| He suggested the wording "The Human Rights Committee, affirming the independence and impartiality of its members, refers to the Addis Ababa guidelines". | Он предлагает следующую формулировку: «Комитет по правам человека, подтверждая независимость и непредвзятость своих членов, ссылается на "Аддис-Абебские принципы"». |
| Uphold the highest human rights standards and fully cooperate with the Council and its bodies, affirming the validity of its standing invitation to the special procedures mandate-holders | поддерживать самые высокие стандарты по правам человека и в полной мере сотрудничать с Советом и его органами, подтверждая сохранение в силе своего постоянного приглашения органам, уполномоченным действовать в рамках специальных процедур; |
| Recognizing the importance of the agreement reached at Rio+20 to convene a third International Conference on Small Island Developing States, to be held in Samoa in 2014, and affirming the commitment of the Caribbean small island developing States to the preparatory process for that Conference, | признавая важное значение соглашения, вытекающего из Конференции Рио+20, по проведению третьей конференции по МОРАГ, которая состоится в 2014 году в Самоа, и подтверждая приверженность карибских МОРАГ процессу подготовки этой конференции; |
| Affirming its repudiation of aggression, racism, chauvinism, xenophobia, unscrupulous economic practices and foreign occupation, | подтверждая свое неприятие агрессии, расизма, шовинизма, ксенофобии, недобросовестной экономической практики и иностранной оккупации, |
| Affirming the principle that 'the plan drives the budget', | подтверждая принципиальное положение о том, что «бюджет определяется планом», |
| The Executive Coordinator thanked members of the Board for their continued support and for affirming that UNV was on the right track. | Исполнительный координатор поблагодарила членов Совета за их неизменную поддержку и за подтверждение того, что ДООН находятся на правильном пути. |
| (a) By affirming the ruling of the Executive Board; | а) подтверждение постановления Исполнительного совета; |
| Affirming the Security Council's Resolution 2122, we agree that women's and girls' empowerment, as well as gender equality are key to maintain international peace and security. | В подтверждение резолюции 2122 Совета Безопасности мы хотели бы согласиться с тем, что расширение прав и возможностей женщин и девочек, равно как и гендерное равенство, являются ключевыми факторами поддержания международного мира и безопасности. |
| Affirming the right of all Yemeni children in the framework of justice and equality of opportunity to exercise their rights and benefit from their country's resources and the public services provided by the State (para. 7). | Подтверждение права всех йеменских детей, в условиях справедливости и равных возможностей, пользоваться своими правами, благами богатств страны и теми услугами, которые предоставляет государство (пункт 7). |
| Affirming respect for individual freedom and dignity, highlighting the importance of the brotherhood of man, and raising awareness of world cultures and civilizations in keeping with the noble aspirations of the Yemeni people (paras. 15 and 16). | Подтверждение уважения индивидуальной свободы и достоинства, важное значение идей братства, расширения знаний о культурах и цивилизациях мира в сочетании с высокими устремлениями йеменского народа (пункты 15-16). |
| The Tribunal may allow the appeal by affirming, varying or rejecting the award of the Arbitration Board depending on its view of the legality of the award. | З. Трибунал может удовлетворить апелляцию, подтвердив, изменив или отклонив решение Арбитражного совета, в зависимости от того, какой точки зрения он придерживается по вопросу о правомочности вынесенного решения. |
| However, following an appeal from the GSS, the High Court withdrew its injunction, affirming that "increased physical pressure", including violent shaking, which can cause death and brain damage, could be legally used against Hamdan during interrogation. | Однако затем, рассмотрев апелляцию со стороны СОБ, Верховный суд отменил свой судебный запрет, подтвердив, что во время допроса Хамдана можно на законном основании применять "усиленное физическое давление", включая сильную тряску, которая может вызвать повреждение мозга и смерть. |
| While affirming that the organizations of the United Nations system had made commendable efforts in implementation, the Special Adviser emphasized that significant challenges remained, especially in ensuring women's equal participation in the consolidation of peace. | Подтвердив, что организации системы Организации Объединенных Наций предприняли заслуживающие высокой оценки усилия в области исполнения, Специальный докладчик подчеркнула, что значительные проблемы еще сохраняются, в особенности в обеспечении равноправного участия женщин в процессе укрепления мира. |
