It was stated that there was no reason to limit the ability of the assignor and the assignee to agree that the assignee could claim any returned goods. |
Было указано, что нет никаких оснований ограничивать способность цедента и цессионария договариваться о том, что цессионарий может истребовать любые возвращенные товары. |
States concerned are encouraged under the present draft articles to agree on a special regime dealing with activities with the risk of significant transboundary harm. |
Настоящий проект статей побуждает соответствующие государства договариваться о специальном режиме в отношении деятельности, сопряженной с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
It is further advisable for the law to empower the parties to agree on mechanisms for calculating and adjusting those prices (see para. 11). |
Кроме того, целесообразно предусмотреть в законодательном порядке полномочия сторон договариваться о механизмах расчета и корректировки цен (см. пункт 11). |
In this case, participating governments would agree on their national tax liability but retain the freedom to decide how the revenue is to be raised. |
В этом случае правительства участвующих стран будут договариваться о своих обязательствах по взиманию внутреннего налога, но при этом сохранять свободу решений в отношении того, каким образом обеспечить поступления. |
Mr. Schöfisch, expressing support for the Chairman's remarks, said it was for the parties to the contract to agree on any restrictions. |
Г-н Шёфиш, выражая поддержку замечаний Председателя, говорит, что договариваться о любых ограничениях должны стороны договора. |
He highlighted that the rise of small States had established a truly global multipolar order, but had also created a multitude of international players, resulting in greater difficulty for all the States to agree on common action. |
Он обратил внимание на то, что укрепление роли малых государств привело не только к установлению действительно глобального многополярного порядка, но и к появлению большого числа игроков на международной арене, в связи с чем всем государствам стало сложнее договариваться о совместных действиях. |
Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. |
Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, стороны не должны договариваться об отступлениях от данного правового режима. |
The parties should not be forced to agree on the ports of loading and unloading, for example, at the time of the issuance of the transport document. |
Например, нельзя принуждать стороны договариваться о портах погрузки и разгрузки в момент выдачи транспортного документа. |
Thus the United Nations arose 60 years ago, founded so that States could work out their differences in peace and agree on joint actions to confront the grave problems of humanity. |
Так 60 лет назад возникла Организация Объединенных Наций, созданная для того, чтобы государства могли мирно разрешать свои разногласия и договариваться о совместных действиях для решения серьезных проблем, стоящих перед человечеством. |
Article 17 establishes that in each specific case, the parties shall agree on the division of property and proceeds according to the nature and scope of the cooperation provided. |
Статья 17 устанавливает, что стороны в каждом конкретном случае в соответствии с определенным вкладом каждой страны будут договариваться о разделе конфискованного имущества и средств, полученных от его продажи. |
Mr. Bazinas said that no problems had been identified with regard to draft article 27, which allowed financiers to agree on the order of priorities or to subordinate certain rights unilaterally. |
Г-н Базинас говорит, что в отношении проекта статьи 27, позволяющего финансистам договариваться о порядке приоритетов или в одностороннем порядке отказываться от некоторых своих прав, никаких проблем не возникло. |
Subparagraph (a) is designed to increase certainty as to when the Model Law will apply by allowing the parties the freedom to agree upon the place of conciliation in the first instance. |
Цель подпункта (а) состоит в повышенной определенности относительно случаев, когда Типовой закон будет применяться, что достигается в первую очередь за счет предоставления сторонам права договариваться о месте проведения согласительной процедуры. |
It was considered desirable for legislation to allow the parties to agree on "step-in" rights, that is, the right to have the concession transferred to the lenders or to another entity appointed by them if the project company is in default of its obligations. |
Было сочтено желательным, чтобы законодательство разрешало сторонам договариваться относительно прав "вступления", т.е. права на передачу концессии кредиторам или другому назначенному ими субъекту, если проектная компания не в состоянии выполнить своих обязательств. |
It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. |
Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора. |
Under the principle of party autonomy, parties might agree that they wished to have enforcement in accordance with the laws of a specific State and not with those of another. |
В соот-ветствии с принципом автономии сторон они могли бы договариваться о своих намерениях обеспечивать исполнение в соответствии с нормами права кон-кретного, а не какого-либо иного государства. |
The subject of such a debate could be wide-ranging or the Committee members could agree on a general theme for discussion prior to the session. |
Такие прения могут проходить по широкой тематике, или члены Комитета могут договариваться об общей теме для обсуждений до начала сессии. |
However, except for the right to agree on any variation of the contract, the exercise of all other rights referred to in Art. 11.1 (i)- is subject to Art. |
Тем не менее, за исключением права договариваться с перевозчиком об изменении договора, осуществление всех других прав, упомянутых в статье 11.1 (i)-, обусловлено выполнением статьи 11.3. |
His delegation proposed that the phrase "without prejudice to the possibility for the parties to agree on the use of any method for creating an electronic signature" should be added at the end of paragraph 1. |
Его делегация предлагает добавить в конце текста пункта 1 фразу "без ущерба для возможности сторон договариваться об использовании любого метода создания электронной подписи". |
It was noted that his conviction and commitment had created a stage where all States could work comfortably to discuss critical issues in that field and agree on new directions to be taken. |
Было отмечено, что благодаря присущей ему убежденности и приверженности делу, удалось создать благоприятные условия для работы, в которых все государства могут успешно обсуждать чрезвычайно серьезные проблемы в этой области и договариваться о новых направлениях деятельности. |
Each January, we will look for the Conference to agree on its programme of work as quickly and easily as it has adopted its annual agenda. |
Каждый январь мы будем рассчитывать, что Конференция будет договариваться по своей программе работы так же быстро и легко, как она принимает свою годичную повестку дня. |
It was also stated that it would be inconsistent to allow parties to agree on arbitration, and at the same time to oblige them to turn to the State court system for obtaining preliminary orders. |
Было также отмечено, что порядок, при котором сторонам разрешается договариваться об арбитраже и одновременно на них возлагается обязанность обращаться к системе государственных судов в целях получения предварительных постановлений, представляется непоследовательным. |
The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. |
На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
The Council should be able to agree on early and appropriate action, throughout the spectrum of conflict management, from early warning, fact-finding and conflict prevention to launching new peacekeeping operations and, if necessary, taking action in accordance with Chapter VII. |
Совет должен быть в состоянии договариваться об оперативных и адекватных действиях по всему спектру мер по регулированию конфликтов: от раннего предупреждения, установления фактов и предотвращения конфликтов до проведения новых операций по поддержанию мира и, если необходимо, принятия мер в соответствии с главой VII. |
Has there been a decline of faith in the ability of the nuclear Powers themselves to agree on further cuts in their arsenals? |
Неужели ослабла вера в способность самих ядерных держав договариваться о дальнейших сокращениях их ядерных арсеналов? |
The effect of paragraph (2), it was stated, should be that once a security procedure had satisfied the requirements for a signature under article 7 of the Model Law, parties could agree on what would constitute an [enhanced] electronic signature. |
Было указано, что из пункта 2 должно следовать, что стороны могут договариваться о том, что является [усиленной] электронной подписью, после того, как процедура защиты будет сочтена удовлетворяющей требованиям к подписи, предусмотренным статьей 7 Типового закона. |