In the deep ocean, the waters extend far below the epipelagic zone, and support very different types of pelagic fishes adapted to living in these deeper zones. |
Днём эти рыбы держатся на глубине, а ночью в поисках пищи поднимаются к поверхности воды Намного ниже эпипелагиали обитают различные типы пелагических рыб, приспособленные к жизни в этих более глубоких зонах. |
Indicator species adapted to key habitats on moist or wet soils in several cases give earlier signs of pollution impacts than more common and trivial vegetation species. |
В нескольких случаях индикаторные виды, приспособленные к основным средам обитания на влажных либо сильноувлажненных почвах, сигнализируют о воздействии загрязнения раньше, чем обычные и ничем не выдающиеся виды растительности. |
From a number of catalytic elements of identical or different type, it is possible to select catalytic devices for multi-stage processes and to produce flexible modular systems adapted to the actual conditions in which the reactions occur. |
Из нескольких каталитических элементов, одного или разных типов, могут собираться каталитические устройства для многостадийных процессов, создаваться гибкие модульные системы, приспособленные к фактическим условиям протекания реакций. |
Most farmers rely heavily on traditional varieties that are well adapted to Bolivia's "high climatic risk" (on the altoplano, especially, the potato crop is exposed frequently to hail, frost and drought). |
Большинство фермеров основную ставку делают на традиционные сорта, хорошо приспособленные к «весьма рискованным климатическим условиям» Боливии (особенно на так называемых альтоплано, где картофель нередко выдерживает испытания градом, морозом и засухой). |
In September 2001, UNDP organized an independent evaluation of DTF that underscored the fact that capacity-development does not take place in a void and therefore needs appropriate methodologies and approaches adapted to local situations and needs. |
В сентябре 2001 года ПРООН организовала независимую оценку деятельности ДЦФ, которая показала, что деятельность по созданию потенциала не может осуществляться в отрыве от других мероприятий, в связи с чем необходимы соответствующие методологии и подходы, приспособленные к местным условиям и потребностям. |
Note The term 'marine gas turbine engines' includes those industrial, or aero-derivative, gas turbine engines adapted for a ship's electric power generation or propulsion. |
Примечание Термин «морские газотурбинные двигатели» включает промышленные или авиационные газотурбинные двигатели, приспособленные для применения в корабельных электрогенераторных или двигательных установках. |
The onion diggers underwent a big modernization (the change of the structure of the frame, changes in the structure of working elements, digging roller, form) as result of of changes resultant following adapted models to needs of the agriculture. |
Семейство копателей для лука прошла большую модернизацию (замена конструкции рамы, замена в конструкции рабочих элементов, гибкого вала, формовници). В результате замены возникли очередные модели приспособленные для потребностей фермеров. |
However, a significant number of such premises are rooms adapted for conducting activities with other particular categories of crime victims, including adults (e.g. victims of violent crimes) in order to eliminate the negative consequences connected with interrogation following traumatic events. |
Однако значительная часть таких помещений представляет собой комнаты, приспособленные для проведения мероприятий с другими особыми категориями жертв преступлений, включая взрослых (например, жертв насильственных преступлений). |
Please also indicate whether there are homes adapted to the needs of women and girls with disabilities. |
Просьба также указать, имеются ли дома, приспособленные под нужды женщин и девочек из числа инвалидов. |
Issues for consideration: Mandate the establishment of appropriate, locally adapted, mechanisms for truth and reconciliation. |
Вопросы для рассмотрения: - Поручить создать надлежащие, приспособленные к местным условиям механизмы установления истины и примирения. |
Generic technical assistance tools developed by ITC and adapted locally by national partners are a case in point. |
Примером этого являются разработанные ЦМТ и приспособленные к местным условиям национальными партнерами общие механизмы технической помощи. |
Today, there is an increasing and stringent demand for materials specifically adapted and tailored for a particular application in virtually all disciplines, from metallurgy to electronics. |
В настоящее время отмечается неотложный и постоянно возрастающий спрос на материалы, специально адаптированные и приспособленные для конкретных видов применения практически во всех областях, начиная от металлургии и кончая электроникой. |
A.: Equipment or systems, and components designed or adapted therefor, for meteorological observation, modelling and simulation, and/or forecasting. |
A.: оборудование или системы, а также компоненты, спроектированные или специально приспособленные для осуществления метеорологического наблюдения, моделирования и имитации и/или прогнозирования. |
In addition, disabled persons and their companions enjoyed a number of special benefits with regard to transport, such as free or discounted access to public transport, priority seating and reduced taxes on specially adapted vehicles. |
Кроме того, инвалиды и сопровождающие их лица пользуются рядом специализированных привилегий, связанных с транспортом, таких как бесплатный или льготный доступ в общественный транспорт, преимущественное право на сидячие места и уменьшение налогов на специально приспособленные для их нужд транспортные средства. |
Mandate the establishment of appropriate, locally adapted, mechanisms for truth and reconciliation (e.g., technical assistance, funding, and reintegration of civilians within communities). |
Поручить создать надлежащие, приспособленные к местным условиям механизмы установления истины и примирения (например, оказание технической помощи, финансирование, реинтеграция гражданских лиц в рамках общин). |
Develop programmes of sensitization on the gender perspective for staff of government offices working on educational issues concerning indigenous and rural girls, and develop educational materials adapted to their situation; |
∙ разрабатывать программы воспитания навыков учета гендерной проблематики у сотрудников правительственных ведомств, работающих над вопросами образования, затрагивающими девочек из числа коренного и сельского населения, и разрабатывать учебные материалы, приспособленные под их нужды; |