| The advent of the nuclear age, may have accelerated the mutation process. | Наступление ядерной эпохи возможно ускорило процесс мутации. |
| It is the Spanish Government's firm conviction that those changes have led to the advent of a new era. | По твердому убеждению испанского правительства, итогом этих перемен стало наступление новой эры. |
| Moreover, the advent of the nuclear age played a large part in disrupting the original plan. | Более того, наступление атомной эры в значительной степени способствовало тому, что первоначальная схема была расстроена. |
| The continued armed conflict and the advent of winter could produce another refugee flow and put obstacles in the way of receiving humanitarian aid. | Продолжение вооруженного конфликта и наступление зимы могут привести к появлению нового потока беженцев и создать препятствия для получения гуманитарной помощи. |
| This historic landmark heralds the advent of an era of reinvigorated international advocacy for the well-being of the world's children. | Эта историческое событие знаменует наступление эпохи новых международных усилий по обеспечению благополучия детей мира. |
| We note with satisfaction the advent of a better climate of cooperation with Croatia. | Мы с удовлетворением отмечаем наступление более благоприятного климата сотрудничества с Хорватией. |
| However, the withdrawal of troops and even the advent of peace would not automatically guarantee adherence to human rights. | Однако вывод войск и даже наступление мира не даст автоматической гарантии строгого соблюдения прав человека. |
| The advent of the new millennium gave us fresh hope. | Наступление нового тысячелетия рождает у нас новые надежды. |
| 17.7 The advent and acceptance of globalization has made the issue of infrastructure development an interregional priority. | 17.7 Неизбежное наступление глобализации сделало задачу развития инфраструктуры приоритетной для всех регионов. |
| The advent of a new millennium places mankind before a quandary of profound significance. | Наступление нового тысячелетия ставит человечество перед дилеммой, преисполненной глубочайшего смысла. |
| The end of a millennium and the advent of a new one is a good time for reflection. | Завершение этого тысячелетия и наступление нового предоставляет благоприятную возможность для раздумий. |
| The end of the cold war and the advent of globalization have ushered in such epochal changes, with their attendant consequences. | Окончание «холодной войны» и наступление глобализации стали предвестником таких эпохальных перемен, со всеми сопутствующими им последствиями. |
| The advent of globalization, with all its faults, has mandated a redistribution of the spoils as the whole interface of challenges has mutated. | Наступление глобализации со всеми ее недостатками потребовало перераспределения ролей, поскольку изменился весь набор проблем. |
| The advent of the rainy season in the next few weeks is expected to exacerbate and already urgent situation in terms of both protection and assistance. | Ожидается, что наступление сезона дождей через несколько недель усугубит и без того тяжелое положение этих людей с точки зрения их защиты и оказания помощи. |
| However, we have yet to witness the advent of an era of the rule of law, as called for by the Secretary-General. | Однако нам еще предстоит увидеть наступление эры верховенства права, к чему призывает Генеральный секретарь. |
| The advent of peace is enabling the Government and its partners to reach a greater number of children, thereby contributing to the attainment of our objective. | Наступление мира позволило правительству и его партнерам охватить большее число детей, что способствовало достижению нашей цели. |
| The advent of the new millennium had inspired the international community to evaluate progress, reorder priorities and rethink strategies to promote peace and prosperity for the future. | Наступление нового тысячелетия побудило международное сообщество к подведению итогов, изменению приоритетов и пересмотру стратегий, принятых с целью укрепления мира и обеспечения процветания в будущем. |
| According to Swami Kriyananda, "The assumption of this mudra helps to hasten the advent of deep spiritual states of consciousness." | Согласно Свами Криянанде, «Выполнение этой мудры помогает ускорить наступление глубоких состояний сознания». |
| The end of the cold war gave the peoples of the world cause to hope for the advent of a new era marked by the promotion of more stable and balanced international relations. | Окончание "холодной войны" вселило в народы мира надежду на наступление новой эпохи, для которой характерен переход к более стабильным и сбалансированным международным отношениям. |
| On the one hand, there are widespread ripple effects emanating from the end of the cold war, the advent of a single global market and the trend towards democratization and respect for human rights. | С одной стороны, наблюдаются широкие последствия, связанные с окончанием "холодной войны", наступление единого глобального рынка и тенденция к демократизации и уважению прав человека. |
| The advent of peace - a lasting peace - in the Middle East requires acceptance of an agreement entered into freely by the two parties on an equal basis. | Наступление мира - прочного мира - на Ближнем Востоке требует добровольного и равноправного заключения соглашения двумя сторонами. |
| The advent of the new century and the new millennium gave us a unique opportunity to make a new beginning, which would include building on the positive developments of the past. | Наступление нового века и нового тысячелетия дало нам уникальную возможность начать все заново, развивая в то же время успехи прошлого. |
| The Lee Administration has also strived to meet the challenges including globalization, the advent of an age of knowledge and information, global warming and diversification of international relations. | Администрация президента Ли также принимает меры, чтобы ответить на вызовы, которые несут с собой глобализация, наступление эпохи знаний и информации, глобальное потепление и диверсификация международных отношений. |
| If the end of the cold war and the advent of globalization ushered in a new era for the work of the United Nations, it also had direct implications for the role of the Secretary-General. | Конец «холодной войны» и наступление эпохи глобализации не только ознаменовали начало новой эры в деятельности Организации Объединенных Наций, но также непосредственно сказались на роли Генерального секретаря. |
| Casting a glance at the world in general, we have reason to hope for the advent of peace in the various hitherto violence-ridden regions of our planet in a not-too-distant future. | Бросая взгляд на мир в целом, у нас есть основание надеяться на наступление в ближайшем будущем мира в различных регионах нашей планеты, в которых до настоящего времени бушевало насилие. |