Aware of the existence of organized criminal groups operating transnationally that specialize in trafficking in protected species of wild flora and fauna, and concerned at the adverse environmental, economic and social repercussions of their activities, |
учитывая существование организованных преступных групп, действующих в транснациональных масштабах и специализирующихся на незаконном обороте охраняемых видов дикой флоры и фауны, и будучи обеспокоен отрицательными экологическими, экономическими и социальными последствиями их деятельности, |
This should include a delineation of new actions taken, new trials begun, and/or progress reports on ongoing trials (including reports of success or failure of such trials, and alternative plans proposed to address any implementation delays or adverse results from trials of alternatives); |
Это должно включать отдельную информацию о новых принятых мерах, новых начатых испытаниях и/или ходе уже идущих испытаний (включая информацию об успешных или неудачных испытаниях и альтернативных планах, направленных на устранение любых задержек с осуществлением или решение проблем, связанных с отрицательными результатами испытаний альтернатив); |
Additional steps are needed to correlate pollution from the oil fires with adverse health effects on livestock. |
Для того чтобы установить связь между загрязнением окружающей среды в результате нефтяных пожаров и отрицательными последствиями для здоровья скота необходимо сделать ряд дополнительных шагов. |
These results indicate that, on one level, the public information initiative in the Taliban-controlled media seems to have been effective in making sure that everyone knows about sanctions and that most expect there to be adverse humanitarian consequences. |
Им удалось добиться того, что о санкциях знает каждый и что большинство связывает их лишь с отрицательными гуманитарными последствиями. |
There should be a balance between environmental benefits and adverse trade effects of environmental policies, and environmental policies should pass the test of necessity, effectiveness and least trade-restrictiveness. |
Следует обеспечить сбалансированность между экологическими выгодами и отрицательными последствиями экологической политики для торговли, а принимаемая экологическая политика должна отвечать критериям необходимости, эффективности и минимального ограничительного воздействия на торговлю. |
The Conference of the Parties in reviewing the implementation of the Convention by developing countries, in 2000, concluded that the Parties which have submitted their national communications are taking measures to address climate change and its adverse impacts. |
Конференция Сторон, проводившая в 2000 году обзор осуществления Конвенции в развивающихся странах, пришла к выводу о том, что Стороны, представившие свои национальные сообщения, принимают меры, связанные с климатическими изменениями и их отрицательными последствиями. |
These countries' exposure to the unwinding of carry trades could eventually lead to severe stress in the domestic banking sector and a decline in household consumption, with strongly adverse consequences for growth. |
Уязвимость этих стран к последствиям закрытия позиций по операциям "керри-трейд" может в конечном итоге привести к сильному давлению на национальный банковский сектор и сокращению потребления в секторе домашних хозяйств с серьезными отрицательными последствиями для экономического роста. |
Advanced countries, with their adverse demographic trends, need migrants, as do developing countries - not only for migrants' economic contributions, but also for the social and cultural diversity that they bring. |
Развитым странам с их отрицательными демографическими тенденциями нужны мигранты, как и развивающимся странам - и не только из-за эконмического вклада мигрантов, но и для привносимого ими социально-культурного разнообразия. |
My country is faced with an adverse environment for children, a legacy of 16 years of devastating war, which, among other things, broke up entire families and left many children orphans or deeply traumatized and without any kind of comfort or family warmth. |
Моя страна оказалась в ситуации, отмеченной отрицательными условиями для детей, возникшими в результате 16-летней разрушительной войны, которая, среди прочего, разбила целые семьи и оставила многих детей без родителей или же нанесла им глубокие травмы и лишила их семейного уюта и тепла. |
The adverse impacts of agricultural subsidies in encouraging unwarranted land conversion are well known, for example. |
Так, например, известно, что субсидирование сельского хозяйства чревато отрицательными последствиями, поскольку поощряет необоснованное переустройство земельных угодий. |
In the absence of confidence in their ability to take steps to recover a loan in specified circumstances, lenders will be less willing to lend - with all the adverse consequences which this necessarily entails. |
При отсутствии уверенности в своей способности принять меры к возмещению кредита в определенных обстоятельствах кредиторы будут в меньшей степени готовы давать деньги в кредит со всеми вытекающими из этого отрицательными обстоятельствами. |