Admittedly, annual reports by the Secretariat on each Territory provided useful statistical and other information, but more in-depth political analysis was required. |
По общему признанию, годовые доклады Секретариата по каждой территории дают полезную статистическую и другую информацию, но необходим более углубленный политический анализ. |
Admittedly, spirits at the United Nations have at times been low, yet its vital work continued around the world. |
По общему признанию, дух в Организации Объединенных Наций временами был низким, тем не менее ее важная работа продолжалась по всему миру. |
Admittedly, changing the SDR allocation formula would constitute a significant political undertaking, as it will require an amendment to the IMF Articles of Agreement. |
Впрочем, по общему признанию, изменение формулы распределения СДР стало бы знаковым политическим шагом, поскольку для этого потребовалось бы внести изменения в Статьи соглашения МВФ. |
Conditions at the Castlereagh holding centre were admittedly less than satisfactory. |
По общему признанию, условия в центре содержания под стражей в городе Каслрей нельзя признать удовлетворительными. |
Admittedly, the global commodity price boom has had profound, albeit enormously complex and uncertain, effects on poverty. |
По общему признанию, глобальный бум цен на товары оказал глубокий, хотя и чрезвычайно сложный и нестабильный, эффект на бедность. |
to choose between two admittedly regrettable... but nevertheless distinguishable postwar environments. |
выбирать между двумя по общему признанию прискорбных последствий этой войны. |
A standard example of mutual recursion, which is admittedly artificial, determines whether a non-negative number is even or odd by defining two separate functions that call each other, decrementing each time. |
Стандартный пример взаимной рекурсии, который является, по общему признанию, искусственным приёмом, определяет, число чётно или нет, путём определения двух раздельных функций, вызывающих друг друга и уменьшающих число при каждом вызове. |
Neither at headquarters nor at the country office level did the team find sufficient basis to conclude whether or not the introduction of such an admittedly complex system was really worthwhile. |
Ни в штаб-квартире, ни в страновых отделениях члены группы не получили достаточной информации для того, чтобы сделать вывод о целесообразности внедрения такой, по общему признанию, сложной системы. |
Admittedly, the bar is low when making this comparison. |
По общему признанию, высота небольшая, если проводить сравнение. |
Admittedly, the HIPC Initiative does help reduce the effects of indebtedness. |
По общему признанию, инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью помогает смягчить последствия задолженности. |
Admittedly, there have been challenges since the introduction of the policy with two main criticisms being the length of time it takes to receive treatment at some health facilities and the scarcity of several prescription drugs. |
По общему признанию, с момента принятия этой политики она сталкивается с проблемами, из которых двумя основными, по мнению ее критиков, являются время ожидания в очереди на лечение и дефицит некоторых выписываемых лекарств. |
Admittedly, Africans themselves are taking charge of their own problems and have committed themselves to that end in the most vigorous terms; for instance, by launching the New Partnership for Africa's Development and the African Union. |
По общему признанию, африканцы сами берут на себя ответственность за решение своих проблем и с этой целью решительно приняли соответствующие обязательства; например, выступив с инициативой Нового партнерства в интересах развития Африки и образовав Африканский союз. |
Admittedly, much work needs to be done in the area of 'hearts and minds', to bring about an attitudinal change within society ensuring GBV of any kind should is not tolerated. |
По общему признанию, необходимо проделать большую работу, обратившись к умам и душам людей, чтобы добиться изменения установок общества, обеспечивающего нетерпимость к любым формам насилия по признаку пола. |
Admittedly, there has been some movement in institutional terms, as there has been in some of the Convention processes, notably on climate change, biodiversity, and desertification. |
По общему признанию, отмечены некоторые подвижки в организационном плане, как и в некоторых процессах, связанных с конвенциями, в частности об изменении климата, о биологическом разнообразии и по борьбе с опустыниванием. |
Admittedly, the role of the Transitional Executive Council is crucial, particularly the work of the Sub-Councils on Law and Order, Stability and Security, on Defence and on Intelligence. |
По общему признанию, важнейшее значение в этом деле будет иметь деятельность Переходного исполнительного совета, в особенности его подсоветов по правопорядку, стабильности и безопасности, по обороне и по разведке. |
Ms. Gaspard, referring to the five types of marriage recognized in Malawi, some involving admittedly discriminatory arrangements, observed that a uniform legal regime governing marriage and divorce was essential for the implementation of article 16 of the Convention. |
Г-жа Гаспар, говоря о пяти видах брака, существующих в Малави, и о том, что при заключении некоторых из них ставятся, по общему признанию, дискриминационные условия, замечает, что выполнение статьи 16 Конвенции требует единообразия правового режима, регулирующего брак и развод. |
There is a stark lack of synchrony between the (admittedly qualified) improvement in the two major nuclear powers' bilateral relations and conditions in volatile regions around the world. |
Имеется резкий недостаток синхронности в (ограниченном, по общему признанию) процессе улучшения двухсторонних отношений между двумя крупнейшими ядерными державами и условиях в нестабильных регионах во всем мире. |
You, sir, are an ignoramus, and you wouldn't know a grand slam from an admittedly delicious and horrifically salty Denny's meal. |
Вы, сэр, невежда, потому вы и не знаете ничего ни о "Большом Слеме", по общему признанию, великолепном, ни о "Денни - солёные уши". |
Admittedly, however, other developing countries seem to have neither invested in information technology nor benefited from such investments to the same extent as industrial countries. |
В то же время, по общему признанию, другие развивающиеся страны, как представляется, либо инвестировали в информационные технологии меньше средств, либо получали от таких инвестиций более низкую отдачу, чем индустриальные страны. |
That principle requires that in determining the remuneration for work of equal or of admittedly equal value it is forbidden to apply any unjustified discrimination among employees. |
В соответствии с этим принципом, при определении размера вознаграждения за труд равной ценности или являющийся таковым по общему признанию запрещено прибегать к какой-либо неоправданной дискриминации между работниками. |