Affirming their commitment to a durable peaceful settlement on the basis of the DDPD, and to promote and protect human rights and fundamental freedoms; | подтверждая свою приверженность долговременному мирному урегулированию на основе ДДМД и поощрению и защите прав человека и основных свобод; |
After the third preambular paragraph, a new preambular paragraph should be added, reading: "Affirming the relevant articles and principles set forth in the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses". | После третьего пункта преамбулы следует добавить новый пункт преамбулы следующего содержания: «подтверждая соответствующие статьи и принципы, изложенные в Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков». |
Affirming that the private sector is a vital engine of growth, we will support and strengthen the private sector, promote greater private investment, and improve the investment climate and legal and regulatory frameworks. | Подтверждая, что частный сектор - это один из важнейших факторов роста, мы будем поддерживать и укреплять этот сектор, добиваться увеличения объема частных инвестиций и содействовать улучшению инвестиционного климата и нормативно-правовой базы. |
Affirming that indigenous women represent a wide variety of cultures and traditions with different needs and concerns and contribute to the diversity and richness of civilizations and cultures around the world, | подтверждая, что женщины, принадлежащие к коренным народам, как носители многоликих культур и традиций, отражающих разные потребности и предметы озабоченности, вносят вклад в богатое многообразие цивилизаций и культур во всем мире, |
Affirming that human rights include social, economic and cultural rights and the right to peace, a healthy environment and development, and that development is in fact the realization of these rights, | подтверждая, что права человека включают социальные, экономические и культурные права и право на мир, здоровую окружающую среду и развитие, и что развитие в сущности представляет собой реализацию этих прав, |
The Executive Coordinator thanked members of the Board for their continued support and for affirming that UNV was on the right track. | Исполнительный координатор поблагодарила членов Совета за их неизменную поддержку и за подтверждение того, что ДООН находятся на правильном пути. |
The Australian Government adopts whole-of-government strategies that both counter extremism and discrimination while affirming the value of a shared democratic legal order. | Австралийское правительство приняло общеправительственные стратегии, которые нацелены на борьбу с экстремизмом и дискриминацией и одновременно на подтверждение ценности общего демократического правопорядка. |
There are as yet few examples of court decisions affirming children's right to freedom of expression and access to information. | Пока имеется лишь незначительное число примеров, когда суды выносили решения в подтверждение права детей на свободное выражение мнений и на доступ к информации. |
They drew attention to the significance of according legal capacity to MERCOSUR as of that date and thereby affirming the permanence of the associative link established between the States Parties. | Они подчеркнули значение установления юридического лица для МЕРКОСУР начиная с этой даты и подтверждение тем самым постоянного характера ассоциативных связей, установленных между государствами-членами. |
The implementation of the right to adequate housing relies on local governments, community organizations and private actors, often acting in partnership, affirming such implementation as a joint commitment and a collaborative project. | Осуществление права на достаточное жилище зависит от местных органов власти, общинных организаций и частных субъектов, нередко действующих в партнерстве в подтверждение того, что такое осуществление является совместным обязательством и совместным проектом. |
The Indonesian courts, affirming the role of Branco, sentenced him to imprisonment and the Appellate Court has apparently upheld the conviction. | Подтвердив причастность Бранку к вышеупомянутым действиям, индонезийские суды приговорили его к лишению свободы, а апелляционный суд, по всей видимости, поддержал это решение. |
In another recent case, the High Court of Justice in Britain delivered its judgment affirming the superiority of Security Council resolutions over Britain's human rights obligations. | В другом недавно рассматривавшемся деле Высокий суд правосудия в Британии вынес решение, подтвердив примат резолюций Совета Безопасности над обязательствами Британии в области прав человека. |
While affirming that the organizations of the United Nations system had made commendable efforts in implementation, the Special Adviser emphasized that significant challenges remained, especially in ensuring women's equal participation in the consolidation of peace. | Подтвердив, что организации системы Организации Объединенных Наций предприняли заслуживающие высокой оценки усилия в области исполнения, Специальный докладчик подчеркнула, что значительные проблемы еще сохраняются, в особенности в обеспечении равноправного участия женщин в процессе укрепления мира. |
