The advent of Internet access services via 3G (October 2009) marks the period of explosive growth of broadband Internet in Viet Nam with the number of users reached 16 million (18% of population) in just 3 years (by July 2012). |
Появление услуг доступа в Интернет через технологии связи третьего поколения (октябрь 2009 года) ознаменовало собой период бурного распространения во Вьетнаме широкополосного Интернета, когда число пользователей достигло 16 млн. человек (18% населения) всего за три года (к июлю 2012 года). |
Additionally, the advent of new technologies and big data highlight the interconnectedness of public and private sources of information. |
Кроме того, развитие новых технологий и появление «больших данных» способствуют укреплению взаимосвязи между государственными и частными источниками информации. |
At its advent, it created tremendous excitement and mobilized the energies of a vast range of stakeholders. |
Появление концепции устойчивого развития породило огромный энтузиазм в широком круге заинтересованных сторон и способствовало активной мобилизации их усилий. |
According to McLuhan, the advent of print technology contributed to and made possible most of the salient trends in the Modern period in the Western world: individualism, democracy, Protestantism, capitalism and nationalism. |
Согласно Маклюэну, возникновение печатной технологии поспособствовало и сделало возможным появление большинства значимых течений Нового времени в западном мире: индивидуализма, демократии, протестантизма, капитализма и национализма. |
The advent of new technologies in the information age is often confined to mean the advent of the Internet. |
Нередко полагают, что появление новых технологий в век информации касается прежде всего появления системы Интернет. |
The advent of HIV and AIDS whose adult prevalence rate was 38.6 in 2004 has had adverse effects on all spheres of life in the country, increasing mortality and also impacting on life expectancy which was reported to have been reduced to 31.1 years in 2004. |
Появление ВИЧ и СПИДа, коэффициент распространенности которых среди взрослых составил в 2004 году 38,6, отрицательно сказалось на всех сферах жизни страны, приведя к росту смертности и повлияв при этом на ожидаемую продолжительность жизни, которая, как сообщалось, в 2004 году сократилась до 31,1 года. |
The UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods are designed to account for technical progress, the advent of novel substances and materials, the changing dynamics of modern transport systems and a requirement to protect people, property and the environment. |
Рекомендации ООН по перевозке опасных грузов призваны учитывать технический прогресс, появление новых веществ и материалов, изменение динамики современных транспортных систем и потребность в защите людей, имущества и окружающей среды. |
The advent of improved telecommunications and the requirements for fast and simple electronic voice exchange among all duty stations have created the need to harmonize existing technologies, prevent future incompatibilities and ensure efficient and cost-effective use of the technologies. |
Появление усовершенствованных систем связи и потребности в наличии быстрой и простой звукоэлектронной связи между всеми местами службы вызвали необходимость унификации имеющейся техники, предотвращения ее несовместимости в будущем и обеспечения эффективного и рентабельного использования технических средств. |
Just like in other institutes it was found that the informal ways of systems development that accompanied the advent of the desktop computer were no longer adequate for the large systems being built. |
Как и в других институтах, был сделан вывод о том, что неформальные способы разработки систем, которые сопровождали появление настольного компьютера, более не отвечают требованиям построения крупных систем. |
In that connection, Senegal welcomes the advent of the international criminal tribunals and the International Criminal Court, which play a healthy deterrent role, besides issuing rulings in cases where odious crimes have been committed during national or international armed conflicts. |
В этой связи Сенегал приветствует появление международных уголовных трибуналов и Международного уголовного суда, которые играют важную сдерживающую роль, помимо вынесения постановлений по делам, когда в ходе национальных или международных вооруженных конфликтов совершены отвратительные преступления. |
Some of the trends he mentioned include the shift to global capital markets finance and how developing economies can access these markets; the movement from "geopolitics" to "geo-economics"; and the advent of technology and the Internet. |
В числе прочих он упомянул следующие тенденции: перенос акцента на глобальные рынки капитала как источник финансирования и пути возможного доступа развивающихся стран к этим рынкам; переход от «геополитики» к «геоэкономике»; и появление технологии и Интернета. |
Just as the coalition leaders are concerned about the effects of terrorism on their countries, peoples, lifestyles and values, Armenia is concerned about how the advent of such terror, and the extended battle against it, will affect our region and our country. |
Точно так же, как руководители коалиции озабочены последствиями терроризма для своих стран, народов, их образа жизни и ценностей, Армения обеспокоена тем, каким образом появление такого терроризма и продолжительная борьба с ним скажутся на нашем регионе и нашей стране. |
