The paradox here is that, as its hegemonic power fades, America must rely increasingly on foreign creditors, above all China, to stay afloat. | Парадокс заключается в том, что, по мере того как могущество Америки тает, она должна все больше полагаться на иностранных кредиторов, прежде всего Китай, чтобы остаться на плаву. |
Well, I'm not the one who needed $20,000 to keep my business afloat. | Не мне было нужно двадцать тысяч долларов, чтобы удержать мой бизнес на плаву. |
Since then, he's been staying afloat off of borrowed money, just trying to keep up appearances. | С тех пор он оставался на плаву только благодаря занятым деньгам, пытаясь сохранить видимость благополучия. |
If we get the Pawnee Historical Society to declare your store as a historical landmark, then you might get enough of a tax break to keep your business afloat. | Если мы убедим "Историческое общество Пауни" объявить твой магазин исторической достопримечательностью, тогда, возможно, ты получишь достаточные налоговые льготы, чтобы удержать свой бизнес на плаву. |
She's still afloat. | Все еще на плаву. |
Were you aware of the incident on the USS Moultrie when she was an agent afloat? | Вы в курсе происшествия на военном корабле "Молтри", когда она была агентом на борту? |
Agent Afloat, report to the fantail. | Агент на борту, вызыв на подзор кормы. |
Agent Afloat, to the fantail on the double. | Агент на борту, на подзор кормы, срочно. |
Before the call, I was this-this Agent Afloat, starting this new career. | До звонка я была агентом на борту, начинала новую карьеру. |
Mearns estimated that once the bow was lost, the rest of the cruiser's hull would have remained afloat for, at most, two minutes, and anyone still remaining aboard would have been killed as the ship sank. | Мирнс установил, что после того как нос корабля отвалился, оставшаяся часть корпуса оставалась на плаву самое большее две минуты, и те на борту, кто ещё оставался в живых, погибли, когда крейсер пошёл ко дну. |
We'll keep it afloat until we get picked up. | Нам надо сохранить плавучесть пока нас не найдут. |
(c) Any bulkheads within the damaged area shall be assumed damaged, which means that the location of bulkheads shall be chosen so as to ensure that the vessel remains afloat after the flooding of two or more adjacent compartments in the longitudinal direction. | с) Все переборки зоны повреждения должны рассматриваться в качестве поврежденных, т.е. выбор местоположения переборок должен осуществляться таким образом, чтобы плавучесть судна сохранялась после затопления не менее двух отсеков, прилегающих друг к другу в продольной плоскости. |
The ship remained afloat for up to four hours before the bow tore off and dropped almost vertically under the weight of the anchors and chains. | На протяжении четырёх часов корабль сохранял плавучесть, прежде чем его нос, в результате волнения на море, оторвался и стал почти вертикально под весом якорей и цепей. |
We can't keep her afloat long. | Лодка исчерпала свою плавучесть. |
It hasn't been easy to stay afloat. | Это было нелегко - держать голову над водой. |
But the main thing is that, I managed to stay afloat all my life. | Но, самое главное, что удалось держать голову над водой всю жизнь. |
Several complained that waves from boats and downwash from a rescue helicopter hampered staying afloat with their heads out of the water. | Несколько человек впоследствии жаловались на то, что волны от катеров и сильный ветер, создаваемый спасательным вертолётом, мешали им оставаться на плаву и держать голову над водой. |