That's how we managed to stay afloat. | Так нам удалось удержаться на плаву. |
Nina, do whatever you have to do to keep us afloat. | Нина, сделай всё, чтобы мы остались на плаву. |
She's going to take 25 cents on the dollar, your firm will slay afloat, and this whole thing gets buried. | Она получит 25 центов за каждый доллар, твоя фирма останется на плаву, и все эти проблемы останутся позади. |
So the countries that benefit from this largesse have a responsibility to speak up for the constituents who help keep their economies afloat. | Так что страны, получающие выгоды от этого денежного потока, обязаны поднять свой голос за избирателей, благодаря которым их экономика держится на плаву. |
The embattled figure in this drama is director Francis Coppola, who once again finds himself waging a war to keep his dream financially afloat. | Бьющийся герой этой драмы - режиссер Фрэнсис Коппола, вновь борющийся за то, чтоб финансово поддерживать свою мечту на плаву. |
You know, I spent a year as an agent afloat early in my career. | Знаете, я провела год в качестве агента на борту в начале моей карьеры. |
Well, there's this little drinking game sailors taught me during my time as an agent afloat. | Есть у моряков такая игра на выпивку, которой меня научили, пока я был Агентом на борту. |
Were you aware of the incident on the USS Moultrie when she was an agent afloat? | Вы в курсе происшествия на военном корабле "Молтри", когда она была агентом на борту? |
Owens wants to know if he's getting his Agent Afloat back. | Оуенс интересуется, получит ли он назад своего Агента на борту. |
Before the call, I was this-this Agent Afloat, starting this new career. | До звонка я была агентом на борту, начинала новую карьеру. |
We'll keep it afloat until we get picked up. | Нам надо сохранить плавучесть пока нас не найдут. |
(c) Any bulkheads within the damaged area shall be assumed damaged, which means that the location of bulkheads shall be chosen so as to ensure that the vessel remains afloat after the flooding of two or more adjacent compartments in the longitudinal direction. | с) Все переборки зоны повреждения должны рассматриваться в качестве поврежденных, т.е. выбор местоположения переборок должен осуществляться таким образом, чтобы плавучесть судна сохранялась после затопления не менее двух отсеков, прилегающих друг к другу в продольной плоскости. |
The ship remained afloat for up to four hours before the bow tore off and dropped almost vertically under the weight of the anchors and chains. | На протяжении четырёх часов корабль сохранял плавучесть, прежде чем его нос, в результате волнения на море, оторвался и стал почти вертикально под весом якорей и цепей. |
We can't keep her afloat long. | Лодка исчерпала свою плавучесть. |
It hasn't been easy to stay afloat. | Это было нелегко - держать голову над водой. |
But the main thing is that, I managed to stay afloat all my life. | Но, самое главное, что удалось держать голову над водой всю жизнь. |
Several complained that waves from boats and downwash from a rescue helicopter hampered staying afloat with their heads out of the water. | Несколько человек впоследствии жаловались на то, что волны от катеров и сильный ветер, создаваемый спасательным вертолётом, мешали им оставаться на плаву и держать голову над водой. |