| The Croatian State Parliament adopted the Declaration on Cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in April, unambiguously affirming its support for the Tribunal, and this important document remains a framework for Croatia's policy towards the ICTY. | В апреле Сабор Хорватии принял Декларацию о сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, недвусмысленно подтвердив свою поддержку Трибунала, и этот важный документ продолжает служить основой политики Хорватии в отношении МТБЮ. |
| We have done so while affirming that | Мы сделали это, вновь подтвердив: |
| We join others in affirming that we must all act when human rights are violated. | Мы присоединяемся к другим, утверждая, что мы все должны действовать в тех случаях, когда нарушаются права человека. |
| Is this any different from the 11 other ceasefire initiatives which Chairman Arafat brazenly violated, affirming his infamous practice of double talk, by which he seeks to placate his Western audience on the one hand, while stoking the flames of hatred and terror on the other? | Отличается ли это от 11 других инициатив по прекращению огня, которые председатель Арафат нарушил вопиющим образом, утверждая свою позорную практику двойных стандартов - стремясь умиротворить свою западную аудиторию, с одной стороны, и раздувая пламя ненависти и террора, с другой стороны? |
| Affirming that human rights are universal and indivisible and that the violation of internationally recognized human rights standards cannot be justified by cultural or religious considerations, | утверждая, что права человека являются универсальными и неделимыми и что нарушение международно признанных стандартов в области прав человека не может оправдываться культурными или религиозными соображениями, |
| Affirming that such launches jeopardize peace, stability and security in the region and beyond, particularly in light of the DPRK's claim that it has developed nuclear weapons, | утверждая, что такие пуски ставят под угрозу мир, стабильность и безопасность в регионе и за его пределами, особенно в свете заявления КНДР о том, что она разработала ядерное оружие, |
| ensure that a higher priority is given to health in dealing with trade issues and in conforming to the Doha principles, affirming the right of each country to make full use of TRIPS flexibilities in order to ensure universal access to medicines; | уделять более приоритетное внимание здоровью людей в контексте решения торговых вопросов и соблюдения Дохинских принципов, утверждая право каждой страны в полной мере пользоваться предоставляемой Соглашением по ТРИПС свободой в проведении политики в целях обеспечения всеобщего доступа к медицинским лекарственным средствам; |
| On the eve of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, we again note the permanent significance of that instrument in affirming democratic values and the rule of law. | В канун пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека мы вновь отмечаем непреходящее значение этого документа в плане утверждения демократических ценностей и верховенства закона. |
| The Government formulated a youth strategy based on a recognition of the importance of the needs of youth, in particular economic issues, social inclusion, equity and respect for the diversity of youth, and affirming the principle of the full participation of youth in decision-making. | Правительство сформулировало стратегию, касающуюся молодежи, исходя их признания важности потребностей молодежи, в особенности экономических проблем, социальной отверженности, равноправия и уважения разноликости молодежи, а также утверждения принципа всестороннего участия молодежи в принятии решений. |
| The Government has recently reopened the Maison de la Presse, which will be an institutional mainstay and a focus of identity for affirming the role of the journalist in Côte d'Ivoire in the interests of a varied and pluralistic press. | С другой стороны, правительство недавно возобновило строительство дома прессы Кот-д'Ивуара, который будет служить институциональным и идентифицирующим механизмом утверждения идеи самобытной ивуарской журналистики, содействующим развитию информационного плюрализма и своеобразия. |
| It is very important that, in the Declaration and Programme of Action, it is precisely the United Nations system that is given a leading role in affirming the culture of peace. | Очень важно, что именно системе Организации Объединенных Наций в Декларации и Программе действий отводится ведущее место в деле утверждения культуры мира. |
| The Declaration begins by affirming that the attainment of the highest possible level of health is a fundamental human right. | Декларация начинается с утверждения о том, что достижение наивысшего возможного уровня здоровья является одним из основополагающих прав человека. |