The advent of photocopying and audio and videotaping began to change the balance between the owners' and users' rights by facilitating the reproduction and dissemination of publications outside of the control of the intellectual property owner. |
Появление фотокопирования, аудио- и видеозаписи положило начало изменению баланса между правами владельцев и правами пользователей, поскольку появилась возможность воспроизводить и распространять публикации без ведома владельца интеллектуальной собственности. |
The voice of civil society is making itself louder on matters of civil and human rights, and the advent of a new media has also had a positive impact. |
Голос гражданского общества становится все более весомым при решении вопросов, касающихся гражданских прав и прав человека, и положительное влияние имеет также появление новых средств информации. |
The advent of international organizations not only heralded the growing expansion of international legal personality (no longer a monopoly of States), but also shifted attention to the importance of fulfilling the needs and aspirations of people. |
Появление международных организаций не только возвестило о все большем распространении международной правосубъектности (не являющейся более монополией государств), но и переключило внимание на важность удовлетворения потребностей и чаяний народа. |
The main reasons for higher electricity consumption in the service sector are the increased use of electrical appliances used in air conditioning, lighting and information technology equipment, for example, and the advent of new electrical devices. |
Главные причины увеличения потребления электроэнергии в сфере обслуживания - увеличение использование электрических приборов таких, как например, кондиционеры, осветительные приборы, оборудование информационных технологий, и появление новых электрических устройств. |
Hence, the advent of a uniform digital format as well as digital networks poses a challenge for the specific characteristics of copyright as to subject matter, scope of rights, and enforcement as new technological possibilities and related innovative business models develop. |
Поэтому появление единого цифрового формата, а также цифровых сетей заставляет - по мере возникновения новых технологических возможностей и развития связанных с этим новых моделей деловой активности - по-новому взглянуть на такие конкретные характеристики авторского права, как предмет спора, сфера действия прав и способ их реализации. |
They equally stressed that the advent of the Internet, with the possibility of achieving enormous efficiency gains, including much lower transaction costs, faster communication and unparalled networking opportunities, has brought about new opportunities and challenges for SME access to finance and in particular to e-finance. |
Они также подчеркнули, что появление Интернета, с возможностью достижения колоссального повышения эффективности, включая гораздо более низкие трансакционные издержки, более оперативную связь и беспрецедентные возможности сетевого взаимодействия, создало новые возможности и вызовы, касающиеся доступа МСП к финансированию, и в частности к электронному финансированию. |
"Whereas the advent of nuclear reactors has led to various efforts throughout the world to develop an appropriate legal regime for compensating those who sustain damages in the event there should be an incident involving the operation of nuclear reactors; and |
ввиду того что появление ядерных реакторов привело к принятию во всем мире различных мер в целях разработки соответствующего правового режима для возмещения тем, кому причиняется ущерб в случае возникновения инцидента в результате эксплуатации ядерных реакторов, и |
According to the Ajit Foundation's Vikram Vyas, "The advent of the personal computer together with the development and expansion of the Internet has provided us with a unique opportunity to bring the tools of scientific modelling and computation to rural development."20 |
По словам представителя «Аджит фонда» Викрама Вияса, «появление персонального компьютера наряду с созданием и распространением Интернета дало нам уникальную возможность использовать инструменты научного моделирования и вычислительную технику для развития сельских районов»20. |
Advent and development of the Internet combined with the advantages provided by NCS attracted the interest of researchers around the globe. |
Появление и развитие интернета, совмещенного с преимуществами NCS, вызвало интерес исследователей во всем мире. |
We are seeing the advent of mobile money. |
Мы видим появление мобильных денег. |
In certain areas, the advent of consumers as direct participants in international transactions also had to be taken into account. |
В некоторых сферах необходимо также учитывать появление потребителей, являющихся непосредственными участниками международных сделок. |
With the advent of greater political openness in Guinea-Bissau, the influence of the press has grown. This has been reflected in the appearance of a considerable number of radio stations and newspapers for a country that has only 1.5 million inhabitants. |
После того как Гвинея-Бисау взяла курс на открытость, влияние прессы стало ощущаться все заметнее, а конкретным проявлением этой тенденции стало появление весьма многочисленных - для страны с населением в полтора миллиона человек - радиостанций и журналов. |
(i) Ideology 172. This is associated with the advent of the socialist regime in Russia. |
Ее появление связано с установлением социалистического режима на территории России. |