According to Ha'aretz, it was Foreign Minister Ariel Sharon who insisted on adding route 80 to the list of roads. |
По данным "Гаарец", именно министр иностранных дел Ариэль Шарон настоял на том, чтобы включить дорогу 80 в список дорог. |
Mr. BANTON, supported by Mr. SHERIFIS, proposed adding the text of the joint working paper in question to the annex of the draft annual report. |
Г-н БЕНТОН при поддержке г-на ШЕРИФИСА предлагает включить текст упомянутого совместного рабочего документа в приложение к проекту годового доклада. |
There is a growing consensus in favour of adding this violation as a trigger for the listing of specific groups that warrant the attention and monitoring of the Working Group. |
Уже наметился все крепнущий консенсус в пользу того, чтобы включить этот вид насилия в качестве дополнительного критерия для занесения в приложение конкретных групп, которые заслуживают внимания Рабочей группы и должны стать объектом ее наблюдения. |
Mr. Kälin suggested adding the words "to the extent possible" to the last sentence of the paragraph. |
Г-н Кёлин предлагает включить в последнее предложение этого пункта слова «по мере возможности». |
It therefore suggested also adding to Appendix I the following activity: 'major installations for the harnessing of wind power for energy production'. |
Поэтому она предложила также включить в добавление I следующую деятельность: "крупные установки, использующие силу ветра для производства электроэнергии". |
The grave situation calls for adding tobacco use as an indicator for the Millennium Development Goals in reducing poverty and furthering women's rights to health. |
Серьезность ситуации требует включить употребление табака в качестве одного из показателей достижения Целей развития тысячелетия, касающихся искоренения нищеты и содействия обеспечению прав женщин на охрану здоровья. |
The delegation of Germany recommended adding the loss of biodiversity as an aspect to be addressed by EMEP in collaboration with the Convention on Biological Diversity. |
Делегация Германии рекомендовала включить вопрос об утрате биоразнообразия в качестве аспекта, который будет рассматриваться ЕМЕП в сотрудничестве с Конвенцией по биологическому разнообразию. |
One participant suggested adding text into the preamble to indicate that the Overarching Framework would require decision making at the twenty-fifth session on the Governing Council. |
Один из участников предложил включить в преамбулу формулировку, где было бы сказано о том, что для утверждения Всеобщей рамочной основы потребуются соответствующие решения, которые должны быть приняты на двадцать пятой сессии Совета управляющих. |
Others also suggested adding information on the physical integrity of the detainee to the list of information that should not be withheld. |
Ряд делегаций также предложили включить в перечень сведений, в получении которых не может быть отказано, информацию о физической целостности задержанного лица. |
Transitional Provisions: after further careful consideration, OICA suggests adding a transitional period of 18 months, taking into account the need to fine-tune the testing arrangements and the necessary verifications on planned future models. |
Переходные положения: после дальнейшего тщательного изучения данного вопроса МОПАП предлагает включить 18-месячный переходный период с учетом необходимости доработки положений о проведении испытаний и будущих проверок в рамках запланированных мероприятий. |
Mr. PILLAI recalled that the Intergovernmental Working Group on the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action had highlighted the need for the General Assembly to pay greater attention to the Committee's reports and suggested adding a relevant reference. |
Г-н ПИЛЛАИ напоминает о том, что Межправительственная рабочая группа по эффективному осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий отметила, что Генеральная Ассамблея должна уделять более пристальное внимание докладам Комитета, и предлагает включить соответствующую ссылку. |
One delegation suggested adding as a strategic objective the need to eliminate the adverse effects of structural adjustment on women, another mentioned eliminating problems of debt, while others commented on lofty goals to change the global situation. |
Одна делегация предложила включить в число стратегических целей необходимость устранения негативных последствий структурной перестройки для женщин, еще одна делегация упомянула о необходимости решения проблем задолженности, а некоторые другие делегации выступили с замечаниями о высоких целях изменения глобальной ситуации. |
Several delegations suggested the convenience of adding to the second alternative the following wording: "whether or not that ship is flying the flag of a State Party". |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что во второй вариант формулировки целесообразно включить следующую фразу: "независимо от того, плавает это судно под флагом государства-участника или нет". |
With a view to improving the safety of pressurized containers, we would suggest adding an additional requirement for the relevant bodies, requiring them to undertake unannounced inspections of the manufacturers, with sampling and testing, throughout the manufacturing process. |
