The advent of advanced technologies is providing opportunities for seeking new remedies that can help drivers avoid crashes. | Появление новейших технологий создает широкие возможности для поиска новых средств, которые могли бы помочь водителям избежать дорожно-транспортных происшествий. |
The advent of Internet access services via 3G (October 2009) marks the period of explosive growth of broadband Internet in Viet Nam with the number of users reached 16 million (18% of population) in just 3 years (by July 2012). | Появление услуг доступа в Интернет через технологии связи третьего поколения (октябрь 2009 года) ознаменовало собой период бурного распространения во Вьетнаме широкополосного Интернета, когда число пользователей достигло 16 млн. человек (18% населения) всего за три года (к июлю 2012 года). |
The advent of improved telecommunications and the requirements for fast and simple electronic voice exchange among all duty stations have created the need to harmonize existing technologies, prevent future incompatibilities and ensure efficient and cost-effective use of the technologies. | Появление усовершенствованных систем связи и потребности в наличии быстрой и простой звукоэлектронной связи между всеми местами службы вызвали необходимость унификации имеющейся техники, предотвращения ее несовместимости в будущем и обеспечения эффективного и рентабельного использования технических средств. |
According to the Ajit Foundation's Vikram Vyas, "The advent of the personal computer together with the development and expansion of the Internet has provided us with a unique opportunity to bring the tools of scientific modelling and computation to rural development."20 | По словам представителя «Аджит фонда» Викрама Вияса, «появление персонального компьютера наряду с созданием и распространением Интернета дало нам уникальную возможность использовать инструменты научного моделирования и вычислительную технику для развития сельских районов»20. |
Advent of profit-oriented foreign ownership of service enterprises that does not have any interest in developing local expertise or supply capacity; | появление у поставщиков услуг иностранных владельцев, ориентированных на получение прибыли, которые никак не заинтересованы в подготовке местных кадров или развитии местного производственного потенциала; |
The advent of Argentina's last military dictatorship in 1976 led to an abrupt decline in local theatre activity, leading to the Avenida's closure in 1977. | Приход к власти военной диктатуры в Аргентине в 1976 году, привел к резкому снижению местной театральной деятельности, что привело к закрытию в театра в 1977 году. |
As I stated at the outset, the advent of democratic forces in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia is certainly a cause for hope that we welcome. | Как я завил в самом начале, приход к власти в Хорватии и Союзной Республике Югославии демократических сил несомненно дает основания для надежды, и мы это приветствуем. |
The passing of the cold war and, in particular, the advent of the new millennium, seem to have brought about much more favourable conditions for the United Nations to carry out a fundamental change in its work. | Прекращение «холодной войны» и особенно приход нового тысячелетия, похоже, обеспечили гораздо более благоприятные условия для проведения Организацией Объединенных Наций коренных изменений в своей работе. |
According to Alexander Dubček, "he advent of Brezhnev's regime heralded the advent of neo-Stalinism, and the measures taken against Czechoslovakia in 1968 were the final consolidation of the neo-Stalinist forces in the Soviet Union, Poland, Hungary, and other countries". | По словам Александра Дубчека, наступление брежневского режима ознаменовало приход неосталинизма, и меры, предпринятые против Чехословакии в 1968 году, ознаменовали окончательную консолидацию неосталинистских сил в СССР, Польше, Венгрии и других странах. |
The advent of the Internet definitely helped her. | Приход интернета помог ей значительно. |
The advent of globalization, with all its faults, has mandated a redistribution of the spoils as the whole interface of challenges has mutated. | Наступление глобализации со всеми ее недостатками потребовало перераспределения ролей, поскольку изменился весь набор проблем. |
On the one hand, there are widespread ripple effects emanating from the end of the cold war, the advent of a single global market and the trend towards democratization and respect for human rights. | С одной стороны, наблюдаются широкие последствия, связанные с окончанием "холодной войны", наступление единого глобального рынка и тенденция к демократизации и уважению прав человека. |
According to President Senghor, that approach would promote the advent of a universal, pan-human civilization that would be nothing more than a meeting-place for giving and for receiving. | По мнению президента Сенгора, такой подход приблизил бы наступление универсального, общечеловеческого общественного уклада, который был бы всего лишь местом встреч для того, чтобы давать и получать. |
At that time, we the international community, had legitimate hopes for the advent of a true era of peace in the Middle East. | В то время мы, члены международного сообщества, питали законные надежды на наступление эпохи подлинного мира на Ближнем Востоке. |