| Morocco had ratified a number of international conventions and instruments affirming the principles of equality and non-discrimination in employment. | Марокко ратифицировала ряд международных конвенций и документов, подтверждающих принципы равенства и недискриминации в области занятости. |
| The United Nations has always come to our support, adopting resolutions affirming Lebanon's independence, sovereignty and territorial integrity. | Организация Объединенных Наций всегда оказывала нам поддержку путем принятия резолюций, подтверждающих независимость, суверенитет и территориальную целостность Ливана. |
| The new President appealed for national unity and reconciliation and issued several pronouncements affirming his Government's commitment to the promotion and protection of human rights. | Новый президент призвал добиваться национального единства и примирения и сделал несколько заявлений, подтверждающих приверженность его правительства делу поощрения и защиты прав человека. |
| In view of the 30 resolutions affirming that inalienable right, Ecuador called for every aspect of the issue of Puerto Rico to be considered by the General Assembly. | С учетом 30 резолюций, подтверждающих это неотъемлемое право, Эквадор призывает Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико во всех его аспектах. |
| Coinciding with and following Mr. Sachar's mandate, the Sub-Commission has adopted a series of resolutions affirming this right as well as its relevance for the housing rights of children, of women and of refugees and internally displaced persons. | Действуя в соответствии с мандатом г-на Сачара, Подкомиссия приняла ряд резолюций, подтверждающих данное право, а также его значение для прав детей на жилище, прав женщин и прав беженцев и внутри перемещенных лиц. |
| Security Council resolutions affirming the right to self-determination of the Kashmiri people had remained unimplemented, and that was unacceptable. | Резолюции Совета Безопасности, подтверждающие право народа Кашмира на самоопределение, по-прежнему не выполняются, и такое положение дел является недопустимым. |
| Recalling its earlier resolutions as well as international resolutions affirming the inadmissibility of the acquisition of territory by force; | ссылаясь на свои предыдущие резолюции, а также на международные резолюции, подтверждающие недопустимость приобретения территории силой, |
| The self-determination of peoples was one of the basic principles of the Charter of the United Nations, and the Organization had adopted numerous resolutions affirming self-determination as a right of peoples living under foreign occupation or subject to alien subjugation. | Самоопределение народов является одним из основных принципов Устава Организации Объединенных Наций, и Организация приняла многочисленные резолюции, подтверждающие самоопределение в качестве права народов, живущих в условиях иностранной оккупации или иностранного угнетения. |
| Bankruptcy provisions: arts. 626,627 and 628, affirming a wife's right to her property and funds in the event of her husband's bankruptcy: | Положения о банкротстве: ст. 626,627 и 628, подтверждающие право жены на ее имущество и средства в случае банкротства мужа: |
| The Committee considered that these provisions might be an important element of a national equality policy in line with the Convention; provisions affirming the principles of equality and non-discrimination in itself could not constitute such a policy. | Комитет считает, что эти положения могут служить в качестве важного элемента национальной политики в области равенства в соответствии с Конвенцией, однако положения подтверждающие принципы равенства и недискриминации, сами по себе не образуют такую политику. |
| To complete the process of democratic transformation, Ukraine needs a declaration by Europe affirming Ukraine's European and Euro-Atlantic prospects. | Для завершения процесса демократической трансформации на Украине необходимо заявление со стороны Европы, подтверждающее европейские и евро-атлантические перспективы Украины. |
| The decision of High Court, affirming the court of first instance with respect to the substantive issues in the case, was thus allowed to stand. | Решение Высокого суда, подтверждающее решение суда первой инстанции по существу дела, было оставлено без изменения. |
| The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contains provisions affirming the right to participate in the economic, social and cultural life of the State. | В Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах содержится положение, подтверждающее право на участие в экономической, социальной и культурной жизни государства. |
