For the bulk of developing countries, however, the advent of new technologies for distribution of their products is still irrelevant. |
Однако для основной массы развивающихся стран появление новых технологий для распространения их продукции по-прежнему вряд ли имеет практическое значение. |
The advent of new technologies has ushered in an ever-increasing national and international movement of peoples and goods. |
Появление новых технологий возвестило о все более активном движении народов и товаров на национальном и международном уровнях. |
One was the advent of biobanks, which are repositories of human genetic material that greatly reduced the cost and difficulty of collecting sufficient numbers of biological specimens for study. |
Одним из них стало появление биобанков, представляющих собой хранилища человеческого генетического материала, что облегчало сбор биологических образцов для исследований. |
Detector sensitivity is increasing and the advent of new technologies make it possible that all mines, including non-detectable ones, may be more easily found and identified. |
Происходит повышение чувствительности детекторов, и появление новых технологий дает возможность облегчить обнаружение и идентификацию всех мин, включая необнаруживаемые. |
And despite the advent of alternative forces, Durkheim argued that no replacement for the force of religion had yet been created. |
Несмотря на появление альтернативных сил, Дюркгейм считал, что сила, которая могла бы полностью заменить религию, всё ещё не была создана. |
At the same time, the advent of aviation, of which Stonehaven was a keen exponent, made travelling around Australia much easier. |
В то же время, появление авиации, которой Бэрд был заядлым любителем, сделало путешествие по Австралии намного легче. |
The advent of Internet technology has made information-sharing simpler, faster and cheaper to achieve than ever before. |
Появление технологии Интернета упростило, ускорило и удешевило процесс обмена информацией по сравнению с ранее существовавшими технологиями. |
In addition, advancements in alternative powertrains were seeing as the advent of a new generation preparing for mass marketing such as electric vehicles. |
Кроме того, прогресс в развитии альтернативных конструкций силовых агрегатов ознаменовал собой появление нового поколения таких транспортных средств, готовящихся к массовому поступлению на рынок, как электромобили. |
In the 1950s, the motion picture industry was threatened by the advent of television-TV kept moviegoers at home, reducing box office revenues. |
В 1950-е популярности киноиндустрии угрожало появление телевидения, которое удерживало зрителей дома, заставляя их воздерживаться от походов в кинотеатры, понижая тем самым кассовые сборы. |
Contrary to the fears some may have had, therefore, the advent of the Transitional Federal Government did not turn out to be some kind of cruel hoax or yet another false start for Somalia. |
Поэтому вопреки опасениям, которые могли быть у некоторых, появление Переходного федерального правительства не оказалось жестокой мистификацией или еще одним фальстартом для Сомали. |
The advent of ceramics is taken as an indicator of a sedentary society, and it signals the divergence of Mesoamerica from the hunter-gatherer societies in the desert to the north. |
Появление керамики свидетельствует об оседлом образе жизни, который отличает месоамериканские народы от общин собирателей и охотников в пустынных районах на севере. |
However, the advent of extensive dust storms on Mars starting in mid-2007 (in-line with Mars' six Earth-year global dust storm cycle), dropped energy production levels to 280 watt-hours per day. |
Появление обширных пыльных бурь на Марсе, начиная с середины 2007 года, снизило уровень вырабатываемой энергии до 280 Вт·час/сол. |
The advent of nuclear and other highly destructive weapons has brought us to the point where collective security is threatened by the continued existence of the most destructive weapons. |
Появление ядерного и иных крайне разрушительных видов оружия и их дальнейшее существование поставили под угрозу всю систему коллективной безопасности. |
The advent of the compass, printing press, telescope, sextant, quadrant and vernier allowed for the creation of far more accurate maps and the ability to make accurate reproductions. |
Появление компаса, типографии, телескопа, секстанта, квадранта и нониуса позволило создавать более точные карты и дало возможность делать точные репродукции. |
