Well, I'm not the one who needed $20,000 to keep my business afloat. |
Не мне было нужно двадцать тысяч долларов, чтобы удержать мой бизнес на плаву. |
Such a breach of journalistic ethic may hit hard at the paper, which in recent months has struggled to stay afloat. |
Такие нарушения журналистской этики могут сильно ударить по газете, которая в последние месяцы старалась изо всех сил остаться на плаву. |
Did they tell you they used their retirement to keep the business afloat? |
Они сказали вам, что использовали свои пенсионные накопления, чтобы удержать бизнес на плаву? |
How do you think they're staying afloat? |
Как вы думаете, они удержатся на плаву? |
But on a day-to-day basis, Maggie and I just try and keep it afloat. |
Но фактически мы с Мэгги пытаемся удержать его на плаву. |
She's going to take 25 cents on the dollar, your firm will slay afloat, and this whole thing gets buried. |
Она получит 25 центов за каждый доллар, твоя фирма останется на плаву, и все эти проблемы останутся позади. |
Since then, he's been staying afloat off of borrowed money, just trying to keep up appearances. |
С тех пор он оставался на плаву только благодаря занятым деньгам, пытаясь сохранить видимость благополучия. |
A rising tide did not always lift all boats; sometimes it only lifted yachts, kept afloat some crafts and sank the rest. |
Прилив не всегда поднимает все лодки - иногда он поднимает яхты, удерживает на плаву некоторые суда, а остальных топит. |
But I have two jobs just to keep us afloat, and I wasn't home till 8:00, and she was gone. |
Но я работаю на двух работах, только чтобы удержаться на плаву, меня не было до восьми, и она уже ушла к тому времени. |
However, in the recent years, our enterprises have done a lot, not only to remain afloat in the conditions of tough competition with imported goods, but also to successfully develop and introduce new technologies. |
Однако в последние годы нашими предприятиями сделано немало, чтобы не только остаться на плаву в условиях жесткой конкуренции с завозными товарами, но и успешно развиваться и внедрять новые технологии. |
We cleaned dead skin out of upholstery to try and keep this thing afloat. |
Мы отчищали кожу с обивки, чтобы остаться на плаву |
Mr. MADDENS (Belgium), speaking on behalf of the European Union, said that his delegation regretted that troop- and equipment-contributing countries, which included a significant number of European States, continued to be solely responsible for keeping the Organization afloat. |
Г-н МАДДЕНС (Бельгия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что его делегация сожалеет, что страны, предоставляющие войска и технику, среди которых много европейских государств, по-прежнему в одиночку несут весь груз ответственности за поддержание Организации на плаву. |
Reliance on a major component of voluntary contributions increased the difficulty of predicting the timing and extent of cash inflows and drained the efforts of key personnel to manage the Missions while keeping them afloat financially. |
Опора на добровольные взносы в качестве основного компонента еще более затрудняет прогнозирование сроков и размеров поступлений наличных средств и отвлекает усилия квалифицированного персонала, руководящего этими миссиями, на поддержание их на плаву в финансовом отношении. |
Notwithstanding this generally gloomy picture, fiscal stimulus should be able to render some support, particularly if domestic demand in Asia's largest emerging economies, namely, China, India and Indonesia, among others, can be kept afloat. |
Несмотря на эту в целом мрачную картину, фискальные стимулы должны предоставить определенную поддержку, особенно в том случае, если удастся поддерживать на плаву внутренний спрос в крупнейших азиатских странах с формирующейся рыночной экономикой, а именно Китае, Индии и Индонезии, помимо прочих. |
Of course, it is not in the interest of countries to keep afloat industries that are never going to be viable without protection and subsidies, thus distorting the allocation of scarce resources. |
Разумеется, не в интересах стран держать на плаву отрасли и предприятия, которые никогда не станут жизнеспособными без защиты и субсидий, и тем самым деформировать систему распределения дефицитных ресурсов. |
It keeps us afloat, but it can also drown us if we do not manage it properly; that is what seas do. |
Оно помогает нам держаться на плаву, но оно может и утопить нас, если мы не будем бережно относиться к его освоению; что и делают моря. |
In this extremely interconnected world, it is our collective resources, ingenuity, productivity, markets and technology that will keep all of us afloat. |
В нашем чрезвычайно зависимом мире нам всем помогут остаться на плаву наши общие ресурсы, изобретательность, продуктивность, рынки и технологии. |
Please tell me we have an offer that'll at least keep "The Spectator" afloat. |
Скажи, что у нас есть предложение, которое позволит "Наблюдателю" остаться на плаву. |
Now in order to keep the old ships afloat, I've had to dip into the funds we borrowed to finish the new ones. |
И теперь чтобы держать на плаву старые суда, приходится тратить средства, что мы заняли на новые. |
Toyota realized that without a stable network of local suppliers, its own existence was at risk, and it had thus initiated various support measures in order to keep its supply chain afloat. |
Понимая, что без стабильной сети местных поставщиков под угрозой может оказаться и ее существование, компания "Тойота" приняла целый ряд мер поддержки, с тем чтобы сохранить на плаву свою снабженческую цепочку. |
Unlike hunger or land mines, the cause of rectifying global trade imbalances will not touch the public enough to attract the donations that are necessary to keep NGOs afloat. |
В отличие от голода или наземных мин, дело выправления дисбаланса мировой торговли не тронет общественность настолько, чтобы привлечь пожертвования, необходимые для поддержания неправительственных организаций на плаву. |
A State has no choice other than to monitor and keep major companies afloat, not only out of investment image and taxation incomes, but also because of social obligations. |
У государства нет другого выбора, кроме как контролировать и поддерживать на плаву крупные компании не только ради инвестиционного имиджа и налоговых поступлений, но и ввиду социальных обязательств. |
And the only time I ever did, I opened that bar that I can barely keep afloat. |
Единственный раз, когда что-то вышло - это когда я открыл бар, который еле держится на плаву. |
You and Deacon and Will Lexington just go off on your tour and have a great time, and I'll just be here, keeping Highway 65 afloat with Juliette Barnes. |
Ты и Дикон и Уилл Ленксинктон отправитесь в свое турне и будете прекрасно проводить время, а я буду здесь держать Хайвей 65 на плаву с Джулиетт Барнс. |
I do all the work, I pay all the bills, I keep this place afloat. |
Я делаю всю работу, я оплачиваю счета, я держу это место на плаву. |