| As a possible compromise it was suggested to include an unambiguous statement in the preamble affirming that members of armed forces legally could be held responsible for crimes committed but that these are not the subject of the present convention. | В качестве возможного компромисса было предложено включить в преамбулу недвусмысленное заявление, подтверждающее, что с юридической точки зрения служащие вооруженных сил могут быть привлечены к ответственности за совершенные преступления, но что они не являются предметом настоящей конвенции. |
| (b) an appeal has been made against the conviction or forfeiture order, upon the final determination of such appeal affirming or upholding the forfeiture order. | Ь) апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации была направлена после того, как было вынесено окончательное решение по такой апелляции, подтверждающее или поддерживающее постановление о конфискации. |
| Especially in affirming my freedom and my own values. | Особенно в утверждении моей свободы и своих ценностей. |
| If we are unable to change the situation on the ground, we must at least insist here, in the General Assembly, on affirming positions that are correct. | Если мы не можем изменить ситуацию на местах, мы должны, по меньшей мере, настаивать здесь, в Генеральной Ассамблее, на утверждении позиций, которые являются правильными. |
| We started off with a quotation from the Universal Declaration of Human Rights, which speaks of affirming the dignity and worth of the human person, the promotion of social progress and securing a better life for all. | Я начал свое выступление с цитаты из Декларации прав человека, в которой говорится об утверждении достоинства и ценности человеческой личности, содействии социальному прогрессу и обеспечению лучшей жизни для всех. |
| Today we can proudly state that the United Nations, with the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and other instruments, succeeded in affirming the international consensus - that human dignity is to be the basic standard and the main goal for all people and nations. | Сегодня мы можем с гордостью говорить о том, что Организация Объединенных Наций, приняв Всеобщую декларацию прав человека и другие документы, добилась успеха в утверждении международного консенсуса в вопросе о том, что достоинство человека должно выступать важнейшей нормой и основной целью всех людей и народов. |
| He questioned that claim, given that so many delegations had voted to include an amendment affirming the right of States to maintain the death penalty for the most serious crimes. | Оратор сомневается в этом утверждении, если учесть, что столь много делегаций проголосовали за включение поправки, подтверждающей право государств сохранять смертную казнь за наиболее тяжкие преступления. |
| We welcome the pledge affirming the secrecy of the vote by leaders of political parties last week. | Мы приветствуем обязательство лидеров политических партий, взятое ими на прошлой неделе, которое подтверждает тайность голосования. |
| By adopting, signing and bringing it into effect, the international community is affirming that rules will regulate the conduct of nations in their activities relating to the use of the sea. | Принимая, подписывая и добиваясь вступления Конвенции в силу, международное сообщество подтверждает, что поведение государств в том, что касается их деятельности, связанной с использованием морей, будет регулироваться определенными нормами права. |
| By affirming the interdependence of peace, democracy and development and by establishing stability, good governance and respect for the rule of law as the prior conditions for development, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) inspires our respect and deserves our support. | Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) заслуживает уважения и поддержки, ибо оно подтверждает взаимосвязь между миром, демократией и развитием и рассматривает обеспечение стабильности, благого правления и правопорядка в качестве главных условий развития. |
| With regard to the nationality of children born to a Nepalese woman and a foreign national, she said that the child should have the right to choose the mother's nationality, thereby affirming the mother's right to transfer her own nationality to her children. | В отношении гражданства детей непальской женщины и иностранца она говорит, что ребенок имеет право выбрать гражданство матери, что подтверждает право матери на передачу ее гражданства своим детям. |
| In the past, many school principals had denied teenage mothers the right to return to school, but that discriminatory policy had been challenged and a new policy affirming the right of pregnant teens to education had been announced. | В прошлом многие директора школ отказывали матерям-подросткам в праве вновь возвращаться в школу, но с такой дискриминационной политикой велась борьба, и новая политика подтверждает право беременных подростков на образование. |
