Affirming that the global advocacy of the United Nations of the goals of security of tenure and sound urban governance is a relevant and appropriate strategy for promoting the objectives of the Habitat Agenda, |
подтверждая, что глобальная пропаганда Организацией Объединенных Наций целей по обеспечению гарантий владения жильем и эффективного руководства городами является соответствующей и надлежащей стратегией содействия достижению целей Повестки дня Хабитат, |
Affirming their commitment to the spirit and objectives of the documents signed at all meetings of the Five and to all the bilateral treaties and agreements concluded among them; |
подтверждая приверженность духу и целям документов, подписанных на всех встречах «пятерки», а также всем двусторонним договорам и соглашениям, заключенным между ними; |
Affirming that the long-term strategy and revised plan of action on ageing to be adopted at the Second World Assembly should be realistic and relevant so that its implementation can be followed up effectively, |
подтверждая также, что долговременная стратегия и пересмотренный план действий по проблемам старения, которые будут приняты на второй Всемирной ассамблее, должны быть реалистичными и актуальными, с тем чтобы их осуществление можно было эффективно контролировать, |
Affirming that alternative development, including preventive alternative development, includes social and physical infrastructure in order to develop and establish a productive and competitive economy, |
подтверждая, что альтернативное развитие, в том числе превентивное альтернативное развитие, включает формирование социальной и физической инфраструктуры в целях создания и укрепления производительной и конкурентоспособной эко-номики, |
Affirming that, while globalization offers great opportunities, at present its benefits are very unevenly shared and costs are unevenly distributed, and that developing countries face difficulties in responding to this central challenge, |
подтверждая, что, хотя глобализация открывает широкие возможности, в настоящее время ее благами пользуются крайне неравномерно, как неравномерно распределяются и издержки, и что развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в решении этой центральной проблемы, |
Affirming that its rules of procedure permit the Main Committees to undertake organizational refinements to improve the effectiveness of their methods of work, and noting with satisfaction that the First Committee already has done so, |
подтверждая, что ее правила процедуры позволяют главным комитетам улучшать организационные процедуры в целях повышения эффективности своих методов работы, и с удовлетворением отмечая, что Первый комитет уже сделал это, |
Affirming the letter of its President of 31 March 2004 welcoming the Secretary-General's decision to create an independent high-level inquiry to investigate the administration and management of the Programme and taking note of the details relating to its organization and terms of reference, |
подтверждая письмо своего Председателя от 31 марта 2004 года, в котором приветствовалось решение Генерального секретаря учредить независимое расследование на высоком уровне для проверки административного руководства и управления Программой, и принимая к сведению подробную информацию, касающуюся его организации и круга ведения, |
Affirming that crimes against migrants, including trafficking in persons, continue to pose a serious challenge and require a concerted international assessment and response and genuine multilateral cooperation among countries of origin, transit and destination for their eradication, |
подтверждая, что преступления против мигрантов, включая торговлю людьми, продолжают создавать серьезную проблему и что для их искоренения необходимы согласованные международные ответные меры и оценка, а также подлинное многостороннее сотрудничество между странами происхождения, транзита и назначения, |
Affirming that the mandate of the Programme is to ensure that subject award funds are spent in a transparent and appropriate manner on conducting the Environmental Projects and that funded projects remain reasonable activities, |
подтверждая, что мандат Программы заключается в обеспечении того, чтобы данные суммы присужденной компенсации расходовались при осуществлении экологических проектов прозрачным и надлежащим образом и чтобы финансируемые проекты оставлялись разумными видами деятельности, |
Affirming that a policy-oriented and effective cooperation between the OIC and international and regional organizations and groupings would contribute positively to the promotion of international cooperation and realization of their respective objectives; |
подтверждая, что ориентирование на политику эффективного сотрудничества между ОИК и международными и региональными организациями и группами оказывает позитивное воздействие на развитие международного сотрудничества и реализацию их соответствующих целей, |
Affirming Nigeria's commitment to the global drug control system under the guidance and coordination of UNODC and his Government's confidence in international legislation on drug control, he called on United Nations Member States to fully implement those instruments. |
Подтверждая обязательства Нигерии в отношении системы глобального контроля над наркотическими средствами под руководством и при координации ЮНОДК, а также доверие правительства Нигерии к международному законодательству по контролю над наркотическими средствами, оратор призывает государства - члены Организации Объединенных Наций полностью выполнять положения этих документов. |
Affirming that the said decision sweeps away all the gains mentioned above for reasons unrelated to what is taking place in Darfur, reasons that relate to American internal politics, |
подтверждая, что указанное решение перечеркивает все вышеупомянутые достижения по причинам, не имеющим отношения к обстановке в Дарфуре, т.е. по причинам, которые относятся к американской внутренней политике, |
Affirming that its annual review of follow-up actions to the recommendations of the International Conference on Population and Development should be comprehensive so as to respond to issues of heightened and emerging concern, |
подтверждая, что проводимый ежегодно обзор хода выполнения рекомендаций Международной конференции по народонаселению и развитию должен носить всесторонний характер, с тем чтобы обеспечить учет вопросов, представляющих повышенный интерес, и возникающих вопросов, |
Affirming that the anniversary offers an important opportunity to reflect on the promotion and protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities as well as on achievements, best practices and challenges with regard to the implementation of the Declaration, |
