Admittedly, the size of the Government has not been reduced: five Vice-Presidents, three national security advisors and 30 ministers. |
По общему признанию, размер правительства не уменьшился: в него вошли пять вице-президентов, три советника по вопросам национальной безопасности и 30 министров. |
Admittedly, the 1988 United Nations Vienna Convention has sought to criminalize the laundering of money derived from the illicit drug trade. |
По общему признанию, Венская конвенция Организации Объединенных Наций 1988 года была направлена на обеспечение преследования в уголовном порядке лиц, которые занимаются отмыванием денег, полученных от незаконной торговли наркотиками. |
Admittedly, only scanty information had been given on the status and activities of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism. |
По общему признанию была представлена лишь незначительная информация о статусе и деятельности Центра по обеспечению равных возможностей и по борьбе с расизмом. |
Admittedly, the Tribunal in Arusha has been working in challenging circumstances, some of which we have just heard about from its President. |
По общему признанию, Трибунал в Аруше работает в тяжелых условиях, о некоторых аспектах которых нам только что рассказал его Председатель. |
Admittedly, there are difficulties with all proposals to restrict the scope of "risky" banking, especially in the context of a global economy with free capital mobility. |
По общему признанию, у всех предложений по ограничению границ «рискованного» банковского дела есть свои проблемы, особенно в контексте мировой экономики с мобильностью свободного капитала. |
Admittedly, because of protocol requirements dictated by the attendance of many Heads of State and Government and other high-level representatives, I was myself, on occasion, failing in this regard. |
По общему признанию, из-за требований протокола, которые продиктованы присутствием многих глав государств и правительств и других представителей высокого уровня, я сам иногда не выполняю это требование. |
Admittedly, due to the fact that very few States remain outside the circle of members of the United Nations those questions are more theoretical than practical. |
По общему признанию, в силу того факта, что за пределами круга членов ООН остаются весьма немногие государства, эти вопросы имеют скорее теоретическое значение. |
Admittedly, the credibility of the world Organization rests upon its ability to impart momentum or dynamism to the peace processes in areas of tension or potential conflict around the world. |
По общему признанию, доверие к всемирной Организации зависит от ее способности придавать стимул и динамизм мирным процессам в районах напряженности и потенциальных конфликтов по всему миру. |
Admittedly, the result of well-intended programmes, such as the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative of the Bretton Woods institutions, has proven disappointing because of the conditionalities and the sluggish pace of implementation. |
По общему признанию, результат таких позитивных программ, как инициатива бреттон-вудских учреждений по уменьшению бремени задолженности беднейших стран-крупных должников, не вызывает оптимизм в силу многих условностей и медленных темпов ее осуществления. |
Admittedly, the Handbook is very explicit in recognizing that the price collection stage of the Programme is the costliest and also the one that confronts NSOs with virtually all of the PPP operational problems they are likely to encounter. |
По общему признанию, в пособии очень ясно признается тот факт, что этап сбора данных о ценах Программы является наиболее дорогостоящим и ставит также перед НСУ практически все связанные с ППС оперативные проблемы, с которыми они могут встретиться. |
Admittedly, much work needs to be done in the area of 'hearts and minds', to bring about an attitudinal change within society that gender-based violence of any kind should never be tolerated. |
По общему признанию, предстоит проделать большую работу "в сердцах и умах" с целью изменения социальной установки в обществе, с тем чтобы никогда не допускалось гендерное насилие в любой форме. |
Some economists - admittedly a diminishing number - deny that there can ever be an output gap. |
Некоторые экономисты - по общему признанию их становится все меньше - отрицают, что может возникнуть ситуация с «производственным дефицитом». |
Second, Putin cannot stand Georgian President Mikheil Saakashvili, who admittedly is not an easy man to like. |
Во-вторых, Путин не переносит президента Грузии Михаила Саакашвили, с которым, по общему признанию, сложно иметь дело. |
Another problem was the chronic underperformance of the North American equity portfolio, admittedly in a market which was difficult to outperform. |
Другая проблема состоит, по общему признанию, в постоянном получении недостаточной отдачи от портфеля североамериканских акций на рынке, на котором трудно добиться более высоких показателей. |
The programme was admittedly the largest, most complex and most ambitious humanitarian relief operation in the history of the United Nations. |
Эта программа была, по общему признанию, самой крупной, самой сложной и самой амбициозной операцией по оказанию гуманитарной помощи в истории Организации Объединенных Наций. Поэтому естественно, что оценка программы такого масштаба предполагает тщательно продуманные действия. |
Thus, the institution of universal suffrage in 1991 represented significant progress, although admittedly it was only a start. |
Поэтому введение всеобщего избирательного права в 1991 году стало значительным шагом вперед, хотя по общему признанию, это было только начало. |
In this quest, the United Nations has, admittedly, an uneven record. |
Преследуя эти цели, Организация Объединенных Наций, по общему признанию, добилась неоднозначных результатов. |
Although the implementation phase of the Declaration of Principles has admittedly been slow in keeping pace, the peace process in general has since gathered unprecedented momentum. |
Хотя этап осуществления Декларации принципов, по общему признанию, характеризуется медленными темпами, она придала беспрецедентный импульс мирному процессу в целом. |
Technical cooperation projects in statistics should not be used as a disguise for obtaining vehicles and other equipment (admittedly, perhaps much-needed) only tangentially related to statistics. |
Проекты технического сотрудничества в области статистики не должны использоваться в качестве предлога для получения автотранспортных средств и другого оборудования (которые, по общему признанию, могут быть крайне необходимыми), имеющих лишь косвенное отношение к статистике. |
They have made a great effort to strengthen security and, with very little outside assistance, have carried out admittedly limited economic reconstruction programmes. |
Они прилагают значительные усилия по укреплению безопасности, при весьма небольшой помощи извне, осуществили, по общему признанию, ограниченные программы экономической реконструкции. |
Although such practice was admittedly scarce and often embryonic, juridical and institutional developments in the various regions should form the basis for the Commission's work on the topic. |
Хотя, по общему признанию, образцы такой практики являются немногочисленными и подчас она в зародышевом состоянии, юридические и институциональные разработки в различных регионах должны создать основу для работы Комиссии по этой теме. |
From the point of view of third States, it might, admittedly, be difficult in practice to determine whether the European Community was applying the treaty or the applicable Community law. |
С позиции третьих государств, по общему признанию, на практике может быть трудно определить, применяет ли Европейское сообщество договор или соответствующую правовую норму Сообщества. |
Prior to the 1950's, output drops of 15-20% in a single year were routine (admittedly, national income accounting was more primitive.) |
До начала 1950-х годов спад выпуска продукции на уровне 15-20% в течение одного года являлся обычным явлением (по общему признанию, учет национального дохода был более упрощенным). |
It has contributed to poverty reduction and social progress in many countries and, in admittedly fewer countries, has led to a fall in HIV transmission rates. |
Этот механизм содействует сокращению масштабов нищеты и обеспечению социального прогресса во многих странах и, по общему признанию, способствовал сокращению показателей распространения ВИЧ в некоторых странах. |
The approval given in the examples cited by the representative of the United States was admittedly more limited, but the signature nonetheless indicated approval of some limited aspect of the document. |
Согласие, о ко-тором говорится в примерах, приведенных предста-вителем Соединенных Штатов Америки, по общему признанию, носит более ограниченный характер, подпись же свидетельствует о согласии с каким-то ограниченным аспектом документа. |