| Affirming its full commitment to promoting the maintenance of peace and stability in the region of the Gulf of Guinea, | заявляя о своей всецелой приверженности делу поддержания мира и стабильности в районе Гвинейского залива, |
| Affirming the Beijing Declaration, which called for an improvement in the quality of education 20 years ago, we note that this critical factor has been largely overlooked over the past two decades. | Заявляя о поддержке Пекинской декларации, в которой 20 лет назад был сформулирован призыв к повышению качества образования, мы отмечаем, что в последние два десятилетия этому крайне важному фактору зачастую не придавалось должного значения. |
| Affirming its commitment to the right to development, the delegation welcomed all efforts to bring the right to development from an academic and political discussion to developing of operational criteria for implementation. | Заявляя о своей приверженности праву на развитие, ее делегация приветствовала все усилия, направленные на то, чтобы выйти за рамки академических и политических дискуссий и начать разрабатывать оперативные критерии для его осуществления. |
| Affirming its condemnation of all acts of violence, including against women and children, and stressing the need to prevent violence, | заявляя о своем осуждении всех актов насилия, в том числе в отношении женщин и детей, и особо отмечая необходимость предотвращения насилия, |
| Affirming the key role of parliaments and parliamentarians in addressing nuclear risks and building the legislative and political framework needed to achieve a nuclear-weapon-free world, | заявляя о ключевой роли парламентов и парламентариев в устранении ядерных рисков и формировании законодательной и политической базы, необходимой для создания мира, свободного от ядерного оружия, |
| The General Assembly should debate a resolution affirming and respecting local autonomy as a universal principle. | Генеральной Ассамблее следует обсудить резолюцию, подтверждающую и уважающую местную автономию как универсальный принцип. |
| The Special Rapporteur echoes the jurisprudence of the European Court on Human Rights affirming the legitimacy of associations formed to promote issues of concern to minorities for historical and economic reasons. | Специальный докладчик поддерживает судебную практику Европейского суда по правам человека, подтверждающую законность ассоциаций, создаваемых в целях содействия решению вопросов, которые по историческим и экономическим причинам затрагивают меньшинства. |
| As a result of its consultations with mayors, the Panel proposes that the General Assembly be urged to adopt a resolution affirming and respecting the principle of local autonomy to underscore the growing importance of this constituency. | По итогам консультаций с мэрами городов Коллегия предлагает настоятельно призвать Генеральную Ассамблею принять резолюцию, подтверждающую принцип местной автономии и обеспечивающую его соблюдение, что должно свидетельствовать о растущем значении этой категории субъектов. |
| Recognizing the work of the World Health Organization in affirming that such techniques help to reduce substance use and related problems, | выражая признательность Всемирной организации здравоохранения за работу, подтверждающую, что эти методы способствуют снижению потребления психоактивных веществ и решению связанных с этим проблем, |
| The Indian declaration that it possesses chemical weapons came as a rude surprise to Pakistan, since we had signed a bilateral declaration in 1992 affirming that neither India or Pakistan possessed chemical weapons. | Заявление Индии о том, что она обладает химическим оружием, явилось полной неожиданностью для Пакистана, поскольку в 1992 году мы подписали двухстороннюю декларацию, подтверждающую, что ни Индия, ни Пакистан не обладают химическим оружием. |
| Article 16 might provide an initial safeguard, as well as affirming the principle of complementarity. | В статью 16 можно было бы включить первоначальную гарантию, а также подтвердить принцип взаимодополняемости. |
| I wish to conclude this statement by affirming our commitment to the achievement of comprehensive reform of the Security Council in all its aspects. | В заключение своего выступления я хотел бы подтвердить нашу приверженность обеспечению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| Such essential progress is well within our grasp. I close by affirming that in all settings and at every opportunity Canada will keep seeking a safer path forward. | В заключение я хочу подтвердить, что в любых условиях и при любой возможности Канада будет стремиться найти более безопасный путь продвижения вперед. |
