The Secretary-General has set the tone by repeatedly affirming his absolute commitment to strengthening accountability at all levels of the Organization. |
Генеральный секретарь задает в этом тон, неустанно подтверждая свою абсолютную приверженность укреплению подотчетности на всех уровнях Организации. |
Sweden welcomes the resolve of the Security Council, affirming the central role of the United Nations in this endeavour. |
Швеция рада решимости Совет Безопасности, подтверждая центральную роль Организации Объединенных Наций в этих усилиях. |
The Byzantine Suda gives a brief description of Thrasymachus affirming his position as a rhetorical theorist. |
Византийский словарь Суда даёт краткое описание Фрасимаха, подтверждая его статус риторического теоретика. |
For the most part these developments provide further clarification of the scope of States' established obligations under international law while generally affirming the relevant Principles. |
По большей части эти изменения обеспечивают дальнейшее уточнение круга действующих обязательств государств согласно международному праву, как правило, подтверждая действенность Принципов. |
He suggested the wording "The Human Rights Committee, affirming the independence and impartiality of its members, refers to the Addis Ababa guidelines". |
Он предлагает следующую формулировку: «Комитет по правам человека, подтверждая независимость и непредвзятость своих членов, ссылается на "Аддис-Абебские принципы"». |
affirming the urgent need to improve the competitive status of sustainably managed forests, |
подтверждая срочную необходимость повышения конкурентного статуса устойчиво управляемых лесов, |
Since the mid-1970s, the General Assembly has adopted resolutions on the subject affirming the urgent need for an agreement on effective international assurances to non-nuclear-weapon States. |
С середины 70-х годов Генеральная Ассамблея принимает резолюции по данному вопросу, подтверждая настоятельную необходимость заключения соглашения об эффективных международных гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием. |
And while affirming its legitimate right of self-defence, it again reiterates its firm conviction that the current crisis can only be resolved by peaceful and legal means. |
Подтверждая свое законное право на самооборону, оно тем не менее вновь высказывает свою твердую убежденность в том, что нынешний кризис может быть урегулирован лишь мирными и законными средствами. |
The Security Council should further contribute to strengthening the rule of law by supporting criminal justice mechanisms and other mechanisms for accountability and by affirming its opposition to impunity. |
Совет Безопасности должен также вносить свой вклад в укрепление верховенства права, поддерживая механизм уголовного правосудия, равно как и другие механизмы подотчетности, и подтверждая свое неприятие безнаказанности. |
Human rights education activities should convey fundamental human rights values, such as equality and non-discrimination, while affirming the interdependence, indivisibility and universality of these principles. |
Образовательная деятельность в области прав человека должна обеспечивать передачу таких основных правозащитных ценностей, как равенство и недискриминация, подтверждая взаимозависимость, неделимость и универсальность этих принципов. |
While affirming the duty of States to protect human rights in the context of business, the Guiding Principles clearly set out the corporate responsibility to respect human rights. |
Подтверждая обязанность государства защищать права человека в контексте работы предприятий, Руководящие принципы однозначно устанавливают корпоративную ответственность за соблюдение прав человека. |
And affirming the role of OPEC in contributing to global energy market stability and economic prosperity, |
и подтверждая роль ОПЕК с точки зрения ее вклада в обеспечение стабильности мировых рынков энергоресурсов и экономического процветания, |
In affirming our full support for the Court, we should at the same time recognize the distinguished work of its judges. |
Подтверждая нашу полную поддержку деятельности Суда, мы в то же время должны отметить прекрасную работу, которую проводят судьи. |
Acknowledging that emissions of HFC-23 are covered by the Kyoto Protocol, and affirming that the present decision is not intended to affect such coverage, |
признавая, что выбросы ГФУ-23 охватываются Киотским протоколом, и, подтверждая, что настоящее решение не преследует цели повлиять на такой охват, |
In such situations, national and regional courts have advanced the implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by affirming the collective rights of indigenous peoples. |
В таких случаях национальные и региональные суды способствуют выполнению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, подтверждая коллективные права коренных народов. |
Also affirming that forests are systems of life that have multiple and integral functions and consist of communities of diverse, interrelated and interdependent components, |
также подтверждая, что леса представляют собой системы жизни, обладающие многочисленными и комплексными функциями и состоящие из совокупностей различных, взаимосвязанных и взаимозависимых компонентов, |
While affirming that improving systems of risk management was a top priority, delegations indicated that it went beyond the discussion on the integrated budget and cost recovery. |
Подтверждая, что совершенствование систем управления рисками является наиболее приоритетной задачей, делегации указывали, что вопрос об этом выходит за рамки обсуждения объединенного бюджета и возмещения расходов. |
Recognizing and affirming that the realization of all human rights and freedoms are indispensable to the promotion of sustainable development and democracy, |
признавая и подтверждая, что осуществление всех прав и свобод человека необходимо для поощрения устойчивого развития и демократии, |
Over the past decades, Jordan has adopted clear policies that embody the Jordanese position in matters of disarmament, thereby affirming its support for all national, regional and global initiatives in that area. |
На протяжении последних десятилетий Иордания проводила последовательную политику, отражающую ее позицию по вопросам разоружения, подтверждая тем самым свою поддержку всех национальных, региональных и глобальных инициатив в этой области. |
The member States of MERCOSUR and the associated States, while affirming their unwavering commitment to the objectives of the CTBT, express their firm support for maintaining the moratorium on nuclear testing until the Treaty can enter into force. |
Подтверждая свою непоколебимую приверженность целям ДВЗЯИ, страны-члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства заявляют о своей твердой поддержке сохранения моратория на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
While affirming its readiness to participate in any international effort made in good faith towards the achievement of this goal, my delegation wishes to draw attention to the special situation with regard to the Middle East region. |
Подтверждая свою готовность участвовать в любых добросовестных международных усилиях, направленных на достижение этой цели, моя делегация хотела бы обратить внимание на особую ситуацию ближневосточного региона. |
The High Contracting Parties, affirming the inadmissibility of the use of force or threat of force in relations between States, do not recognize the forcible alteration of internationally recognized State borders. |
Высокие Договаривающиеся Стороны, подтверждая недопустимость применения силы или угрозы ее применения в межгосударственных отношениях, не признают насильственного изменения международно признанных границ государств. |
While affirming the ongoing importance of the Declaration, I would like to stress the need for the UN's system of values to undergo an ongoing harmonization with new challenges. |
Подтверждая сохраняющуюся важность Декларации, я хотел бы подчеркнуть необходимость постоянной гармонизации системы ценностей Организации Объединенных Наций в соответствии с новыми задачами. |
While acknowledging and affirming our commitment to the primacy of national policies and measures to achieve our development goals, we wish to stress the importance of the fulfilment by all parties of the global commitments aimed at supplementing national efforts. |
Отдавая должное и подтверждая нашу приверженность принципу главенства национальной политики и мер, направленных на достижение стоящих перед нами целей в области развития, мы хотели бы подчеркнуть важное значение выполнения всеми сторонами глобальных обязательств, призванных дополнить усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
The Agreement, which, in its own terms, had been concluded in accordance with the negotiations advocated by the United Nations, creates a temporary administration, while affirming that "the views of the Saharan population, expressed through the Djemaa, will be respected". |
Соглашение, которое, в свою очередь, было заключено в результате переговоров, проведенных по инициативе Организации Объединенных Наций, устанавливает временную администрацию, подтверждая, что «будет обеспечено уважение мнений сахарского населения, выраженных через Джамаа». |