2.12 Mr. Mavlonov appealed to the Samarkand Regional Civil Court, which delivered its judgment on 28 June 2002, affirming the decision of the inter-district court. | 2.12 Г-н Мавлонов подал апелляцию в областной гражданский суд Самарканда, который вынес свое решение 28 июня 2002 года, подтвердив решение межрайонного суда. |
In December 2000 PCB endorsed the Strategic Framework for Global Leadership on HIV/AIDS, affirming that its guiding principles, expanded response approach and leadership commitments were universally applicable and should be rapidly translated into action at the country level. | В декабре 2000 года КСП одобрил стратегические рамки для глобального руководства по ВИЧ/СПИДу, подтвердив, что руководящие принципы, более масштабные ответные меры и приверженность в области руководства являются универсально применимыми и должны быть незамедлительно переведены в практическую плоскость действий на страновом уровне. |
Respect of human rights also requires that States and non-State actors ensure that these claims are met, thus affirming democratic principles of accountability and participation. | Уважение прав человека также требует, чтобы государства и негосударственные субъекты обеспечивали удовлетворение этого права, тем самым утверждая демократические принципы отчетности и участия. |
Since the inception of the mandate, both mandate holders have upheld the international legal definition of trafficking, affirming its central role in establishing the parameters of trafficking and enabling responses to be developed with consistency and clarity. | С самого начала действия мандата оба мандатария придерживались этого международно-правового определения торговли людьми, утверждая его ведущую роль при установлении параметров торговли и обеспечении последовательной и четкой разработки мероприятий по борьбе с этим явлением. |
Its Permanent Representative had expounded on that position the previous week with surprising aplomb, affirming that Western Sahara belonged to Morocco and that it did not need recognition by the international community, in defiance of international law. | Постоянный представитель этой страны на прошлой неделе с удивительным апломбом отстаивал эти позиции, утверждая, что Западная Сахара принадлежит Марокко и что ей не требуется признание международного сообщества, и поправ таким образом международное право. |
Affirming that human rights are universal and indivisible and that the violation of internationally recognized human rights standards cannot be justified by cultural or religious considerations, | утверждая, что права человека являются универсальными и неделимыми и что нарушение международно признанных стандартов в области прав человека не может оправдываться культурными или религиозными соображениями, |
Affirming the fundamental importance of the concerted efforts made in the field of humanitarian aid, recovery and development, and supporting the efforts of the international community to take measures to prevent any further deterioration in the situation in Burundi, | утверждая основополагающее значение согласованных усилий, предпринимаемых в области оказания гуманитарной помощи, восстановления и развития, и поддерживая усилия международного сообщества, направленные на принятие превентивных мер с целью воспрепятствовать дальнейшему ухудшению положения в Бурунди, |
We do not contend unrealistically that States and other international players will refrain from affirming their specific and often conflicting interests. | Мы реалисты и не утверждаем, что США и другие государства будут воздерживаться от утверждения своих специфичных и зачастую противоречащих интересов. |
It was rare indeed for a State to define its main function as affirming and ensuring human rights and freedoms. | Действительно редко, чтобы государство определяло свою основную функцию в качестве утверждения и обеспечения прав человека и свобод. |
Yet, at times this critical work is not compensated or valued for its innate worth and contribution to affirming the dignity of each human person. | Хотя подчас эта важнейшая работа или не компенсируется, или даже не оценивается во всей ее полноте и значимости для утверждения достоинства каждой человеческой личности. |
This is part of the process of affirming the status of victims, often members of socially marginalized groups, as equal rights holders. | Это - часть процесса утверждения статуса жертв, которые зачастую относятся к маргинальным социальным группам, как равных правообладателей; |
The Obama administration's contradictory rhetoric - affirming that the US-Japan security treaty covers the Senkakus, while refusing to take a position on the islands' sovereignty - has not helped. | Противоречивая риторика администрации Обамы - утверждения о том, что договор о безопасности между США и Японией распространяется в том числе и на острова Сенкаку, и в то же время нежелание США занять твердую позицию по вопросу о суверенитете островов - не помогла. |