подтверждая, что годовщина предоставляет хорошую возможность проанализировать вопросы поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а также достижения, передовую практику и вызовы в деле осуществления Декларации, |
Affirming that regional economic cooperation and integration can help exploit and develop the long-term economic potential of Afghanistan and mitigate the economic consequences of the gradual withdrawal of international combat troops in the wake of the ongoing Transition Process in Afghanistan, |
подтверждая, что региональное экономическое сотрудничество и интеграция могут способствовать освоению и развитию долгосрочного экономического потенциала Афганистана, а также смягчению экономических последствий постепенного вывода международных воинских контингентов в контексте переходного процесса в Афганистане в настоящее время, |
Affirming support for the Secretary-General's Personal Envoy for Western Sahara Ambassador Christopher Ross and his work in facilitating negotiations between the parties, and, welcoming to that effect his recent initiatives and ongoing consultations with the parties and neighbouring states, |
подтверждая поддержку Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре посла Кристофера Росса и его усилий по содействию переговорам между сторонами и приветствуя в этой связи его недавние инициативы и проводимые им консультации со сторонами и соседними государствами, |
Affirming that, in order to realize the development goals, it is necessary to identify new approaches based on balanced development models fostering the equal enjoyment by men and women of their fundamental rights and combating poverty, disparities and exclusion, |
подтверждая, что для реализации целей в области развития необходимо определить новые подходы на основе сбалансированных моделей развития, позволяющих обеспечить равное использование мужчинами и женщинами своих основных прав и борьбу с нищетой, различиями и изоляцией, |
Affirming that close cooperation at all levels among experts from the criminal justice, health, social and drug control sectors is critical in devising an effective and scientific evidence-based response to drug overdose prevention, in particular opioid overdose prevention, for drug users, |
подтверждая, что тесное сотрудничество специалистов в области уголовного правосудия, здравоохранения, социального обеспечения и наркоконтроля на всех уровнях имеет решающее значение для разработки эффективных научно обоснованных мер по предупреждению передозировки наркотиков, в частности передозировки опиоидов, среди наркопотребителей, |
Affirming that the Basic Principles and Guidelines contained herein are directed at gross violations of international human rights law and serious violations of international humanitarian law which, by their very grave nature, constitute an affront to human dignity, |
подтверждая, что Принципы и руководящие положения, содержащиеся в настоящем документе, касаются грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, которые в силу их серьезности, представляют собой оскорбление человеческого достоинства, |
Affirming that the Geneva Convention on the Protection of Civilians in times of War (dated 12 August 1949) applies to the occupied Syrian Golan and that setting up settlements and bringing settlers to this area violates this Convention and destroys the peace process; |
подтверждая, что Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны (от 12 августа 1949 года) распространяется на оккупированные сирийские Голаны и что создание поселений в этом районе и ввоз в него поселенцев являются нарушением этой Конвенции и подрывом мирного процесса, |
Affirming the desirability of the United Nations Environment Programme's contributing to international efforts on biosafety while avoiding duplication with other international activities currently being undertaken by other organizations, in particular the work initiated by the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, |
подтверждая желательность того, чтобы Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде содействовала международным усилиям в области биобезопасности, одновременно избегая дублирования международных мероприятий, в настоящее время осуществляемых другими организациями, особенно деятельности, начатой Конференцией Сторон Конвенции о биологическом разнообразии, |
[Affirming that non-judicial, non-selective, non-duplicative and technical consultative visits can lead to the realization of the provisions of the present Protocol, and complement the functions of the Convention against Torture and other human rights mechanisms related to torture,] |
[подтверждая, что несудебные, неизбирательные, недублирующие и технические консультативные посещения могут привести к реализации положений настоящего Протокола и дополнить функции Конвенции против пыток и других правозащитных механизмов, касающихся пыток], |
Affirming that it sees in this process the broadest positive opportunities for the further development of civilization, the expansion of opportunities for cooperation among States, the enhancement of mankind's creative potential and the formation of a global information area for the international community, |
подтверждая, что видит в этом процессе широчайшие позитивные возможности для дальнейшего развития цивилизации, расширения поля взаимодействия государств, увеличения созидательного потенциала человечества и формирования глобального информационного пространства международного сообщества, |
Affirming that interreligious dialogue is an integral part of the efforts to translate shared values, as reflected in the United Nations Millennium Declaration, into actions, in particular the efforts to promote a culture of peace and dialogue among civilizations, |
подтверждая, что межрелигиозный диалог является неотъемлемой частью усилий по претворению общих ценностей, отраженных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в дела, в частности усилий по пропаганде культуры мира и диалога между цивилизациями, |
Affirming the primary responsibility of national and transitional Governments and authorities of countries emerging from conflict or at risk of relapsing into conflict, where they are established, in identifying their priorities and strategies for post-conflict peacebuilding, with a view to ensuring national ownership, |
подтверждая, что национальные и переходные правительства и власти - там, где они созданы, - стран, выходящих из конфликта или находящихся под угрозой возобновления конфликта, несут главную ответственность за определение своих приоритетов и стратегий постконфликтного миростроительства в целях обеспечения национальной ответственности, |