Under that proposal, UNIDO's mandate would be adapted to the new international circumstances taking into account the experience acquired by the Organization in recent years and the objectives outlined in the United Nations Millennium Declaration. |
Согласно этому предложению, мандат ЮНИДО следует приспособить к новым международным условиям с учетом опыта, накопленного Организацией за последние годы, и целей, изложенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
It will enable national price statisticians to collect domestic consumer price index price data as well as ICP price data using a common computer programme that can be adapted to both purposes. |
С помощью этой программы национальные статистические службы, занимающиеся статистикой цен, смогут собирать данные об индексе потребительских цен внутреннего рынка, а также данные о ценах ПМС, используя общую компьютерную программу, которую можно приспособить для обеих целей. |
Useful advice and assistance in training can often best be provided by the suppliers and customers of small firms, but governmental vocational training programmes can also be adapted to SME needs and circumstances (through such media as mobile demonstration units and night schools). |
Нередко самыми полезными консультантами и помощниками в подготовке кадров могут быть поставщики и клиенты мелких фирм, хотя к потребностям и условиям работы МСП можно также приспособить правительственные программы профессиональной подготовки (с помощью таких механизмов, как передвижные демонстрационные центры и вечерние школы). |
This being the case, it is clear that, as it makes decisions about the maintenance of international peace and security, the Security Council should be broadened and, thereby, adapted to the changes in the world of today. |
При этом очевидно, что Совет Безопасности, который принимает решения, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, необходимо расширить и тем самым приспособить к изменениям в сегодняшнем мире. |
It should develop the principles governing surface waters that could be adapted to groundwaters, and also develop specific principles for certain types of aquifers, such as those not hydrologically linked to surface waters. |
Ей следует выработать принципы, регулирующие поверхностные воды, которые можно было бы приспособить к грунтовым водам, и также разработать конкретные принципы для определенных видов водоносных горизонтов, таких, как те, которые гидрологически не связаны с поверхностными водами. |
Among the many civilian areas in which nuclear energy can be used are those involving hydrogeology, the desalination of sea water and studies on the use of small and medium-sized reactors, which can be adapted to the needs of developing countries, including Tunisia. |
Среди многочисленных сфер гражданского применения, в которых можно использовать атомную энергию, можно выделить гидрогеологию, опреснение морской воды и исследования в области применения малых и средних реакторов, которые можно приспособить к потребностям развивающихся стран, включая Тунис. |
Important obstacles to obtaining certification include the high cost of certification, the need to comply with rigorous criteria, which may not be adapted to local environmental and developmental conditions, and limited access to certification services. |
Среди серьезных препятствий на пути к получению сертификации можно назвать ее высокую стоимость, необходимость соблюдения жестких критериев, которые, возможно, нельзя приспособить к местным условиям, связанным с состоянием окружающей среды и уровнем развития, и ограниченный доступ к службам сертификации. |
How can existing financing mechanisms for low-income countries be adapted or new mechanisms formulated to meet the needs of middle-income countries? |
Каким образом существующие финансовые механизмы, предназначенные для оказания помощи странам с низким уровнем дохода, можно было бы приспособить для удовлетворения потребностей стран со средним уровнем дохода и какие новые механизмы можно было бы создать для этих целей? |
suggested that, in the light of the important changes in the area of technology since the beginning of the negotiations on the draft code of conduct in 1978, it should, notwithstanding its continued relevance and utility, be adapted to these changes. |
Недавнее исследование 11/ позволяет говорить о том, что, хотя актуальность и полезность проекта кодекса сохраняются, его необходимо приспособить к значительным изменениям в области технологии, происшедшим с 1978 года, когда начались переговоры по нему. |
Conflict-sensitive approaches can be readily adapted to non-conflict situations including environments characterized by high levels of interpersonal and criminal violence. |
Подходы, ориентированные на урегулирование конфликтов, можно легко приспособить к ситуациям, не имеющим отношения к конфликтам, в том числе к таким условиям, которые характеризуются высоким уровнем межличностного и криминального насилия. |