Morocco had ratified a number of international conventions and instruments affirming the principles of equality and non-discrimination in employment. | Марокко ратифицировала ряд международных конвенций и документов, подтверждающих принципы равенства и недискриминации в области занятости. |
At the time article 19 was proposed and adopted, there had been no judicial decisions affirming that States could be criminally responsible. | В то время, когда была предложена и принята статья 19, не было никаких судебных решений, подтверждающих, что государства могли бы нести уголовную ответственность. |
The United Nations has always come to our support, adopting resolutions affirming Lebanon's independence, sovereignty and territorial integrity. | Организация Объединенных Наций всегда оказывала нам поддержку путем принятия резолюций, подтверждающих независимость, суверенитет и территориальную целостность Ливана. |
In view of the 30 resolutions affirming that inalienable right, Ecuador called for every aspect of the issue of Puerto Rico to be considered by the General Assembly. | С учетом 30 резолюций, подтверждающих это неотъемлемое право, Эквадор призывает Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико во всех его аспектах. |
Subsequent to its adoption, the United Nations adopted numerous resolutions affirming and complementing such a universal expression of will, which was quickly incorporated into international law as a documented expression of unquestionable value. | После ее принятия Организация Объединенных Наций приняла еще много резолюций, подтверждающих и дополняющих это универсальное волеизъявление, которое было тотчас включено в международное право как документ неоспоримой ценности. |
Recalling its earlier resolutions as well as international resolutions affirming the inadmissibility of the acquisition of territory by force; | ссылаясь на свои предыдущие резолюции, а также на международные резолюции, подтверждающие недопустимость приобретения территории силой, |
If the mentioned document(s) cannot be attached to the application, the application must contain proofs affirming the stated facts; | При невозможности приобщить к заявлению упомянутый (упомянутые) документ(ы) в заявлении должны быть приведены доказательства, подтверждающие эти факты; |
Moreover, the Leningrad Regional Court disregarded the testimony of Mr. I.L., affirming that he had murdered Ms. N.B., because he feared that she would report to the police another crime and ignored the contradictory statements of the key witnesses. | Кроме того, Ленинградский областной суд не принял во внимание показания г-на И.Л., подтверждающие, что именно он убил г-жу Н.Б., поскольку опасался, что она сообщит полиции о его другом преступлении, и проигнорировал противоречивость показаний ключевых свидетелей. |
The Committee considered that these provisions might be an important element of a national equality policy in line with the Convention; provisions affirming the principles of equality and non-discrimination in itself could not constitute such a policy. | Комитет считает, что эти положения могут служить в качестве важного элемента национальной политики в области равенства в соответствии с Конвенцией, однако положения подтверждающие принципы равенства и недискриминации, сами по себе не образуют такую политику. |
(c) The circumstances justifying the request of the adopters (adopter) on the child adoption and the proofs affirming the circumstances; | с) обстоятельства, обосновывающие просьбу усыновителей (усыновителя) об усыновлении, и доказательства, подтверждающие эти обстоятельства; |
On the same day, the armed forces issued a statement denying involvement in the unlawful beatings and affirming their commitment to protecting the fundamental rights of citizens. | В тот же день вооруженные силы выпустили заявление, отрицающее их участие в противоправных избиениях и подтверждающее их приверженность защите основополагающих прав граждан. |
On 11 February 2014, the Government of the Democratic Republic of the Congo issued an amnesty law, which required applicants for amnesty to complete and sign a declaration affirming that they would no longer engage in insurrection and acts of war. | 11 февраля 2014 года правительство Демократической Республики Конго приняло закон об амнистии, в соответствии с которым подпадающие под амнистию лица обязаны заполнить и подписать заявление, подтверждающее, что они больше не будут принимать участие в подрывной деятельности и военных операциях. |