The stability of the country is at stake here, and it is this that will allow for the advent of peace and sustainable development in the Central African Republic. | На карту поставлена стабильность в этой стране, и именно от нее зависит наступление мира и обеспечение устойчивого развития в Центральноафриканской Республике. Председатель: Я благодарю г-на Фаля за его сообщение. |
With the advent of globalization, the importance of national borders has decreased. | С началом процесса глобализации национальные границы стали менее важными. |
Regrettably, this hope was extinguished with the advent of an undeclared state of war and a grave humanitarian crisis following the presidential and parliamentary elections of 29-30 September 1992. | З. К сожалению, эта надежда померкла с началом необъявленной войны и серьезным гуманитарным кризисом, разразившимися после президентских и парламентских выборов, прошедших 29-30 сентября 1992 года. |
With the advent of liberalization, both national and international capital markets have tended to become more pro-cyclical, increasing the likelihood of boom-bust cycles. | С началом либерализации как национальные, так и международные рынки капитала, как правило, приобретали более проциклический характер, что усиливало вероятность быстрой смены периодов бума и спада. |
With the advent of the First World War, Emmeline and Christabel called an immediate halt to militant suffrage terrorism in support of the British government's stand against the "German Peril". | С началом Первой мировой войны Эммелин и Кристабель выступили с требованием о прекращении воинствующего суфражистского движения в поддержку британского правительства в борьбе с «немецкой угрозой». |
This practice has gained acceleration since the launching of a comprehensive reform process with the advent of millennium. | Эта практика активизировалась с началом процесса всесторонних преобразований на рубеже нового тысячелетия. |
Even worse was the advent of the Great Plague in T.A. 1636, after which Minhiriath was "almost entirely deserted". | Ещё более худшим бедствием стало пришествие Великой Чумы в 1636 г. Т. Э., после которой Минхириат был «почти полностью покинут». |
If the 2nd advent comes to Coney Island, be ready? | Если второе пришествие будет на Кони-айленд, готовы мы? |
If I have to remind one more person that it's not technically Christmas until Christmas Day itself, it is Advent, I think I will go sweet bananas. | Если мне еще раз хоть кому-нибудь придётся напомнить, что это не совсем Рождество пока не наступит сам по себе день рождения Христа, а всего лишь пришествие, я свихнусь. |
It's the advent of Lord Akira! | Это пришествие Повелителя Акиры! |
In Europe, the advent of the Euro has certainly not invigorated economic growth, and does not look likely to do so anytime soon. | Пришествие евро определенно не способствовало оживлению экономического роста Европы, и, по-видимому, в ближайшем будущем ничего подобного не случиться. |
More recently, of course, the advent of the Internet has also proven to the world that public and private can work together for the betterment of society. | Позднéе, безусловно, возникновение интернета доказало миру, что государство и частный сектор могут работать вместе на благо общества. |
According to McLuhan, the advent of print technology contributed to and made possible most of the salient trends in the Modern period in the Western world: individualism, democracy, Protestantism, capitalism and nationalism. | Согласно Маклюэну, возникновение печатной технологии поспособствовало и сделало возможным появление большинства значимых течений Нового времени в западном мире: индивидуализма, демократии, протестантизма, капитализма и национализма. |
Mr. Moura, speaking on behalf of the Southern Cone Common Market, said that the advent of the information society had redefined many aspects of economic and social life at the national and international level, bringing changes in human relations and in the economic system. | Г-н Мура, выступая от имени Общего рынка стран Южного Конуса, говорит, что возникновение информационного общества заставило пересмотреть многие аспекты экономической и социальной жизни на национальном и международном уровнях, так как оно видоизменило человеческие отношения и экономическую систему. |
The advent of the standards symbolizing concrete numbers also is connected to the emergence of the concept of number. | С появлением эталонов, символизирующих конкретные числа, и связывают возникновение понятия числа. |
With the advent of the end of the transitional period, Somalia has witnessed a proliferation of entities claiming to be regional administrations, some with claims over the same areas. | В период, предшествующий окончанию переходного периода, в Сомали наблюдается возникновение многочисленных организаций, утверждающих, что они являются региональными властями, причем некоторые из них предъявляют свои претензии на одни и те же районы. |
The advent of peace marks the beginning of a new and auspicious chapter in Guatemala's history. | С установлением мира откроется новая и многообещающая глава в истории Гватемалы. |
With the advent of peace, the focus is on reconciliation and the return to normalcy. | С установлением мира основное внимание уделяется примирению и возвращению к нормальной жизни. |
As for women's participation in cultural life, the only restraints were financial, though with the advent of peace there were more facilities for culture than before. | Что касается участия женщин в культурной жизни страны, то единственным ограничением здесь являются финансовые трудности, хотя с установлением мира в стране расширились возможности для развития культуры по сравнению с предыдущим периодом. |
