In this light, the understanding and instruments used at present, including the poverty reduction strategy paper and the national budget, to tackle key issues, including poverty, are not adequate for the Millennium development goal task. |
Таким образом, подходы и средства, которые в настоящее время используются для решения ключевых проблем, включая борьбу с нищетой, в частности документ о стратегии смягчения проблемы нищеты и национальный бюджет, являются неадекватными с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Developing countries had long sought equitable benefit-sharing and supported the establishment of sui generis systems and traditional systems, since previous provisions under the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement) had not proved adequate. |
Развивающиеся страны уже давно выступают за справедливое использование выгод на совместной основе и поддерживают создание своеобразных и традиционных систем, поскольку предыдущие положения, вытекающие из Соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (Соглашения ТАПИС), оказались неадекватными. |
In 1994, in its report on the effectiveness of the international drug control treaties, INCB drew the attention of Governments to areas where the treaty provisions within the Board's mandate had not been effective enough or had not been adequate. |
В 1994 году в своем докладе об эффективности международных договоров о контроле над наркотиками МККН обратил внимание правительств на те области, в которых положения договоров, относящиеся к мандату Комитета, не были достаточно эффективными или же были неадекватными. |
Resource limitations may be handled by starting first with simple, cheap methods of communication to see whether these are effective, and only use more expensive methods where initial methods are not adequate. |
Проблему ограниченности ресурсов можно преодолеть, начав, прежде всего, с простых недорогих коммуникационных методов, чтобы убедиться, насколько они эффективны, и лишь затем применить более дорогостоящие методы в тех случаях, когда первоначальные методы оказались неадекватными. |
One had been withdrawn as the body had not obtained the necessary planning permission, another had been rejected because there had been surplus education capacity in the area concerned, and the third had also been rejected because the proposed accommodation had been judged less than adequate. |
Первая из них была отозвана в связи с тем, что ходатайствующий орган не получил необходимого разрешения на планирование, другая была отклонена из-за избыточности школьных объектов в рассматриваемом районе, и третья также была отклонена из-за того, что предлагавшиеся помещения были сочтены неадекватными. |
The review finds that, given the evolution of the role of these missions over the past decade, the funding arrangements for such missions and their associated requirements for backstopping are not adequate in three important respects: |
На основе проведенного анализа сделан вывод, что с учетом эволюции роли этих миссий за последнее десятилетие механизмы финансирования таких миссий и порядок удовлетворения их соответствующих потребностей в ресурсах на поддержку являются неадекватными в трех важных отношениях: |
The steps taken by the State party to improve the socio-economic condition of the Roma do not appear to be adequate to address the situation and de facto discrimination persists. |
Предпринятые государствами-участниками меры по улучшению социально-экономического положения народа рома представляются неадекватными в сложившейся ситуации, в результате чего в стране сохраняется дискриминация де-факто. |
The international courts have consistently held that allegations of torture made against the authorities of a State party are of such seriousness that a civil action alone cannot provide adequate redress. |
3.7 В заключение заявительница утверждает, что теоретически в законодательстве Туниса предусмотрены средства правовой защиты для лиц, попавших в подобную ситуацию, но на практике они оказываются недейственными и неадекватными. |
In national action reports prepared by parties to the Framework Convention on Climate Change many countries report that they will not achieve the goals that they have set for themselves, goals that they have already agreed are not adequate for the long term. |
В своих докладах о деятельности на национальном уровне, подготовленных сторонами Рамочной конвенции об изменении климата, многие страны сообщают о том, что они не смогут добиться установленных для себя целей, что согласованные ими цели оказались неадекватными в долгосрочном плане. |
One delegation deplored in particular the lack of adequate staffing in several refugee hosting countries, as well as inadequate food supplies. |
Одна из делегаций выразила сожаление, в частности, в связи с отсутствием надлежащего укомплектования кадрами в нескольких принимающих беженцев странах, а также неадекватными поставками продовольствия. |
Indeed, it is difficult to imagine characterizing a habitation as adequate if sanitation facilities are not available within the vicinity or are inadequate or unsafe to use. |
Действительно, трудно представить возможность определения какого-либо жилища как достаточного, если поблизости отсутствуют санитарные объекты или они являются неадекватными или небезопасными для пользования. |
They also complained that the authorities failed to carry out an adequate criminal investigation, which prevented them from bringing a civil action in damages against the State regarding the misconduct of the police officers concerned. |
Они также утверждали в своей жалобе, что власти не провели надлежащего уголовного расследования, что не позволило им обратиться с гражданским иском против государства относительно возмещения ущерба в связи с неадекватными действиями соответствующих сотрудников полиции. |
Results indicated that national legislative frameworks were seen as more or less adequate with respect to articles 6 and 7, and as inadequate with respect to article 8. |
Результаты показали, что национальные правовые рамки были сочтены в большей или меньшей степени адекватными в отношении статей 6 и 7 и неадекватными в отношении статьи 8. |
Merit systems were, however, no substitute for a fair and adequate compensation system and should not be considered as compensating for salary levels that were perceived as inadequate. |
Вместе с тем системы учета служебных заслуг не заменяют справедливой и адекватной системы вознаграждения и не должны рассматриваться в качестве механизма компенсации, если размеры окладов считаются неадекватными. |
CAT reiterated its concerns about the severe overcrowding in detention facilities, the poor physical conditions prevailing in prisons, the lack of hygiene and adequate food and the use of a reduced diet as a form of punishment. |
КПП заявил, что по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с крайней переполненностью мест заключения, все еще неадекватными условиями содержания в пенитенциарных учреждениях и отсутствием гигиены и надлежащего питания, а также использованием в качестве одного из видов наказания такой меры, как сокращение рациона питания. |
The result has been United Nations interventions that are too late and inadequate, even in situations like that in Rwanda, where timely and adequate United Nations intervention would have saved thousands of lives. |
В результате действия Организации Объединенных Наций становятся запоздалыми и неадекватными, даже в таком случае, как Руанда, где своевременное и адекватное вмешательство Организации Объединенных Наций спасло бы тысячи жизней. |