Given the advent of high-throughput protein analysis and lower limits of detection, however, there has been interest in developing one-step probing systems that would allow the process to occur faster and with fewer consumables. |
Учитывая появление высоко-пропускного анализа белка и низкий порог обнаружения, все же наблюдается интерес к развитию системы-в-один-шаг для нанесения меток, которая позволяет процессу проходить быстрее и с меньшими затратами. |
The advent of endo-video surgical equipment has made a revolution in the operative technique, and this has immediately effected the hernia treatment. |
Но современная хирургия не стоит на месте. Появление эндовидеохирургической аппаратуры произвело переворот в операционной технике, что незамедлительно коснулось и лечения грыж. |
The advent of a new business train 'Grand Express' on Moscow-St. Petersburg destination is changing the existing stereotypes of comfortable traveling by railway. |
Появление нового поезда повышенной комфортности 'ГРАНД ЭКСПРЕСС' на маршруте Москва - Санкт Петербург - Москва меняет устоявшееся представление о комфортности путешествия по железной дороге. |
For example, with the advent of Airbnb, the hospitality industry has been transformed to a large extent, estimated by industry analysts to have a total annual value, just in New York City, of over US $2.1 billion. |
Например, появление сервиса Airbnb кардинально изменило гостиничную индустрию, которая в одном только Нью-Йорке оценивается более чем в 2,1 миллиарда долларов. |
The subsequent advent of human life, and the development of agriculture and further civilization allowed humans to affect the Earth more rapidly than any previous life form, affecting both the nature and quantity of other organisms as well as global climate. |
Последующее появление человека, развитие им сельского хозяйства и цивилизации явились причиной влияния на Землю намного большего, чем все предыдущие формы жизни, и затрагивало как природу, так и глобальный климат на планете. |
The advent of electronic trade tools such as the Internet and the availability of cheap and reliable computers even in the least advanced countries offers huge opportunities. |
Огромные возможности в этом плане - даже в наименее передовых странах - открывает Интернет и появление недорогих и надежных компьютеров. |
The advent of the Internet had made it harder for the authorities to shape Thai minds, as media sources multiplied and the resulting diffusion of information undermined the effectiveness of state propaganda. |
Появление Интернета еще более затруднило органам формирование тайских умов, поскольку средств массовой информации стало больше, и распространение информации стало подрывать эффективность государственной пропаганды. |
The advent of electronic publishing and the internet means that much new information is not printed in paper books, but is made available online through a digital library, on CD-ROM, in the form of e-books or other online media. |
Появление электронной публикации и сети Интернет позволяет не печатать информацию в виде бумажных книг, а хранить её на гораздо более ёмких электронных носителях в электронных библиотеках, предоставляя доступ к ней как локально, так и дистанционно - через Всемирную сеть. |
The advent of technologies to generate, store and read biometrical identifiers was seen as a major step forward; however, as with other identity infrastructure elements, the technologies were only as reliable as the information initially recorded in them. |
Было отмечено, что появление технологий для создания, хранения и считывания биометрических данных стало важным этапом в данной работе, однако, как и в случае с другими элементами системы учета личных данных, технические средства надежны лишь тогда, когда надежна исходная информация. |
Moreover, it allows us, through new commitments, to give form to a new vision of a world based on solidarity whose cherished advent can only come about through working together. |
Кроме того, мы получаем возможность, взяв на себя новые обязательства, сформировать новое представление о мире, в основе которого лежит солидарность и долгожданное появление которого возможно лишь благодаря совместной работе. |
With the advent of personal computers, laptops, notebooks and palm-held computers, the potential for collecting data electronically exists and is appealing in comparison with the traditional way of collecting prices using data collection schedules. |
Появление персональных компьютеров, портативных компьютеров и электронных записных книжек открыло широкие возможности для автоматизированной регистрации данных, которая выгодно отличается от традиционной регистрации цен с использованием бумажных бланков. |