We are absolutely amazed that $1.4 trillion was destined for military expenditure last year while there is not enough to satisfy the needs of official development assistance that was set three decades ago. |
У нас вызывает искреннее изумление тот факт, что в прошлом году на военные расходы был выделен 1,4 трлн. долл. США, тогда как на обеспечение потребностей в официальной помощи на цели развития, масштабы которых был установлены три десятилетия назад, средств не хватает. |
I think a week ago we also received a thick book, a reference copy of our activities of last year also. |
Как мне думается, неделю назад мы также получили толстый фолиант - справочный экземпляр еще и о нашей деятельности в прошлом году. |
Unpaid assessments reflect increased levels compared with one year ago for all categories, but the number of Member States who met their obligations in full is also higher than last year. |
Объем неуплаченных начисленных взносов по сравнению с прошлым годом по всем категориям увеличился, однако количество государств-членов, которые полностью выполнили свои обязательства, тоже больше, чем в прошлом году. |
Then you have dinner for two hours where you cancel a private stock sale that you both arranged, and one hour ago, that stock mysteriously gets bought by some shell corporation set up last year. |
В течение двух часов ужинали вместе, отменили частные торги, которые сами и организовали, а час назад эти акции чудесным образом купила какая-то номинальная компания, созданная в прошлом году. |
The developments of the past year should be viewed from the perspective of the starting point just one year ago. |
Изменения, произошедшие в прошлом году, следует рассматривать с учетом того, что начало им было положено всего год назад. |
Moreover, when income measures are supplemented with other measures of human welfare, it is clear that - on average - populations in developing countries are today living longer, healthier and better-educated lives than was the case a generation ago. |
Кроме того, если показатели дохода дополнить другими мерилами благополучия человека, то станет очевидным, что - в среднем - продолжительность жизни, состояние здоровья и уровень образования населения развивающихся стран сейчас изменились к лучшему по сравнению с тем, что было в прошлом поколении. |
While some of these criticisms were perhaps justified to some extent in the past, today we can say that our Organization is moving resolutely towards reform and a structural and functional transformation that started a decade ago. |
Если в некоторой степени подобная критика, возможно, и была оправданной в прошлом, сегодня мы можем сказать, что наша Организация решительно движется вперед к осуществлению реформы и структурных и функциональных преобразований, которые начались десять лет назад. |
Jenny confided in me a while ago about the party and reassured him that she's put the past in the past and wants to move on. |
Дженни призналась мне какое-то время назад о вечеринке и заверила его, что она оставила прошлое в прошлом и хочет двигаться дальше. |
I am well aware of the valuable work done a decade ago at this Conference, as well as of the impetus which Germany gave last year to the discussion of this danger. |
Я хорошо осведомлен о той ценной работе, которая была проделана здесь, на Конференции, десять лет назад, равно как и о том импульсе, который придала в прошлом году Германия дискуссии относительно этой опасности. |
In sum, while millions of people enjoy lives of safety and comfort unimaginable a few generations ago, hundreds of millions more live in conditions as bad as any endured in the past. |
В целом сотни миллионов людей живут в столь же плохих условиях, что и в прошлом, тогда как миллионы наслаждаются безопасностью и удобствами, которые были немыслимы еще несколько поколений тому назад. |
I cut these ties a long time ago |
Все это давно в прошлом. |
And Chris just touched on one of those a second ago, and that was the Time 100 poll. |
Крис говорил об этом пару минут назад, о голосовании «100 самых влиятельных людей мира» Time Кто-то из журнала Time подумал, что будет забавно номинировать меня, что они и сделали в прошлом году. |
While Scientology claims to have ended the policy several decades ago, they did so only in name. |
Сами Саентологи утверждают, что эта практика давно в прошлом, однако это только слова. |
United Nations peacekeeping reached an unprecedented level of 124,000 deployed personnel last year, as compared with only 20,000 merely a decade ago. |
Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций достигла беспрецедентных масштабов: в прошлом году под ее эгидой действовало 124000 миротворцев, тогда как всего десять лет назад было только 20000 миротворцев. |
My delegation takes this opportunity to tell the Ambassador of Germany that the Democratic People's Republic of Korea, as it did in the past, totally rejects the United Nations Security Council resolution against the Democratic People's Republic of Korea cooked up a short while ago. |
Моя делегация пользуется этой возможностью, чтобы сказать послу Германии, что Корейская Народно-Демократическая Республика, как и в прошлом, полностью отвергает состряпанную совсем недавно резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций против Корейской Народно-Демократической Республики. |
There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. |
В далёком прошлом было проведено исследование в Принстонской Богословской Семинарии о том, почему когда у нас есть масса возможностей помочь, иногда, мы решаемся на это, а иногда - нет. |
And Chris just touched on one of those a second ago, and that was the Time 100 poll. So somebody at Time, at the magazine, thought it would be fun to nominate me for this thing they did last year. |
Крис говорил об этом пару минут назад, о голосовании «100 самых влиятельных людей мира» Time Кто-то из журнала Time подумал, что будет забавно номинировать меня, что они и сделали в прошлом году. |
Rubber trees have played an important economic role in the past, but the plantations were abandoned during the wars that bloodied the country decades ago. |
В прошлом важное экономическое значение имело также производство натурального каучука, однако плантации были заброшены во время войн предыдущих десятилетий. |
A year and a bit ago I was flabby, overweight and, it grieves me to say so, deeply unattractive. |
В прошлом году я страдал от избыточного веса - и одышки. Из-за этого, увы, я был жутко непривлекательным. |
I spoke some time ago to a joint session of Congress, last year. |
Некоторое время назад я выступал перед совместной сессией Конгресса, в прошлом году. |
There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. |
В далёком прошлом было проведено исследование в Принстонской Богословской Семинарии о том, почему когда у нас есть масса возможностей помочь, иногда, мы решаемся на это, а иногда - нет. |