Admittedly, the Committee took the precaution of putting this phrase in the conditional, but the delegation had dwelt at such length on this question that it had thought it had removed any misunderstanding on the subject. |
Конечно, Комитет из предосторожности употребил выражение "может" в этой фразе, однако делегация так подробно останавливалась на этом вопросе, что всякое недопонимание, по ее мнению, было исключено. |
Admittedly, the quality of a specific consolidated appeal, either in and of itself or compared with that of other consolidated appeals, is rarely a decisive element in our funding allocations. |
Конечно, качество конкретного сводного призыва, либо самого по себе, либо в сравнении с другими сводными призывами, редко является определяющим элементом при распределении наших средств. |
Admittedly, the primary target groups of the ENIMPAS database, i.e. government officials and relevant institutions, are expected to learn about the database in official ways, not by searching the Internet. |
Как ожидается, лица, входящие в основные целевые группы пользователей базы данных ЭНИМПАС, т.е. государственные служащие и сотрудники соответствующих учреждений, получают информацию о базе данных, конечно, по официальным каналам, а не путем собственных поисков в сети Интернет. |
Admittedly, Morocco had the will to amend that legislation, but that was insufficient; the State party had a legal obligation to respect all aspects of the Covenant, notably with regard to family law and criminal law. |
Марокко, конечно, проявляет волю к изменению данного законодательства, но этого не достаточно; государство-участник имеет юридическое обязательство соблюдать все аспекты Пакта, в частности, в области семейного права и уголовного права. |
Admittedly, the information given in paragraphs 13, 14 and 118-122 of the report showed that the judicial system was functioning well in Morocco, but doubts remained about its independence because of the numerous constitutional provisions which seemed to limit that independence. |
Конечно, информация, данная в пунктах 13, 14 и с 118 по 122 доклада, показывает, что судебная система работает на хорошем уровне в Марокко, однако остаются сомнения насчет ее независимости, исходя из многочисленных конституционных положений, которые, как кажется, ее ограничивают. |
Admittedly, it might be the case that a situation which was internal in origin might develop into a threat to international peace; but then that situation was no longer purely internal, and had instead taken on international dimensions. |
Конечно, может так случиться, что ситуация, первоначально носившая внутренний характер, может перерасти в угрозу международному миру, но тогда эта ситуация уже не будет чисто внутренней, а приобретает международные измерения. |
The record is, admittedly, a chequered one, but we should keep in mind that this is difficult terrain in which recurring factors have reappeared. |
Конечно, у нас были и успехи, и неудачи, но мы должны помнить о том, что это сложная область, в которой постоянно повторяются одни и те же факторы. |
Admittedly, the teahouse burned down, so I don't have any choice but to start my trip. |
Конечно, поскольку чаёвня сгорела, мне пришлось уйти. |
Admittedly, it is hard to do these things overnight, but there was plenty of warning. |
Конечно, подобные вещи не происходят за одну ночь, но и предупреждающих знаков было достаточно. |
Admittedly, there are six months left, but there are a lot of other things going on and I just do not think it is possible. |
Конечно, осталось еще целых шесть месяцев, но ведь параллельно идут и многие другие процессы, и мне это просто не представляется возможным. |
Admittedly, Brazil may soon elect a president that global financial markets do not like; but if international financial markets take precedence over democratic choice, the system is undoubtedly flawed. |
Конечно, Бразилия может вскоре избрать президента, который не нравится международным финансовым рынкам; но если международные финансовые рынки имеют преимущество перед демократическим выбором, то такая система порочна. |
The Court's judgment admittedly elicited some criticism. |
Решение Суда, конечно же, дало повод для некоторой критики. |
The Court's judgment admittedly elicited some criticism, although the principle of effective nationality as such was not challenged. |
Решение Суда, конечно же, дало повод для некоторой критики, хотя принцип эффективного гражданства как таковой еще не был разработан. |
The international community should accord priority to making the Court operational, although admittedly constitutional amendments could slow down the process. |
Международное сообщество должно как можно скорее обеспечить начало практической деятельности Суда, хотя, конечно же, принятие конституционных поправок может замедлить этот процесс. |
It is not that simple, and admittedly not that popular with some powerful domestic constituencies, but it is most certainly the only way. |
А дело это непростое, и оно конечно не так уж популярно среди кое-каких могущественных внутренних слоев, но это наверняка являет собой единственно возможный путь. |
The importance of offering a sound analysis of the United Nations system overall contribution is recognized, even though admittedly there are technical problems in carrying out such evaluations. |
Признается важность проведения взвешенного анализа общего вклада системы Организации Объединенных Наций, хотя, конечно же, такая оценка создает определенные технические трудности. |
Although the Netherlands Antilles admittedly did not yet have specific legislation on human trafficking, a number of trafficking cases had been tried before the courts. |
Конечно, на Нидерландских Антильских островах пока нет специального закона о пресечении торговли людьми, но несколько дел, связанных с этой практикой, были переданы на рассмотрение судов. |
The referential criterion should be conceived, of course, in a flexible way, bearing in mind the specificity of unilateral acts, which are admittedly characterized mainly by their unilateral formulation without the participation of the addressee State. |
Конечно же, отправной критерий должен быть гибким и учитывать специфичность односторонних актов, характеризующихся, как прекрасно известно, главным образом тем, что они формулируются в одностороннем порядке, без участия тех, на кого они направлены. |
An admittedly unique couple's problem, but it's a couple's problem. |
Вы конечно уникальная парочка, но это ваша общая проблема. |
Admittedly, informal cooperation among the six presidents for the year is excellent, and that is something positive. |
Конечно, имеет место добротное неформальное сотрудничество между шестью председателями годовой сессии, и это позитивный момент. |
Admittedly, this is a very large mandate, and an expansion of the scope of much if not all of the currently existing marine assessment work. |
Конечно же, это весьма широкий мандат, который знаменует собой расширение масштабов большей части, если не всей проводимой в настоящее время работы по оценке состояния морской среды. |
Admittedly, certain deficiencies related to globalization and national underdevelopment remain, but the Government of Mauritania is committed to taking all necessary steps to speed up the political, economic, social and cultural advancement of Mauritanian women. |
Конечно же, в условиях глобализации и с учетом слабости национальной экономики в стране по-прежнему сохраняются определенные недостатки, однако мавританское государство обязуется принять все необходимые меры для ускорения деятельности, направленной на поощрение политических, экономических, социальных и культурных прав мавританской женщины. |
Admittedly, had the organizations prohibited staff from living in France, the use of French data might have been objectionable; but that is not the case. |
Конечно же, если бы организации запрещали сотрудникам проживать по Франции, то против использования данных по Франции можно было бы возражать; однако это не так. |
Admittedly, the provisions governing the state of emergency gave the police expanded powers, and for the purpose of safeguarding public order, authorized certain administrative measures comprising the suspension or banning of a publication for a maximum period of six months. |
Конечно же, нормативные акты, регламентирующие чрезвычайное положение, наделяют полицию более широкими полномочиями и в интересах поддержания общественного порядка допускают принятие определенных административных мер по приостановлению или запрещению того или иного издания на срок максимум шесть месяцев. |
Ones I admittedly share. |
Я, конечно согласна с этим... |