With the advent of democracy in the country, the country programme now emphasizes governance as an overriding consideration within the three original areas of concentration i.e., human development, development of rural and secondary sectors and support for development management. | С установлением в стране демократического порядка центральное место в страновой программе заняло управление как важнейший элемент, охватывающий три первоначальные приоритетные области, а именно развитие людских ресурсов, развитие сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности и поддержку программ развития. |
With the advent of multiracial democracy, the Brazilian authorities appear to be resolved to tackle the ethnic and racial issue directly and to usher in a society based on the equal dignity of all of its members. | Установлением многорасовой демократии бразильские власти намерены, по всей видимости, всерьез взяться за решение вопроса, касающегося этнических и расовых отношений, и создать общество, основанное на равном достоинстве всех его членов. |
In 2006, SoftBank Creative published a guidebook entitled Final Fantasy VII Advent Children Reunion Files, which contains interviews with the film's staff and information regarding development of the film. | В 2006 году другое издательство SoftBank Creative выпустило книгу Final Fantasy VII Advent Children Reunion Files, в которой были материалы по созданию фильма и интервью с актёрами и разработчиками. |
Only 77,777 copies of Advent Pieces: Limited were produced in Japan, and they are no longer available, having been sold out months in advance of its release. | Все 77777 копий Advent Pieces: Limited были проданы в течение следующих нескольких месяцев после выхода. |
Alongside the film's release, Shueisha published a 118-page book about the film's story titled Final Fantasy VII Advent Children Prologue Book. | Одновременно с выходом фильма издательство Shueisha выпустило путеводитель по сюжету фильма под названием Final Fantasy VII Advent Children Prologue Book, состоящую из 118-ти страниц. |
In 2005, she appeared in the CGI film Final Fantasy VII: Advent Children, set two years after the events of the game. | Четверо Турок из игры появляются также и в CGI-фильме Final Fantasy VII: Advent Children, события которого происходят два года спустя после событий игры. |
On April 11 and 12, 2009, days before Advent Children Complete's release, Square Enix held four special screenings of Advent Children Complete at the Ginza Sony Building in Tokyo. | 11 и 12 апреля, за несколько дней до выхода Advent Children Complete, Square Enix провела показ обновлённой версии фильма в Сони-Билдинге в Токио. |
At 08:15:32 UTC, it reached Advent and entered a base turn, reaching a magnetic heading of 160º at 08:16:28 UTC. | В 08:15:32 UTC лайнер достиг ПРС Адвент, выполнил разворот и в 08:16:28 лёг на курс 160º. |
Advent, Advent stagehand... now who would think badly of that? Of course we have grade A pyro-technicians to take care of the special effects etc. | Адвент, Адвент, Stagehand... Для тех, у кого возникают при этом нехорошие мысли, у нас, конечно, имеется в запасе пара пиротехников формата 1А, которые всегда готовы позаботиться о спецэффектах и т.п. |
Advent is a time-traveler, trying to alter time so that the future will be molded to his own wish. | Адвент путешествует во времени, пытаясь изменить время, чтобы будущее было сформировано по его собственному желанию. |
At 08:10 UTC, the aircraft reached 1,524 metres (5,000 ft) MSL, which is the minimum altitude to Advent and the initial approach altitude. | В 08:10 UTC лайнер снизился до 1524 метров (минимальная высота над ПРС Адвент и начальная высота захода на посадку). |
Advent will take precedence in the meanwhile. | Адвент наступит в положенное время. |
This increase may be attributed to the advent of free primary education. | Это увеличение может быть связано с введением бесплатного начального образования. |
The representative stated that the ethnic quota system had been disbanded in June 1991 with the advent of the multiparty system. | Представитель отметил, что система "этнических квот" была отменена в июне 1991 года с введением многопартийной системы. |
What neither Friedman nor anyone else anticipated in 1998 was that the first serious downturn following the advent of the euro would coincide with the mother of all financial crises. | Ни Фридман, ни никто другой не предсказали в 1998 году, что первый серьезный экономический спад, который последовал за введением евро, совпадет с источником всех финансовых кризисов. |
With the advent of results-based budgeting, the emphasis in the reporting has shifted from reporting on outputs to reporting on results achieved. | С введением практики составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, акцент сместился с представления информации о мероприятиях на представление информации о достигнутых результатах. |
What neither Friedman nor anyone else anticipated in 1998 was that the first serious downturn following the advent of the euro would coincide with the mother of all financial crises. | Ни Фридман, ни никто другой не предсказали в 1998 году, что первый серьезный экономический спад, который последовал за введением евро, совпадет с источником всех финансовых кризисов. |