He also noted that, while affirming that the primary responsibility for implementing the provisions of resolution 1718 (2006) rested with States, the Committee - when requested - stood ready to facilitate implementation of these measures. |
Он также отметил, что, подтверждая, что основная ответственность за выполнение положений резолюции 1718 (2006) лежит на государствах, Комитет, при поступлении соответствующей просьбы, готов содействовать осуществлению таких мер. |
Mr. Lallah suggested replacing the words "as to" in the third sentence with the word "affirming" rather than "stressing" or "suggesting". |
Г-н Лаллах предлагает заменить в третьем предложении выражение «что касается» словом «подтверждая» вместо слов «подчеркивая» или «предполагая». |
In order to meet the need to replace generators because of their age and the frequent wear and tear they have undergone owing to harsh weather conditions, while affirming its commitment to environmentally friendly initiatives, the Operation plans to acquire six new high-capacity generators. |
Для удовлетворения потребностей в замене генераторов по причине их длительной эксплуатации и износа, которому они часто подвергаются вследствие суровых погодных условий, Операция, подтверждая свою приверженность экологически рациональным инициативам, планирует приобрести шесть новых генераторов высокой мощности. |
While affirming the right of indigenous peoples to promote, develop and maintain their juridical systems or customs, article 34 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples states that this must be done "in accordance with international human rights standards". |
Подтверждая право коренных народов на поощрение, развитие и сохранение своих правовых систем или обычаев, статья 34 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов указывает, что это должно осуществляться "в соответствии с международными стандартами в области прав человека". |
Mr. Owade (Kenya), affirming his Government's commitment to nuclear disarmament and non-proliferation, said that Kenya had been among the first countries to sign and ratify the NPT. |
Г-н Оваде (Кения), подтверждая приверженность своего правительства ядерному разоружению и нераспространению, говорит, что Кения одной из первых подписала и ратифицировала ДНЯО. |
The Director, Office of Human Resources, UNDP, affirming efforts to sensitize UNDP culture to gender issues, pointed to several corporate initiatives for gender equality, including in recruiting national officers and international staff in country offices. |
Директор Управления людских ресурсов ПРООН, подтверждая принимаемые усилия по обеспечению учета гендерной проблематики в культуре работы Программы, указал на ряд инициатив организации по обеспечению гендерного равенства, в том числе в области найма национальных сотрудников и международного персонала в страновых отделениях. |
Welcoming the fact that considerable numbers of refugees have recently returned to Rwanda, and affirming the readiness of the international community to assist the Government of Rwanda in reintegrating these returnees, |
приветствуя то обстоятельство, что значительное число беженцев уже вернулось в Руанду, и подтверждая готовность международного сообщества оказать помощь правительству Руанды в реинтеграции этих вернувшихся лиц, |
At the international level, Oman has signed the Rome Statute of the International Criminal Court and is cooperating with other Member States in the efforts to complete the process of establishing the Court, thus affirming the principle of the rule of law. |
На международном уровне Оман подписал Римский статут Международного уголовного суда и сотрудничает с другими государствами-членами в усилиях по завершению процесса создания Суда, подтверждая тем самым принцип господства права. |
and affirming that the present Protocol does not affect the protection afforded under the terms of the 1951 Convention and the 1967 Protocol and other provisions of international law, |
и подтверждая, что настоящий Протокол не затрагивает защиту, предоставляемую согласно условиям Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года и другим положениям международного права, |
The countries of the expanded MERCOSUR, while affirming their readiness to promote universal accession to the CTBT, declare their keen support for the maintenance of the moratorium on nuclear testing until the CTBT can enter into force. |
Страны МЕРКОСУР и ассоциированные с ним страны, подтверждая свою готовность содействовать всеобщему присоединению к ДВЗЯИ, твердо выступают в поддержку соблюдения моратория на ядерные испытания вплоть до вступления ДВЗЯИ в силу. |
Ms. Fernandes (Malaysia), affirming that assistance should always be rendered to third States inadvertently affected by the application of sanctions, said that it was also essential to safeguard the rights of individuals affected by sanctions. |
Г-жа Фернандес (Малайзия), подтверждая, что следует всегда оказывать помощь третьим государствам, непреднамеренно затронутым в результате от применения санкций, говорит, что не менее важно при этом защищать права физических лиц, которых коснулись санкции. |
Recognizing the interconnected nature of the challenges ahead, and affirming that sustainable progress on security, governance and development, which necessarily involves capacity-building, is mutually reinforcing, |
признавая взаимосвязанный характер проблем, которые предстоит решать, и подтверждая взаимодополняющий характер устойчивого прогресса в таких областях, как безопасность, управление и развитие, который обязательно предполагает наращивание потенциала, |
Uphold the highest human rights standards and fully cooperate with the Council and its bodies, affirming the validity of its standing invitation to the special procedures mandate-holders |
поддерживать самые высокие стандарты по правам человека и в полной мере сотрудничать с Советом и его органами, подтверждая сохранение в силе своего постоянного приглашения органам, уполномоченным действовать в рамках специальных процедур; |
While affirming the inherent right of States to self-defence and the maintenance of territorial sovereignty, as prescribed in international law, we denounce in the strongest way possible the illicit trade in and proliferation of small arms and light weapons. |