В целях повышения надежности сосудов под давлением мы желали бы включить также дополнительное требование, касающееся обязанности соответствующих органов осуществлять проверки на месте (с отбором образцов и проведением испытаний) на предприятиях изготовителей, причем на протяжении всего процесса изготовления. |
In particular, a comprehensive exercise led by CEB had again helped to identify topics that the Unit might consider adding to its programme of work for the year. |
В частности, комплексное мероприятие, осуществленное КСР, вновь позволило выявить темы, которые ОИГ могла бы включить в свою программу работы на текущий год. |
In order to avoid any overlapping, several delegations suggested adding a new subparagraph (e) to paragraph 2, specifying that only requests which were not already being examined under another procedure of international investigation or settlement were admissible. |
В целях исключения дублирования ряд делегаций предложили включить в пункт 2 новый подпункт е), уточняющий, что приемлемыми считаются только те просьбы, которые не находятся уже на рассмотрении другого международного органа по расследованию и урегулированию. |
Mr. Murphy suggested adding the words "at the European Court" after "interpreters" in the last sentence to indicate that the approach described was specific to that court and did not necessarily apply to others. |
Г-н Мерфи предлагает включить в последнюю фразу слова "в Европейском суде" после слова "толкования", чтобы показать, что описываемый подход применяется именно этим судебным органом и не обязательно подходит для других. |
And you know what, I've been thinking about what we do and I'm thinking of adding a new number to my, you know, repertoire. |
И знаешь, я думал о том, что мы делаем и подумал, что мог бы включить новый номер в свой репертуар. |
The representative of the United Kingdom, supported by the representative of the United States of America suggested adding before the word "protection" the word "full". |
Представитель Соединенного Королевства, поддержанный представителем Соединенных Штатов Америки, предложил включить перед словом "защиты" слово "полной". |
The observer for Austria suggested adding a reference to the participation of minorities through associations and political parties and explained that, in Austria, ethnic advisory councils had been established to advise Government on ethnic matters. |
Наблюдатель от Австрии предложил включить упоминание об участии меньшинств через ассоциации и политические партии и пояснил, что в Австрии для консультирования правительства по этническим вопросам были учреждены этнические консультативные советы. |
Mr. TELL (France) said that, despite his earlier remarks, in the interest of compromise his delegation would consider retaining paragraph 7 and adding the phrase "and subject to paragraphs 3 and 4" after "data message". |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, несмотря на его предыдущие высказывания, в интересах компромисса его делегация подумает о том, чтобы сохранить пункт 7 и включить после слов "сообщения данных" слова "и с учетом пунктов 3 и 4". |
Secondly, the Expert Group was invited to revise the guidance documents associated with the Protocol on sulphur, NOx and VOCs, and adding PM to them. |
Кроме того, Группе экспертов было предложено подготовить проект приложения по предельным значениям выбросов ТЧ из стационарных источников; Ь) во-вторых, Группе экспертов было предложено пересмотреть связанные с Протоколом руководства по сере, NOx и ЛОС и включить в них ТЧ. |
Mr. Riffard also expressed support for the Secretariat's version but proposed adding the words "covering the goods" after "the security agreement" at the end of the recommendation. |
Г-н Риффар также высказывается в поддержку версии Секретариата, но предлагает включить в конце этой рекомендации слова "представляющим эти товары" после слов "соглашению об обеспечении". |
For this reason, the Government of Sweden would like to propose adding this marking in the table in sub-section 5.4.3.4 "Additional guidance to members of the vehicle crew on the hazard characteristics of dangerous goods by class and on actions subject to prevailing circumstances". |
Поэтому правительство Швеции предлагает включить вышеупомянутый маркировочный знак в таблицу, приведенную в подразделе 5.4.3.4 "Дополнительные указания для членов экипажа транспортного средства в отношении характеристик опасных свойств опасных грузов в разбивке по классам и мер, принимаемых с учетом существующих обстоятельств". |
Noting that, in his country, expropriation was subject to national legislation and pre-payment, he proposed adding the following clause to the final sentence of paragraph 37: "provided that this is in accordance with the legislation of the country in question". |
Отметив, что в его стране экспроприация производится в соответствии с национальным законодательством и на основе предварительной оплаты, он предлагает включить в последнее предложение пункта 37 следующую формулировку: "при условии, что это соответствует законодательству данной страны". |