Affirming that the United Nations system could make a major contribution to the long-term management and sustainable development of mineral resources through developing a global knowledge base, at appropriate scales, of the potential for mineral resource exploration and development, |
подтверждая, что система Организации Объединенных Наций могла бы внести крупный вклад в долгосрочное рациональное использование и устойчивое освоение запасов полезных ископаемых путем разработки глобальной базы данных, в соответствующем масштабе, о перспективах разведки и освоения запасов полезных ископаемых, |
Affirming also the need to eliminate the disadvantages to trade and development which may result from the restrictive business practices of transnational corporations or other enterprises, and thus help to maximize benefits to international trade and particularly the trade and development of developing countries, |
подтверждая также необходимость устранения отрицательных для торговли и развития факторов, которые могут возникнуть вследствие ограничительной деловой практики транснациональных корпораций или других предприятий, и, таким образом, содействия максимальному увеличению выгод для международной торговли, и в частности для торговли и развития развивающихся стран, |
Affirming that the implementation of land use, land-use change and forestry activities included under the provisions of the Kyoto Protocol shall be consistent with the objectives and principles of, and any decisions taken under, the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, |
подтверждая, что осуществление деятельности в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства, включенной согласно положениям Киотского протокола, должно соответствовать целям и принципам Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола к ней, а также принятым в соответствии с ними решениям, |
Thus, the United Nations needs to play a difficult mediation role, affirming that the goals should be universally applicable, rights-based, aspirational, global, holistic, action-oriented and easy to communicate. |
Соответственно, Организации Объединенных Наций надлежит играть роль посредника, подтверждая, что цели должны быть универсально применимыми, опираться на принцип прав человека и чаяния людей, иметь глобальную значимость, обеспечивать комплексность, ориентироваться на принятие конкретных мер и быть доступными к пониманию. |
On May 16, 2016, Yubico CTO Jakob Ehrensvärd responded to the open-source community's concerns with a blog post affirming the company's strong open source support and addressing the reasons and benefits of updates to the YubiKey 4. |
16-го мая, 2016 г., главный инженер Yubico - Якоб Эренсверд - в публикации в блоге ответил на обеспокоенность общественности открытого ПО, подтверждая готовность компании поддерживать открытый исходный код, и объяснил причины и преимущества обновлений внедренных в YubiKey 4. |
Without a formal education, Diana self-consciously set about pushing open the doors of an encrusted monarchy, challenging the sanctities of a long-established class structure, and affirming the value and immediacy of a Britain that was more diverse and socially mobile than ever before. |
Диана, не имея образования, полученного в учебном заведении, застенчиво пыталась открыть двери закостеневшей монархии, бросая вызов нерушимости классовой структуры, созданной достаточно давно, подтверждая ценность и открытость Британии, которая, как никогда раньше, была наиболее многообразной и мобильной. |
The representatives of the Serbian Coalition Povratak have taken their rightful place, thereby affirming their willingness to participate in building the future of Kosovo and Metohija. |
Представители сербской Коалиции «За возвращение косовских сербов» занимают по праву свое место, подтверждая тем самым свою готовность участвовать в строительстве будущего Косово и Метохии. |
While affirming the primacy of the contract of employment for an indeterminate period, the legislator has eased the hitherto rigid rules applying to the conclusion of contracts of a determinate length, taking account in this respect of the new realities of the economic fabric. |
Подтверждая примат приоритет бессрочныхого трудовыхого договорасоглашений, законодательный вносит послабление в жесткие доселе правила, регламентирующие орган смягчает существовавшие ранее жесткие требования, подлежавшие выполнению при заключении заключение бессрочных трудовых договоровсоглашений, учитывая при этом новые реальности и-и экономической средыконъюнктуры. |
Deploring the frequent occurrence of death in custody in all regions of the world, and affirming the obligation of States to investigate and respond to such deaths and to exercise due diligence in preventing abuse of persons deprived of their liberty, |
выражая сожаление в связи с частыми случаями гибели людей, содержащихся под стражей, во всех регионах мира и подтверждая обязанность государств расследовать такие случая гибели и реагировать на них и принимать надлежащие меры, с тем чтобы не допускать злоупотреблений в отношении лиц, лишенных свободы, |
Reaffirming the universal support for the creation of the post of High Commissioner for Human Rights and affirming, in order to promote and protect human rights, the need for continuing support by all States for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, |
вновь подтверждая всеобщую поддержку созданию должности Верховного комиссара и подтверждая необходимость дальнейшей поддержки всеми государствами Управления Верховного комиссара в целях поощрения и защиты прав человека; |
Affirming that discrimination against human beings on account of their religion or creed is an insult to the dignity of the humankind; |
подтверждая, что дискриминация людей по признаку религии или вероисповедания оскорбляет человеческое достоинство, |
Affirming that a small-scale afforestation or reforestation project activity under the clean development mechanism should directly benefit the low-income community and individuals that are project participants, |
подтверждая, что маломасштабная деятельность по проектам в области облесения и лесовозобновления в рамках механизма чистого развития должна приносить непосредственную пользу общинам и лицам с низкими доходами, которые являются участниками проектов, |
Affirming that the key role of UNAIDS around coordination, resource mobilization and advocacy on HIV and AIDS would continue within the post-2015 agenda, he stressed that HIV/AIDS remained a core priority in the strategic plan of UNICEF. |
Подтверждая, что ЮНЭЙДС будет продолжать играть основную роль в координации, мобилизации ресурсов и пропаганде в сфере ВИЧ/СПИДа в ходе выполнения повестки дня в области развития на период после 2015 года, он подчеркнул, что проблема ВИЧ/СПИДа остается главным приоритетом стратегического плана ЮНИСЕФ. |
Affirming the primary responsibility of the Afghan Transitional Authority, supported by the United Nations, to establish, in view of the formation of a government, an environment of good governance, democracy and the rule of law which: |
подтверждая главную ответственность афганского Переходного органа за создание при поддержке Организации Объединенных Наций в целях формирования правительства режима благого управления, демократии и верховенства права, который: |
Furthermore, national unions within the Histadrut have sometimes threatened to step out and gain independence, affirming their legal right to do so. |
Кроме того, действующие в рамках Гистадрута национальные союзы иногда угрожают выходом из него и переходом на независимые позиции, подтверждая тем самым свое законное право на существование и подобные шаги. |
Affirming that indigenous peoples are equal in dignity and rights to all other peoples, while recognizing the right of all peoples to be different, to consider themselves different, and to be respected as such, |
подтверждая, что коренные народы равны со всеми другими народами в достоинстве и правах, и одновременно признавая право всех народов отличаться друг от друга, считать себя отличающимися от других и пользоваться уважением в таком своем качестве, |