With its CPU-controlled center column and its pivoting wheel arms, it can be easily adapted to many diverse shot angles. |
Он имеет центральную колонну с ЦПУ-управлением и раскладывающимися колесами, и ее можно приспособить для многих углов съемки. |
When your baby is growing, the newborn pram can be easily adapted for a toddler, and then transformed into a stroller. |
Коляску для новорожденного Вы легко сможете приспособить для уже подросшего малыша, а затем трансформируете ее в спортивную коляску. |
Foreign architects then returned home and adapted Palladio's style to suit various climates, topographies and personal tastes of their clients. |
Получив образование, они возвращались домой и пытались приспособить палладианский стиль для другого климата, другой топографии и других предпочтений заказчиков. |
This problem-orientated approach will focus on innovative programmes and approaches that have the potential to be replicated in or adapted to other contexts. |
В рамках этого подхода, ориентированного на решение конкретной задачи, основное внимание будет уделяться инновационным программам и подходам, которые можно будет воспроизвести или приспособить для использования в других условиях. |
Information on HIV/AIDS should be adapted to the social, cultural and economic context, and it should be made available through age-appropriate media and channels of dissemination. |
Информацию о ВИЧ/СПИДе следует приспособить к социальному, культурному и экономическому контексту и распространять через средства и каналы информации с учетом возраста аудитории. |
Many of the modules and tools, which are of obvious relevance for the fight against global criminal threats and terrorism, could efficiently be further developed and adapted with that aim in mind. |
Мож-но легко доработать и приспособить для технической помощи целый ряд других модулей и пособий, име-ющих непосредственное отношение к борьбе с глобальной преступностью и терроризмом. |
If existing facilities cannot be fully adapted to the needs of persons with disabilities, reasonable accommodation must be provided in consultation with civil society organizations for persons with disabilities and on the basis of universal design. |
В случае если действующие объекты невозможно полностью приспособить для нужд инвалидов, по согласованию с общественными организациями инвалидов осуществляется их разумное приспособление с учетом универсального дизайна. |
After years of negotiation and debate, it is time now for the international community to reach a consensus on the democratization of the Security Council to make it better adapted to the new international realities. |
После многих лет переговоров и обсуждений международному сообществу пора достичь консенсуса по вопросу демократизации Совета Безопасности с тем, чтобы лучше приспособить его к новым международным реалиям. |
However, these have to be adapted and built upon for the specific purposes of the Authority itself. |
Однако их необходимо будет расширить и приспособить к конкретным нуждам самого Органа. |
Fourthly, private sector management tools should be adapted for public administration and use. |
В-четвертых, методы управления, применяемые в частном секторе, следует приспособить к сфере государственного управления и применять их. |
Moreover, UNICEF aims to ensure that new technologies are 'open-source' so they can be locally adapted and customized. |
Кроме того, ЮНИСЕФ стремится обеспечить общедоступность новых технологий, с тем чтобы их можно было адаптировать и приспособить к местным условиям. |
The legal system is reportedly now being adapted to cope with the added responsibility relating to a constitutional State and a Charter of Fundamental Rights. |
Как сообщается, в настоящее время проводится реформа судебной системы с целью приспособить ее к выполнению новых функций в рамках конституционного государства и хартии основных прав. |
It is important, in our opinion, that such an essential body as the International Court of Justice should also be adapted to present-day requirements. |
Важно, на наш взгляд, приспособить к требованиям сегодняшнего дня и такой важный орган, как Международный Суд. |
It was gratifying to note that UNIDO had been sensitive to the profound changes which had taken place at the global level and had adapted its structure and management accordingly. |
Отрадно отметить, что ЮНИДО смогла учесть те глубокие перемены, которые произошли на гло-бальном уровне, и приспособить к ним свою струк-туру и управление. |
The impressive work that had been undertaken in the working groups was recognized as resulting in the formulation of 36 action-oriented recommendations that could then be adapted in diverse contexts to address challenges to the realization of the rights of the child and improve implementation efforts. |
Впечатляющая работа в составе рабочих групп позволила сформулировать 36 действенных рекомендаций, которые теперь можно приспособить к различным ситуациям для ответа на вызовы, стоящие на пути реализации прав ребенка и улучшения усилий по их осуществлению. |