The German case law affirming claims against the Federal Republic of Germany on the basis of the NATO Status of Forces Agreement for damage caused during exercises by allied armed forces cannot thus be viewed as evidence of member State responsibility for actions of an international organization. | Таким образом, прецедентное право Германии, подтверждающее иски против Федеративной Республики на основании Соглашения о статусе сил НАТО в отношении ущерба, причиненного в ходе учений Объединенных вооруженных сил, не может рассматриваться как доказательство ответственности государства-члена за действия международной организации. |
The decision of High Court, affirming the court of first instance with respect to the substantive issues in the case, was thus allowed to stand. | Решение Высокого суда, подтверждающее решение суда первой инстанции по существу дела, было оставлено без изменения. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contains provisions affirming the right to participate in the economic, social and cultural life of the State. | В Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах содержится положение, подтверждающее право на участие в экономической, социальной и культурной жизни государства. |
Domestic policy plays an important part in affirming the values of participation, transparency, accountability and oversight in Kuwaiti society. | Внутренняя политика играет важную роль в утверждении в кувейтском обществе ценностей гражданского участия, транспарентности, ответственности и контроля. |
Italy is particularly attached to this value, and sees the IPU as a key organization in affirming democracy in today's international community, as well as, of course, within the United Nations system. | Италия особенно привержена этому и рассматривает МС как ключевую организацию в утверждении демократии в нынешнем международном сообществе, а также, безусловно, в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The strength and relevance of this Organization has never come from affirming the unilateral designs of one Member nation; rather, it rests on the collective will of the international community that emerges from a multilateral process. | Сила и значимость нашей Организации никогда не основывались на утверждении односторонних планов одного государства-члена; скорее, они основаны на коллективной воле международного сообщества, которая формируется в ходе многостороннего процесса. |
If we are unable to change the situation on the ground, we must at least insist here, in the General Assembly, on affirming positions that are correct. | Если мы не можем изменить ситуацию на местах, мы должны, по меньшей мере, настаивать здесь, в Генеральной Ассамблее, на утверждении позиций, которые являются правильными. |
That the United Nations has played a historic role in combating colonialism and racism, in developing and codifying international law, in affirming human rights and freedoms as the highest value of contemporary civilization and in disseminating the ideas of peace, democracy and justice, | Организация Объединенных Наций сыграла историческую роль в борьбе с колониализмом и расизмом, в развитии и кодификации международного права, утверждении прав и свобод человека как высшей ценности современной цивилизации, распространении идеалов мира, демократии и справедливости, |
We welcome the pledge affirming the secrecy of the vote by leaders of political parties last week. | Мы приветствуем обязательство лидеров политических партий, взятое ими на прошлой неделе, которое подтверждает тайность голосования. |
His delegation strongly supported draft article 3, which clearly set out the general principle of legal stability and continuity while also affirming that treaty rights and obligations could not be ignored merely because of the existence of an armed conflict. | Делегация страны оратора решительно поддерживает проект статьи З, который ясно устанавливает общий принцип правовой стабильности и континуитета, а также подтверждает, что договорные права и обязанности нельзя игнорировать лишь на том основании, что имеет место вооруженный конфликт. |
Some 82 per cent of the current respondents say they are satisfied or highly satisfied with the Network's performance to date, affirming the usefulness of the Practitioner Network in the energy access space. | Около 82 процентов опрошенных говорят, что они удовлетворены или очень удовлетворены текущей деятельностью Сети, что подтверждает полезность Сети специалистов-практиков в вопросах обеспечения доступа к энергоресурсам. |
By affirming the interdependence of peace, democracy and development and by establishing stability, good governance and respect for the rule of law as the prior conditions for development, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) inspires our respect and deserves our support. | Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) заслуживает уважения и поддержки, ибо оно подтверждает взаимосвязь между миром, демократией и развитием и рассматривает обеспечение стабильности, благого правления и правопорядка в качестве главных условий развития. |
