The stock price was the only thing keeping us afloat. |
Мы взяли слишком много обязательств, курс акций был единственной вещью, держащей нас на плаву... |
You can't stay afloat for long on half a ship neither. |
Собственно как и продержать на плаву половина корабля. |
So the countries that benefit from this largesse have a responsibility to speak up for the constituents who help keep their economies afloat. |
Так что страны, получающие выгоды от этого денежного потока, обязаны поднять свой голос за избирателей, благодаря которым их экономика держится на плаву. |
It requires a consistent and predictable baseline of funding to do more than keep existing missions afloat. |
Для того чтобы его деятельность не ограничивалась попытками удержать «на плаву» существующие миссии, необходимо обеспечить последовательный и предсказуемый базовый уровень финансирования. |
Work with her because she's got what I need to keep this place afloat. |
В ней есть то, что мне необходимо, что поможет нам остаться на плаву. |
They got the car ships coming in... the roll-on/roll-off cargo is keeping them afloat. |
У них машиновозы... и разгрузка-погрузка - единственное, что держит их на плаву. |
You don't know what kind of lies one has to perpetrate to keep a marriage afloat. |
Ты не знаешь, к какой лжи приходится прибегать, эта отвественна за то что бы сохранить брак на плаву. |
The banks, having been recapitalized only to the extent necessary to keep them afloat, still have weak balance sheets. |
У банков, рекапитализированных только до той степени, чтобы оставаться на плаву, по-прежнему слабые балансы. |
The embattled figure in this drama is director Francis Coppola, who once again finds himself waging a war to keep his dream financially afloat. |
Бьющийся герой этой драмы - режиссер Фрэнсис Коппола, вновь борющийся за то, чтоб финансово поддерживать свою мечту на плаву. |
Several complained that waves from boats and downwash from a rescue helicopter hampered staying afloat with their heads out of the water. |
Несколько человек впоследствии жаловались на то, что волны от катеров и сильный ветер, создаваемый спасательным вертолётом, мешали им оставаться на плаву и держать голову над водой. |
If sovereign wealth funds want to enter and keep capital-starved firms afloat in hopes of a big rebound, they should be allowed to do so. |
Если государственные инвестиционные фонды хотят вмешаться и поддержать на плаву фирмы, страдающие от недостатка капитала, в надежде на период большого поддъема, им нужно дать возможность это сделать. |
Mastering new technologies and widening of production assortment help JSC "Teastan" to stay afloat with assurance despite serious problems, existing in tea industry of the country for today. |
Освоение новых технологий, расширение ассортимента выпускаемых изделий позволяет ЗАО "Теастан" уверенно держаться на плаву, несмотря на серьезные проблемы, существующие сегодня в чайной отрасли страны. |
Thus, the interpretation of a CFR- or CIF-term with the addition of the word «afloat» will depend upon the law applicable to the contract of sale. |
Таким образом, толкование терминов CFR и CIF с добавлением слова "на плаву" будет зависеть от закона, применимого к данному договору купли - продажи. |
This step allowed the visionary businesswoman to later sell the shares in the crisis year of 2009 at a significant profit and return Inteco's earlier business development bank loans ahead of schedule, which allowed to keep the businesses afloat. |
Этот дальновидный шаг позволил предпринимательнице в кризисный 2009 год продать эти акции со значительной прибылью и за счёт этого досрочно вернуть банкам взятые ранее для развития бизнеса кредиты и удержать свой бизнес на плаву. |
The world can trust Mr. Rubin's long time deputy, the economist Larry Summers, to keep the ship afloat: he knows better than anyone that timely and decisive tax cuts are the way to keep the economy from tumbling. |
Мир может доверить поддержание судна на плаву давнему заместителю г-на Рубина, экономисту Ларри Саммерсу: он знает лучше чем кто-либо еще, что своевременно и решительно проводимое сокращение налогов является способом уберечь экономику от беспорядка. |
The recent collective sense across Europe of the urgency of being able to speak with one voice in external affairs may provide the next breeze, and enough glue, to keep the enterprise afloat. |
Недавнее всеобщее осознание Европы необходимости говорить в один голос в вопросах внешней политики, может обеспечить следующий бриз и достаточно клея, чтобы удержать предприятие на плаву. |
Some retail banks went belly-up, like Northern Rock, while others stayed afloat (Santander's UK subsidiary, for example). |
Некоторые розничные банки, например банк Northern Rock, всплыли брюхом кверху, а другие остались на плаву (например, британский филиал банка Santander). |
First, you were gen crim, then agent afloat, then deployed with the troops overseas, and now you're part of the REACT team. |
Сначала ты занялась борьбой с дискриминацией женщин, потом побыла агентом на плаву, потом записалась в группу войск в Афганистане, а теперь ты - часть ВООП. |
For keeping Ukraine afloat over the past 15 months, Tymoshenko deserves the West's thanks, not the cynicism that we are currently seeing. |
За свои усилия по удерживанию Украины на плаву в течение прошедших 15 месяцев Тимошенко заслужила благодарность Запада, а не скептицизм, который мы в настоящее время видим. |
Okay, you need to understand That just to keep this town afloat, We probably have to cut the budget |
Так, вам следует понять, что для удержания этого города на плаву нам возможно придется урезать бюджет каждого департамента на 40% или 50%, ясно? |
External financial supports became even more crucial for energy-importing countries in the region to fill external and fiscal financing gaps to keep the respective economies afloat. |
Получение внешней финансовой поддержки стало играть еще более важную роль с точки зрения восполнения нехватки финансирования для покрытия дефицита внешних расчетов и государственного бюджета в странах-импортерах энергоносителей в регионе, с тем чтобы экономика соответствующих стран могла оставаться на плаву. |
Like the RMS Titanic, Hans Hedtoft was said to be the safest ship afloat, being described as "unsinkable" by some. |
Подобно «Титанику» «Ханс Хеттофт» был назван самым безопасным кораблём из находящихся на плаву, некоторые называли его «непотопляемым». |
Remittances, an offshoot of migration, helped to keep developing economies, like his own, afloat. |
Денежные переводы - прямое следствие явления миграции - помогают развивающимся странам, включая его собственную страну, поддерживать свою экономику на плаву. |
A hulk is a ship that is afloat, but incapable of going to sea. |
Халк - многозначное понятие: Халк - судно, находящееся на плаву, но неспособное к движению по морю. |
Even the so-called African "success" cases, such as Uganda and Ghana, they are basically being held afloat for demonstration purposes by continuing aid inflows. |
Даже те африканские страны, которые преподносятся в качестве примера успеха, например Уганда и Гана, по существу напоказ удерживаются на плаву постоянным притоком помощи. |