несмотря на свои благие намерения, не смогли выполнить свои обещания по оздоровлению их экономики.
She stated that she had been able to exercise her right to vote only in recent years, albeit with the words "mental disability" attached to her document. Она сообщила, что смогла осуществить свое право на голосование лишь в последние годы, несмотря на имеющуюся в ее документе формулировку «психические нарушения».
Following some serious cases of ill-discipline, albeit not numerous, I am pleased that the Chadian authorities are taking measures to prevent future incidents, which risk undermining the image of DIS and the confidence of humanitarian actors. Несмотря на хотя и немногочисленные, но серьезные случаи нарушения дисциплины, я с удовлетворением отмечаю, что чадские власти принимают меры для предотвращения будущих инцидентов, которые несут в себе опасность подрыва авторитета СОП и доверия гуманитарных действующих лиц.
Continued growth in the use of nuclear power over the next two decades is expected, despite the Fukushima Daiichi accident, albeit at a slower rate than previously projected. Ожидается, что в течение предстоящих двух десятилетий ядерная энергия будет использоваться все шире, несмотря на аварию в Фукусиме, хотя темпы этого роста будут медленнее, чем прогнозировалось ранее.
Despite these accomplishments, there are those that say reductions are good, but the problem is a continuing reliance on nuclear weapons, albeit at lower numbers. Несмотря на эти свершения, есть те, кто говорит, что сокращения - это, мол, хорошо, но проблема-то в том, что по-прежнему делается ставка на ядерное оружие, хотя и на более низких количественных уровнях.
The growth of national and collective self-reliance is clearly evident in their ability to sustain growth, albeit at a slower pace, during the current devastating recession in the developed countries. Об усилении их национальной и коллективной самообеспеченности наглядно свидетельствует то, что им удается поддерживать рост - хотя его темп и замедлился, - несмотря на сильнейшую рецессию в развитых странах.
While supported by Member States, extrabudgetary resources had been slow in materializing, possibly as a result of the current economic situation, and the process was therefore being taken forward by the system itself, albeit at a pace slower than that originally envisaged. Несмотря на поддержку государств-членов, процесс привлечения внебюджетных ресурсов был медленным, возможно, из-за нынешней экономической ситуации, и поэтому его осуществлением занимается сама система, хотя и более медленными темпами, чем первоначально предусматривалось.
To devote no more than half a day to the event, albeit important, would seem inappropriate in view of how far behind the Committee was with its work. Несмотря на то, что речь идет об исключительно важном событии, не следует посвящать ему больше половины дня, поскольку это неуместно, учитывая неспособность Комитета соблюдать график своей работы.
Oil revenues increased, albeit below projections, and will enable the Government to reduce and repay domestic and foreign loans of 4.8 billion South Sudanese pounds accumulated during the oil shutdown. Объем поступлений от экспорта нефти увеличился, несмотря на его прогнозировавшееся сокращение, что позволит правительству сократить и погасить сумму внутренних и иностранных займов, составляющую 4,8 млрд. южносуданских фунтов, накопившуюся в период прекращения экспорта нефти.
In spite of these and other significant activities undertaken by the State in the exercise and protection of religious freedom, abuse and discrimination based on religious affiliation still occur, albeit reduced, in particular in parts of the country where one religious group is in a minority. Несмотря на предпринятые государством эти и другие значимые меры по реализации и защите свободы вероисповедания, нарушения и дискриминация на почве религиозной принадлежности все еще имеют место, хотя и в меньших масштабах, в частности в тех районах страны, где та или иная религиозная группа составляет меньшинство.
In other countries, however, ending child marriage is given a low priority despite the fact that the practice infringes on the rights of a high proportion of adolescent girls and a proportion, albeit smaller, of adolescent boys. Однако в ряде других стран делу прекращения практики детских браков уделяется невысокий приоритет, несмотря на то, что она нарушает права большой доли девочек-подростков и определенной, хотя и меньшей, доли мальчиков-подростков.
To date, neither the surge in oil prices nor the steep price increases in other commodities have triggered significant second-round effects on prices in the developed economies, where inflation rates, albeit rising, remained relatively low in 2004. На сегодняшний день ни рост цен на нефть, ни устойчивое повышение цен на другие сырьевые товары не оказали существенного влияния на цены в развитых странах, где темпы инфляции, несмотря на их некоторый рост, оставались в 2004 году на относительно низком уровне.
While the court ordered that the Commission's activities be suspended pending an evaluation of the merit of the case, the Commission continues to operate, albeit with limited participation. Несмотря на вынесенное судом постановление о том, чтобы Комиссия приостановила свою работу до рассмотрения поданной жалобы по существу, она продолжает функционировать, хотя и в ограниченном составе.
Notwithstanding the progress - albeit limited progress - that has been made, we find that treaties have lost their value and that their prestige has been weakened through non-compliance with their provisions. Несмотря на некоторые ограниченные успехи, мы считаем, что договоры утратили свою ценность и их престиж был подорван из-за невыполнения их положений.
Even though for more than four decades nuclear disarmament and nuclear non-proliferation have remained the predominant, albeit not exclusive, challenges to international security, the world continues to be haunted by the nuclear menace, despite overwhelming international support for meaningful progress on the issues. Даже при том, что вот уже более четырех десятилетий ядерное разоружение и ядерное нераспространение остаются доминирующими, хотя и не единственными, задачами в плане международной безопасности, мир по-прежнему преследует ядерная угроза, несмотря на очень широкую международную поддержку достижения реального прогресса в этих вопросах.