| The resolution also called for the diocese's standing committee to seek a general synod motion affirming the Anglican Church of Australia to be in full communion with the ACNA. | В резолюции также содержится призыв к постоянному комитету епархии просить генеральный синод, подтвердить, что Англиканская церковь Австралии находится в полном общении с ACNA. |
| To be a professor, it seems to me, one must first have something of importance to oneself that needs affirming, and then one must affirm it. | Как мне кажется, в первую очередь, чтобы быть профессором, нужно иметь в себе что-то важное, что нуждается в подтверждении и человек должен это подтвердить. |
| The State party has replied in general terms, by affirming that these allegations are groundless, and that according to the conclusions of a medical-forensic expert of 27 August 2002, Mr. Dunaev's body displayed no injuries. | Государство-участник ответило в общих формулировках, заявив, что эти утверждения являются беспочвенными и что в соответствии с заключением судебно-медицинской экспертизы от 27 августа 2002 года на теле г-на Дунаева не было обнаружено никаких повреждений. |
| In a statement written for the forty-ninth session of the Commission on the Status of Women, our organization's President emphasized the fundamental role of women, affirming that societies that oppress them do it to themselves. | В заявлении, написанном для сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин, глава нашей организации подчеркнул основную роль женщин, заявив, что общества, притесняющие их, тем самым притесняют сами себя. |
| The Somaliland authorities have welcomed the work of the Somalia Monitoring Group and offered their cooperation and support, affirming that they play a strong stabilizing role in the region and in Somalia. | Власти Сомалиленда приветствовали работу Группы контроля по Сомали и предложили ей свое сотрудничество и поддержку, заявив, что они играют важную стабилизирующую роль в регионе и в Сомали. |
| The detainee is said to have asked the prison doctor for a report, but the latter allegedly refused to hand it over, affirming that he would send the report to the administration and the judge. | Заключенный, как утверждается, попросил тюремного доктора дать ему медицинское заключение, но тот отказался сделать это, заявив, что он направит это заключение администрации и судье. |
| Today we can strike a great blow against terror by affirming our honest collaboration and cooperation. | Сегодня мы можем нанести решающий удар по террору, заявив о нашем честном сотрудничестве и взаимодействии. |
| 66 men, women and children have been killed and literally hundreds wounded in the days and weeks after the adoption of this statement affirming the resolve of the international community against terrorism. | Было убито 66 мужчин, женщин и детей и буквально сотни человек были ранены за дни и недели, которые прошли после принятия заявления, подтверждающего решимость международного сообщества относительно борьбы с терроризмом. |
| The Committee notes the existence of established case law since the judgement of the Court of Cassation of 27 May 1971 affirming the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin. | Комитет отмечает существование сложившейся судебной практики с момента вынесения Кассационным судом решения от 27 мая 1971 года, подтверждающего примат норм международных договоров с прямыми последствиями для внутреннего права над нормами национального законодательства. |
| (Claim by former UNICEF staff member for revision of UNAT judgement affirming the decision to terminate his employment, on the grounds of procedural violations and new information not previously before the Tribunal) | (Просьба бывшего сотрудника ЮНИСЕФ о пересмотре решения АТООН, подтверждающего решение о его увольнении, ввиду нарушений процедуры и наличия новой информации, которой ранее Трибунал не располагал) |
| Issuing a circular by the Under-Secretary-General to all conference servicing staff in the four duty stations, affirming the establishment of an explicit strategy to support and further the integration of global management | выпуск заместителем Генерального секретаря информационного циркуляра для всех сотрудников, занимающихся вопросами конференционного обслуживания, в четырех местах службы, подтверждающего принятие четкой стратегии в поддержку и развитие комплексной системы глобального управления; |
| In response, it was noted that the Working Group, at its fourth session, had decided that a specific provision affirming the concessionaire's right to charge or collect fees for the use of the infrastructure facility was needed | В ответе было отмечено, что Рабочая группа на своей четвертой сессии приняла решение о необходимости выработки конкретного положения, подтверждающего право концессионера устанавливать или взимать тарифы или сборы за использование объекта инфраструктуры. |