In the past, many school principals had denied teenage mothers the right to return to school, but that discriminatory policy had been challenged and a new policy affirming the right of pregnant teens to education had been announced. | В прошлом многие директора школ отказывали матерям-подросткам в праве вновь возвращаться в школу, но с такой дискриминационной политикой велась борьба, и новая политика подтверждает право беременных подростков на образование. |
Meanwhile, the morale of our people in the Golan is high and they are becoming more determined and defiant in the face of these repressive practices, affirming their unwillingness to relinquish their land and their motherland, however long the occupation may last. | Невзирая на это, моральный дух наших жителей на Голанах войск, и они все более решительно и стойко противостоят этой репрессивной практике, заявляя о том, что они не откажутся от своей земли и родины, сколько бы ни продлилась оккупация. |
Affirming that all States must ensure unconditional respect for such nuclear-weapon-free zones, | заявляя о том, что все государства должны обеспечить безоговорочное уважение таких зон, свободных от ядерного оружия, |
Affirming its full commitment to promoting the maintenance of peace and stability in the region of the Gulf of Guinea, | заявляя о своей всецелой приверженности делу поддержания мира и стабильности в районе Гвинейского залива, |
AFFIRMING that consideration should be given to the interaction of States, intergovernmental organizations, peoples and individuals, industrial concerns and other non-governmental organizations as participants in multilateral development co-operation, | заявляя о том, что вопрос взаимодействия государств, межправительственных организаций, народов и отдельных лиц, промышленных концернов и других неправительственных организаций как участников многостороннего сотрудничества в области развития подлежит рассмотрению, |
Affirming the key role of the Conference on Disarmament in the negotiation of multilateral agreements to achieve a nuclear-weapon-free world, | заявляя о ключевой роли Конференции по разоружению в переговорах о заключении многосторонних соглашений о построении мира, свободного от ядерного оружия, |
In China, the authorities passed a resolution affirming their intention to progressively reduce the number of crimes punishable by death. | В Китае власти приняли резолюцию, подтверждающую их намерение постепенно сокращать число преступлений, наказуемых смертной казнью. |
Mindful of that responsibility, Africa adopted a Declaration in 1997 at Harare, affirming the vital need to guarantee equitable geographic representation within the Security Council. | Помня об этой ответственности, в 1997 году в Хараре Африка приняла Декларацию, подтверждающую настоятельную необходимость гарантировать справедливое географическое представительство в Совете Безопасности. |
Recognizing the work of the World Health Organization in affirming that such techniques help to reduce substance use and related problems, | выражая признательность Всемирной организации здравоохранения за работу, подтверждающую, что эти методы способствуют снижению потребления психоактивных веществ и решению связанных с этим проблем, |
The side event was organized by FAO in collaboration with the International Year of Mountains Focus Group, which presented a declaration affirming its commitment to long-term action in mountains and reinforcing its support for the emerging International Partnership for Sustainable Development in Mountain Regions. | Это дополнительное мероприятие было организовано ФАО в сотрудничестве с Целевой группой по проведению Международного года гор, которая представила декларацию, подтверждающую ее приверженность долгосрочным действиям в отношении горных районов и поддержку складывающегося Международного партнерства по устойчивому развитию горных районов. |
Reaffirming the Convention on the Rights of Persons with Disabilities which it adopted on 13 December 2006, a landmark convention affirming the human rights and fundamental freedoms of persons with disabilities, and recognizing that it is both a human rights treaty and a development tool, | вновь подтверждая Конвенцию о правах инвалидов, которую она приняла 13 декабря 2006 года и которая представляет собой знаковую конвенцию, подтверждающую права человека и основные свободы инвалидов, и признавая, что она является как договором в области прав человека, так и инструментом развития, |
Article 16 might provide an initial safeguard, as well as affirming the principle of complementarity. | В статью 16 можно было бы включить первоначальную гарантию, а также подтвердить принцип взаимодополняемости. |
Ms. Chan: Let me begin by affirming Singapore's full support for the ideals represented by the dialogue among civilizations. | Г-жа Чан: Позвольте мне прежде всего подтвердить полную поддержку Сингапуром идеалов, воплощенных в диалоге между цивилизациями. |
Such essential progress is well within our grasp. I close by affirming that in all settings and at every opportunity Canada will keep seeking a safer path forward. | В заключение я хочу подтвердить, что в любых условиях и при любой возможности Канада будет стремиться найти более безопасный путь продвижения вперед. |
