Affirming the necessity of all the Somali parties' adhering to the cease-fire and adopting dialogue as the only way to resolve disputes by peaceful means, |
подтверждая необходимость соблюдения всеми сомалийскими сторонами прекращения огня и избрания диалога в качестве единственного средства для разрешения споров мирным путем, |
Affirming the abiding commitment of all States to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations in the conduct of their international relations, |
подтверждая обязательство всех государств неизменно следовать в своих международных отношениях целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, |
Affirming the obligation of the global community to recognize and fully respect the fundamental rights of the 21.8 million Chinese people who are under the jurisdiction of the Republic of China, |
подтверждая обязанность мирового сообщества признать и полностью уважать коренные права 21,8 млн. китайцев, которые находятся под юрисдикцией Китайской Республики, |
Affirming the fundamental importance of the delivery of basic services, particularly in the areas of health, education and water, as a means of promoting the realization of human rights, |
подтверждая важнейшее значение предоставления основных услуг, особенно в области здравоохранения, образования и водопользования как средства содействия реализации прав человека, |
Affirming its full support of the High Representative and his staff and his responsibility in implementing the civilian aspects of the Peace Agreement, |
подтверждая свою полную поддержку Высокого представителя и его персонала и его ответственности за осуществление гражданских аспектов Мирного соглашения, |
Affirming their commitment to a durable peaceful settlement on the basis of the DDPD, and to promote and protect human rights and fundamental freedoms; |
подтверждая свою приверженность долговременному мирному урегулированию на основе ДДМД и поощрению и защите прав человека и основных свобод; |
Affirming that the transboundary and national movements and the dumping of hazardous substances and waste may constitute a serious threat to the full enjoyment of human rights, |
подтверждая, что трансграничные и внутринациональные перевозки и захоронение опасных веществ и отходов могут представлять собой серьезную угрозу для полного осуществления прав человека, |
Affirming that the participation of members of all sectors of society in debating and developing policies and programmes affecting the population is critical for the success of such processes, |
подтверждая, что участие представителей всех секторов общества в обсуждении и разработке мер политики и программ, затрагивающих интересы населения, имеет решающее значение для успеха таких процессов, |
Affirming the priority it attaches to the full and urgent implementation of all outstanding issues from the Comprehensive Peace Agreement of 9 January 2005, |
подтверждая то первостепенное значение, которое он придает полному и безотлагательному урегулированию всех нерешенных вопросов в связи с Всеобъемлющим мирным соглашением от 9 января 2005 года |
Affirming that charity may contribute to the promotion of dialogue among people from different civilizations, cultures and religions, as well as of solidarity and mutual understanding, |
подтверждая, что благотворительность может способствовать поощрению диалога между людьми, принадлежащими к разным цивилизациям, культурам и религиям, а также солидарности и взаимопонимания, |
Affirming the coordinating and leading role of the United Nations in establishing a cohesive and effective system for responding to global threats and challenges, |
подтверждая координирующую и лидирующую роль Организации Объединенных Наций в формировании единой и эффективной системы реагирования на глобальные угрозы и вызовы, |
Affirming the civilisational and historic role of the Islamic Ummah and in contributing to the international efforts on human rights, |
подтверждая цивилизованную и историческую роль исламской уммы и внося собственный вклад в международные усилия по правам человека, |
Affirming the proposals as laid out in the System-Wide Action Plan, and recognizing that further efforts are needed to implement and update it, |
подтверждая предложения, изложенные в Общесистемном плане действий, и признавая, что для осуществления и обновления его необходимы дальнейшие усилия, |
Affirming that human beings in affected or threatened areas are at the centre of concerns to combat desertification and mitigate the effects of drought, |
подтверждая, что людям в затрагиваемых или находящихся под угрозой районах уделяется центральное внимание в рамках деятельности по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи, |
Affirming also the need to cooperate so as to strengthen, rationalize and streamline United Nations activities on human rights, taking into account the need to avoid unnecessary duplication, |
подтверждая также необходимость сотрудничества в целях укрепления, рационализации и упорядочения деятельности Организации Объединенных Наций по правам человека с учетом необходимости избегать ненужного дублирования, |
Affirming that the International Tribunal must be assured of secure and stable financing so that it may fulfil its role in full and effectively, |
подтверждая, что Международный трибунал должен быть обеспечен надежным и стабильным финансированием, с тем чтобы он мог выполнять свою роль полностью и эффективно, |
Affirming his Government's support for the UNHCR Executive Committee, he said that the proposal to establish a world assembly on refugees required further study to take account of States' interests and available funds and to avoid politicizing the Office. |
Подтверждая поддержку его правительством работы Исполнительного комитета УВКБ, он говорит, что предложение о создании Всемирной ассамблеи по беженцам нуждается в дополнительной проработке с учетом позиции всех заинтересованных государств и финансовых вопросов; кроме того необходимо не допустить политизации деятельности Управления. |
"Affirming the urgent need for the parties to implement the recommendations of the Sharm el-Sheikh Fact-finding Committee and to resume negotiations towards a final, peaceful settlement." |
подтверждая необходимость срочного осуществления сторонами рекомендаций Комитета по установлению фактов, учрежденного в Шарм-эш-Шейхе, и возобновления переговоров в целях окончательного мирного урегулирования». |
Affirming in this regard that multilateral institutions have a unique role to play in meeting the challenges and opportunities presented by globalization, |
подтверждая в этой связи, что многосторонние учреждения призваны играть уникальную роль в решении проблем и использовании возможностей, возникающих в процессе глобализации, |
Affirming that the Member States have to continue their economic growth in order to protect the environment and achieve sustainable development and healthy societies; |
подтверждая, что государства-члены должны добиваться непрерывного экономического роста, с тем чтобы они могли защитить свою окружающую среду и обеспечить устойчивое развитие и формирование здорового общества; |
Affirming that all human societies depend on ecosystems, which are of vital importance to the poorest communities in providing valuable goods and services; |
подтверждая, что все людские общества зависят от экосистем, которые имеют жизненно важное значение для наиболее бедных общин в обеспечении ценных товаров и услуг, |
Affirming that activities pursuant to Articles 6, 12 and 171 must be subject to accurate and verifiable systems of accounting, |
подтверждая, что деятельность во исполнение статей 6, 12 и 17 должна быть объектом точных и поддающихся проверке систем учета, |
Affirming that the inclusion of broad additional activities under Article 3.4 in the first commitment period must be consistent with the provisions of the Convention and the Kyoto Protocol, |
подтверждая, что включение обширной дополнительной деятельности согласно статье 3.4 в первый период действия обязательств должно осуществляться в соответствии с положениями Киотского протокола, |
Affirming also that the World Programme of Action and the Standard Rules enhance the policies related to the realization of the Millennium Development Goals, |
подтверждая также, что Всемирная программа действий и Стандартные правила подкрепляют политику, связанную с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
Affirming the principle of self-determination, the Charter describes the responsibility of States for the territories under their administration as "a sacred trust" in which the interests of their inhabitants are paramount. |
Подтверждая принцип самоопределения, Устав описывает ответственность государств за территории, находящиеся под их управлением, как «священный долг», при исполнении которого интересы их населения имеют первостепенное значение. |