The advent of the nuclear age, may have accelerated the mutation process. |
Наступление ядерной эпохи возможно ускорило процесс мутации. |
It is the Spanish Government's firm conviction that those changes have led to the advent of a new era. |
По твердому убеждению испанского правительства, итогом этих перемен стало наступление новой эры. |
Moreover, the advent of the nuclear age played a large part in disrupting the original plan. |
Более того, наступление атомной эры в значительной степени способствовало тому, что первоначальная схема была расстроена. |
The continued armed conflict and the advent of winter could produce another refugee flow and put obstacles in the way of receiving humanitarian aid. |
Продолжение вооруженного конфликта и наступление зимы могут привести к появлению нового потока беженцев и создать препятствия для получения гуманитарной помощи. |
This historic landmark heralds the advent of an era of reinvigorated international advocacy for the well-being of the world's children. |
Эта историческое событие знаменует наступление эпохи новых международных усилий по обеспечению благополучия детей мира. |
We note with satisfaction the advent of a better climate of cooperation with Croatia. |
Мы с удовлетворением отмечаем наступление более благоприятного климата сотрудничества с Хорватией. |
However, the withdrawal of troops and even the advent of peace would not automatically guarantee adherence to human rights. |
Однако вывод войск и даже наступление мира не даст автоматической гарантии строгого соблюдения прав человека. |
The advent of the new millennium gave us fresh hope. |
Наступление нового тысячелетия рождает у нас новые надежды. |
17.7 The advent and acceptance of globalization has made the issue of infrastructure development an interregional priority. |
17.7 Неизбежное наступление глобализации сделало задачу развития инфраструктуры приоритетной для всех регионов. |
The advent of a new millennium places mankind before a quandary of profound significance. |
Наступление нового тысячелетия ставит человечество перед дилеммой, преисполненной глубочайшего смысла. |
The end of a millennium and the advent of a new one is a good time for reflection. |
Завершение этого тысячелетия и наступление нового предоставляет благоприятную возможность для раздумий. |
The end of the cold war and the advent of globalization have ushered in such epochal changes, with their attendant consequences. |
Окончание «холодной войны» и наступление глобализации стали предвестником таких эпохальных перемен, со всеми сопутствующими им последствиями. |
The advent of globalization, with all its faults, has mandated a redistribution of the spoils as the whole interface of challenges has mutated. |
Наступление глобализации со всеми ее недостатками потребовало перераспределения ролей, поскольку изменился весь набор проблем. |
The advent of the rainy season in the next few weeks is expected to exacerbate and already urgent situation in terms of both protection and assistance. |
Ожидается, что наступление сезона дождей через несколько недель усугубит и без того тяжелое положение этих людей с точки зрения их защиты и оказания помощи. |
However, we have yet to witness the advent of an era of the rule of law, as called for by the Secretary-General. |
Однако нам еще предстоит увидеть наступление эры верховенства права, к чему призывает Генеральный секретарь. |
The advent of peace is enabling the Government and its partners to reach a greater number of children, thereby contributing to the attainment of our objective. |
Наступление мира позволило правительству и его партнерам охватить большее число детей, что способствовало достижению нашей цели. |
The advent of the new millennium had inspired the international community to evaluate progress, reorder priorities and rethink strategies to promote peace and prosperity for the future. |
Наступление нового тысячелетия побудило международное сообщество к подведению итогов, изменению приоритетов и пересмотру стратегий, принятых с целью укрепления мира и обеспечения процветания в будущем. |
According to Swami Kriyananda, "The assumption of this mudra helps to hasten the advent of deep spiritual states of consciousness." |
Согласно Свами Криянанде, «Выполнение этой мудры помогает ускорить наступление глубоких состояний сознания». |
The end of the cold war gave the peoples of the world cause to hope for the advent of a new era marked by the promotion of more stable and balanced international relations. |
Окончание "холодной войны" вселило в народы мира надежду на наступление новой эпохи, для которой характерен переход к более стабильным и сбалансированным международным отношениям. |
On the one hand, there are widespread ripple effects emanating from the end of the cold war, the advent of a single global market and the trend towards democratization and respect for human rights. |
С одной стороны, наблюдаются широкие последствия, связанные с окончанием "холодной войны", наступление единого глобального рынка и тенденция к демократизации и уважению прав человека. |
The advent of peace - a lasting peace - in the Middle East requires acceptance of an agreement entered into freely by the two parties on an equal basis. |
Наступление мира - прочного мира - на Ближнем Востоке требует добровольного и равноправного заключения соглашения двумя сторонами. |
The advent of the new century and the new millennium gave us a unique opportunity to make a new beginning, which would include building on the positive developments of the past. |
Наступление нового века и нового тысячелетия дало нам уникальную возможность начать все заново, развивая в то же время успехи прошлого. |
The Lee Administration has also strived to meet the challenges including globalization, the advent of an age of knowledge and information, global warming and diversification of international relations. |
Администрация президента Ли также принимает меры, чтобы ответить на вызовы, которые несут с собой глобализация, наступление эпохи знаний и информации, глобальное потепление и диверсификация международных отношений. |
If the end of the cold war and the advent of globalization ushered in a new era for the work of the United Nations, it also had direct implications for the role of the Secretary-General. |
Конец «холодной войны» и наступление эпохи глобализации не только ознаменовали начало новой эры в деятельности Организации Объединенных Наций, но также непосредственно сказались на роли Генерального секретаря. |
Casting a glance at the world in general, we have reason to hope for the advent of peace in the various hitherto violence-ridden regions of our planet in a not-too-distant future. |
Бросая взгляд на мир в целом, у нас есть основание надеяться на наступление в ближайшем будущем мира в различных регионах нашей планеты, в которых до настоящего времени бушевало насилие. |