When those capacities are not available or are not adequate, it is the responsibility of the United Nations system to assist recipient countries either in developing or enhancing them. |
Когда такой потенциал отсутствует или является неадекватным, именно система Организации Объединенных Наций обязана оказывать странам-получателям помощь либо в создании, либо в укреплении его. |
In closing she drew attention to the general failure to make adequate use of temporary special measures to benefit women, as called for under article 4.1 of the Convention. |
В заключение она обращает внимание на общий недостаток, связанный с неадекватным использованием временных специальных мер в интересах женщин, о чем говорится в статье 4.1 Конвенции. |
Due to the fact that municipalities have extensive powers of self-governance and autonomy, the Committee is concerned that the service provision may not be adequate in all municipalities. |
Учитывая, что муниципальные органы обладают широкими полномочиями в области самоуправления и независимостью, Комитет с озабоченностью отмечает, что предоставление услуг может быть неадекватным в некоторых муниципалитетах. |
Furthermore, the request for a P-3 post seems to be premature, as it assumes that the present complement of coordinators may not be adequate in the near future. |
Помимо этого, просьба об учреждении должности класса С-З представляется преждевременной исходя из предположения о том, что в ближайшем будущем нынешний состав координаторов может оказаться неадекватным. |
This rule is not adequate in the case of differences between wages paid to men and to women, this possibility for exemption should not be made available". |
Это правило является неадекватным, когда речь идет о разнице в заработной плате мужчин и женщин, и возможность освобождения от ответственности в таких случаях не должна предусматриваться». |
On the other hand, we would like to note that the pattern of financing humanitarian assistance is still not adequate, since a number of adversely impacted countries got only five per cent of their needs in 2003. |
С другой стороны, мы хотели бы отметить, что характер оказания гуманитарной помощи все еще является неадекватным, поскольку ряд пострадавших стран получили в 2003 году только 5 процентов того, что им требовалось. |
In the first place, the existing law has often been applied to new situations; secondly, the existing law may not be adequate but is nevertheless adapted and applied to respond to new situations; thirdly, new problems demand the creation of new law. |
Во-первых, в новых ситуациях часто применяется уже имеющееся право. Во-вторых, имеющееся право может быть неадекватным, но тем не менее адаптируется и применяется в ответ на новые ситуации; и, в-третьих, новые проблемы требуют создания нового права. |
In 2007, in consideration of the fact that the staffing levels as originally estimated for the Equality Tribunal were not adequate for current demand, additional staff were sanctioned to facilitate the removal of the backlog of cases before the Equality Tribunal. |
В 2007 году в связи с тем, что первоначально установленный штат для Трибунала по вопросам равноправия оказался неадекватным для нынешних требований, были набраны дополнительные сотрудники, с тем чтобы ликвидировать объем накопившихся дел, переданных на рассмотрение Трибунала по вопросам равноправия. |
Agencies note many instances where funding is adequate, and provided from the regular and core budgets, and they point out that the recommendation could have more clearly stated that it applied only to those organizations where resources are not provided through the regular budget. |
Учреждения отмечают, что во многих случаях финансирование является неадекватным и обеспечивается из регулярного и основного бюджетов, и указывают, что в рекомендации можно было бы более четко прописать, что она относится только к тем организациям, ресурсы которым не выделяются из регулярного бюджета. |
The institutional entities with authority over this area must reflect on the inadequate levels of participation in order to come up with adequate solutions. |
Институциональные субъекты, в сферу полномочий которых входят эти вопросы, должны уделить пристальное внимание неадекватным уровням участия, с тем чтобы выработать соответствующие решения. |
Although some countries have been able to allocate adequate funding to the education sector, the quality of the education services has been poor or inadequate. |
Хотя некоторые страны смогли выделить адекватные финансовые ресурсы для сектора образования, качество услуг в области образования является плохим или неадекватным. |
Furthermore, the Committee is concerned about the insufficient legislative framework for adequate protection against discrimination in all aspects of employment and the poor implementation of the Labour Code, coupled with its weak enforcement by the Labour Inspectorate. |
Кроме того, Комитет обеспокоен несовершенной законодательной базой, не позволяющей надежно защищать от дискриминации по всем аспектам занятости, неадекватным осуществлением Трудового кодекса вкупе со слабой правоприменительной практикой со стороны Трудовой инспекции. |
Recognizing that gross domestic product is not an adequate indicator for measuring environmental degradation resulting from human activity and the work carried out by experts on the need to develop adequate tools to measure progress towards global sustainability, |
признавая, что валовой внутренний продукт является неадекватным показателем для оценки деградации окружающей среды в результате деятельности человека, и учитывая работу, осуществляемую экспертами в связи с необходимостью разработки адекватных инструментов для оценки прогресса на пути к обеспечению глобальной устойчивости, |