Подтверждая неотъемлемое право государств на самооборону и на защиту своего суверенитета над своей собственной территорией, как то предписано международным правом, мы самым решительным, насколько это только возможно, образом осуждаем как незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, так и их распространение. |
Moreover, Monaco had been a founding member of the International Organization of la Francophonie and remained an active participant, thereby affirming on the international stage the values of cultural diversity, equitable development and human rights that structured the work of that organization. |
Помимо этого Монако является членом - основателем Международной организации франкофонии и остается ее активным участником, подтверждая тем самым на международной арене ценности культурного разнообразия, справедливого развития и прав человека, которые и составляют основу деятельности этой организации. |
Recalling the agreed principle of promoting the mutual viability of the two States, and affirming the commitment of the two States to maintain a secure Sudan and South Sudan, |
ссылаясь на согласованный принцип поощрения взаимной жизнеспособности двух государств и подтверждая обязательство двух государств сохранять безопасный Судан и Южный Судан, |
Lastly, affirming the strong commitment of the United Nations to countries in post-conflict situations, he said that increased cooperation among the different United Nations silos was needed to maximize the results of the Organization's contribution to development, human rights, military and political work. |
Наконец, подтверждая твердое обязательство Организации Объединенных Наций перед странами, находящимися в постконфликтных ситуациях, оратор говорит о необходимости расширения сотрудничества между различными структурами Организации Объединенных Наций в целях обеспечения максимальных результатов вклада Организации в области развития, прав человека, военной и политической деятельности. |
The High Contracting Parties, affirming their determination to reduce their armed forces and weapons, shall promote the disarmament process and cooperate in the strict implementation of agreements on the reduction of armed forces and weapons, including nuclear weapons. |
Высокие Договаривающиеся Стороны, подтверждая решимость идти по пути сокращения вооруженных сил и вооружений, будут способствовать процессу разоружения и взаимодействовать в деле неукоснительного выполнения соглашений в области сокращения вооруженных сил и вооружений, в том числе ядерных. |
Welcoming the timely preparation of operational plans by the United Nations in response to the latest humanitarian crisis, and affirming the urgent need to reinforce international emergency assistance to Afghanistan in order to alleviate the human suffering and restore basic services, |
приветствуя своевременную подготовку Организацией Объединенных Наций оперативных планов в связи с последним гуманитарным кризисом и подтверждая срочную необходимость наращивания международной чрезвычайной помощи Афганистану в целях уменьшения страданий людей и восстановления основных служб, |
Therefore, having studied and approved the Convention, we confirm by this instrument that we accept the Convention, accede to it and undertake to abide [these] provisions, while affirming and bearing in the mind the reservations and declarations mentioned above. |
В связи с этим, изучив и одобрив Конвенцию, мы настоящим документом подтверждаем, что принимаем эту Конвенцию, присоединяемся к ней и обязуемся соблюдать [эти] положения, подтверждая и памятуя при этом об оговорках и заявлениях, высказанных выше. |
To exert our best efforts to implement the Universal Declaration of Human Rights - affirming the universality, indivisibility and interdependence of all rights, civil, political, social, economic and cultural - and to join the global movement for human dignity. |
З) приложить все усилия к тому, чтобы претворить в жизнь Всеобщую декларацию прав человека, подтверждая универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав - гражданских, политических, социальных, экономических и культурных, - и присоединиться к мировому движению в защиту человеческого достоинства; |
Recalling its primary responsibility for international peace and security and affirming its willingness, in the case of any violation of the Comprehensive Settlement reported to it, including by the Monitoring Committee, to consider the situation, |
ссылаясь на свою главную ответственность за международный мир и безопасность и подтверждая свою готовность, в случае сообщения ему о любом нарушении Плана всеобъемлющего урегулирования, в том числе Комитетом по наблюдению, рассмотреть эту ситуацию, |
Also affirming that democracies should all be built on recognized norms, standards and principles, including those relating to human rights, equality, including gender equality, transparency and accountability, and respect for plurality of opinion, |
подтверждая также, что демократии должны быть построены на признанных нормах, стандартах и принципах, которые, в том числе, связаны с правами человека, равенством, включая гендерное равенство, транспарентностью и отчетностью, а также уважением плюрализма мнений, |
On the role to be played by the Convention in the provision of assistance and coordination with relevant organizations, affirming the consultation procedures agreed at previous Review Conferences, States Parties noted that the Convention is an appropriate and capable instrument for: |
Относительно роли, которую должна играть Конвенция в предоставлении содействия и координации с соответствующими организациями, подтверждая консультационные процедуры, согласованные на предыдущих обзорных конференциях, государства-участники отметили, что Конвенция является подходящим и дееспособным инструментом для: |
Having examined the report of the Head of the Observer Mission to Syria and developments in the situation in Syria, and affirming that it is important for the Mission to continue to fulfilling its mandate and receiving the necessary technical and financial support, |
изучив доклад главы Миссии наблюдателей в Сирию и развитие ситуации в Сирии и подтверждая, что Миссии важно продолжать выполнение своего мандата и по-прежнему получать необходимую техническую и финансовую поддержку, |