The resolution also called for the diocese's standing committee to seek a general synod motion affirming the Anglican Church of Australia to be in full communion with the ACNA. | В резолюции также содержится призыв к постоянному комитету епархии просить генеральный синод, подтвердить, что Англиканская церковь Австралии находится в полном общении с ACNA. |
It would also have the advantage of affirming the Committee's presence in a field in which it had not been given the prominence it deserved. | Это также дало бы возможность подтвердить значимость Комитета в той области, где ему не отводят подобающего места. |
Regrettably, in the "White Paper on the Truth and Reconciliation Project" published on 28 June 2005, the Government rejected this call affirming that it will only take recourse to this remedy for the most serious crimes. | К сожалению, в своей «Белой книге», посвященной проекту по вопросам установления истины и примирения и опубликованной 28 июня 2005 года, правительство отвергло этот призыв, заявив, что оно будет применять это наказание только в отношении самых тяжких преступлений. |
The Somaliland authorities have welcomed the work of the Somalia Monitoring Group and offered their cooperation and support, affirming that they play a strong stabilizing role in the region and in Somalia. | Власти Сомалиленда приветствовали работу Группы контроля по Сомали и предложили ей свое сотрудничество и поддержку, заявив, что они играют важную стабилизирующую роль в регионе и в Сомали. |
Affirming the increasing responsibility of the national authorities for the maintenance of stability and security in the country, it called upon MINUSTAH to maintain capacity to deploy troops rapidly throughout the country. | Заявив о все большей ответственности национальных властей за поддержание стабильности и безопасности в стране, Совет призвал МООНСГ поддерживать свою способность оперативно развертывать силы где бы то ни было в стране. |
Today we can strike a great blow against terror by affirming our honest collaboration and cooperation. | Сегодня мы можем нанести решающий удар по террору, заявив о нашем честном сотрудничестве и взаимодействии. |
I cannot conclude my statement without affirming our resolve to continue to help the Afghan Government and people to overcome the enormous challenges they still face. | Я не могу закончить свое выступление, не заявив еще раз о нашей решимости продолжать оказание помощи афганскому правительству и народу в целях преодоления тех огромных трудностей, с которыми они все еще сталкиваются. |
66 men, women and children have been killed and literally hundreds wounded in the days and weeks after the adoption of this statement affirming the resolve of the international community against terrorism. | Было убито 66 мужчин, женщин и детей и буквально сотни человек были ранены за дни и недели, которые прошли после принятия заявления, подтверждающего решимость международного сообщества относительно борьбы с терроризмом. |
The Committee notes the existence of established case law since the judgement of the Court of Cassation of 27 May 1971 affirming the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin. | Комитет отмечает существование сложившейся судебной практики с момента вынесения Кассационным судом решения от 27 мая 1971 года, подтверждающего примат норм международных договоров с прямыми последствиями для внутреннего права над нормами национального законодательства. |
(Claim by former UNICEF staff member for revision of UNAT judgement affirming the decision to terminate his employment, on the grounds of procedural violations and new information not previously before the Tribunal) | (Просьба бывшего сотрудника ЮНИСЕФ о пересмотре решения АТООН, подтверждающего решение о его увольнении, ввиду нарушений процедуры и наличия новой информации, которой ранее Трибунал не располагал) |
Issuing a circular by the Under-Secretary-General to all conference servicing staff in the four duty stations, affirming the establishment of an explicit strategy to support and further the integration of global management | выпуск заместителем Генерального секретаря информационного циркуляра для всех сотрудников, занимающихся вопросами конференционного обслуживания, в четырех местах службы, подтверждающего принятие четкой стратегии в поддержку и развитие комплексной системы глобального управления; |
In response, it was noted that the Working Group, at its fourth session, had decided that a specific provision affirming the concessionaire's right to charge or collect fees for the use of the infrastructure facility was needed | В ответе было отмечено, что Рабочая группа на своей четвертой сессии приняла решение о необходимости выработки конкретного положения, подтверждающего право концессионера устанавливать или взимать тарифы или сборы за использование объекта инфраструктуры. |