Mr. URRUELA PRADO, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that a comprehensive evaluation of JIU's review and the Director-General's comments thereon would require more time and clarifications by the Secretariat, and the study of the actual recommendations. |
Г-н УРРУЭЛА ПРАДО, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что для всесторонней оценки обзора ОИГ и замечаний к нему Генерального директора потребуются дополнительное время и разъяснения со стороны Секретариата, а также более глубокий анализ самих рекомендаций. |
The Committee has not satisfactorily carried out its role of guiding the work of the subsidiary bodies: other that at the forums, attendance by member States at the actual Committee sessions has been poor. |
Комитет неудовлетворительно выполнял свою функцию по руководству работой вспомогательных органов: в отличие от форумов, на самих сессиях Комитета число участвующих государств-членов было незначительным. |
It should be noted that having OIOS personnel in Entebbe provides the Organization with a regional mission presence at lower salary and common staff costs combined compared with those of the actual peacekeeping mission environment; |
Следует отметить, что размещение сотрудников УСВН в Энтеббе обеспечивает Организации региональное присутствие в миссиях при более низких расходах на выплату окладов и общих расходов по персоналу по сравнению с размещением персонала в условиях самих миротворческих миссий; |
These include operating without funds or having to borrow funds for the bulk of the year, difficulties with budgeting and planning processes, and a time lag between notification of grant approval and the actual receipt of monies. |
К их числу относятся необходимость работы в отсутствие средств или заимствования средств в течение большей части года, трудности с составлением бюджета и планированием работы, и временной лаг между уведомлением о выделении средств и получением самих денег. |
But don't you think we should think of something that would... generate money instead of the actual money itself? |
Но ты не думаешь, что мы должны что-то придумать, что бы... производить деньги, вместо самих денег? |
The competent authorities, if they so wish, instead of issuing or causing to be Issued actual copies or excerpts, may certify on a photocopy of the registration certificate that the said photocopy is a true copy of the original or empower an association for this purpose; |
компетентные органы смогут, если они того пожелают, вместо выдачи или указания на выдачу самих этих копий или выписок, удостоверить на фотокопии данного свидетельства, что эта фотокопия соответствует оригиналу, или уполномочить на это какую-либо ассоциацию; |
Actual repairs were further delayed by the time spent in preparing bid packages and soliciting bids, in compliance with KNPC's competitive bid procedures. |
С другой стороны, проведение самих ремонтно-восстановительных работ затянулось из-за необходимости тратить время на подготовку тендерных документов и организацию конкурсов в соответствии с принятым в КНПК порядком присуждения контрактов. |
But the actual spells aren't here. |
Но самих заклинаний тут нет. |
The control group was asked to estimate the size of coin-sized cardboard discs instead of actual coins. |
Контрольную группу попросили оценить размер картонных булыжников величиной с монету вместо самих монет. |
Inspections were conducted to observe missile test preparations or actual test activities, both static and flight. |
Были проведены инспекции по наблюдению за ходом подготовки к испытаниям ракет или за ходом самих испытаний, как статических, так и полетных. |
On the modus operandi of the actual talks, President Taylor envisaged that the direct talks with LURD would also include ICGL. |
Что касается формата самих переговоров, то, по мнению президента Тейлора, в прямых переговорах с ЛУРД могла бы также участвовать МКГЛ. |
All donations, minus the actual cost of producing the items, will be used to build the Maitreya Project statue and support Maitreya Project's charitable activities. |
Все подношения, за исключением себестоимости самих вещей, будут перечислены на строительство Проекта Майтрея и на реализацию наших благотворительных проектов. |
As to the actual training camps, many of these are simple, rudimentary affairs that can easily be struck and the occupants rapidly dispersed to other locations. |
Что касается самих лагерей подготовки, то многие из них являются весьма простыми и незатейливыми; их легко закрыть, а их обитателей быстро перебросить в другие места. |
As set out in the actual terms of the contracts, liability and war-risk insurance are included in the base hire cost of three aircraft. |
Как предусмотрено в самих условиях контрактов, страхование гражданской ответственности и страхование от военных рисков включены в базовую стоимость аренды трех самолетов. |
Several emphasized the actual shortcomings of the agreements: the lack of tariff cuts for 22 per cent of the sensitive imports for the developing countries, and the continued existence of tariff peaks, if not tariff escalation. |
Многие делегации подчеркивали недостатки самих этих соглашений: несокращение тарифных ставок по 22 процентам статей импорта, представляющим интерес для развивающихся стран; сохранение тарифных пиков и тарифной эскалации. |
The preparatory work for the Convention showed clearly that the intention of the drafters had been to widen the scope of "territory" well beyond the actual territory of the States parties and referred expressly to the territories over which a State exercised effective control. |
Документы, отражающие ход работы по подготовке Конвенции, ясно свидетельствуют о намерении авторов придать более широкое толкование понятию «территория», далеко за пределами территории самих государств-участников, и специально упоминают районы, где государство-участник осуществляет эффективный контроль. |
The effectiveness and the significance of moratoriums in accelerating actual treaty negotiations have already been proven by the case of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty negotiations and preceding moratoriums on nuclear testing. |
Эффективность и значимость мораториев в деле ускорения процесса проведения самих переговоров по договорам уже доказана на примере переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и предшествовавших им мораториев на проведение ядерных испытаний. |
The information contained in the concluding observations of treaty bodies was largely reproduced in the compilations made by the Office of the High Commissioner for the universal review and it was frequently referred to in the context of the actual review or in the outcome documents. |
Необходимо подчеркнуть, что информация, содержащаяся в заключительных замечаниях договорных органов, в значительной степени повторяется в обзорных компиляциях УВКПЧ, на нее часто делаются ссылки в ходе самих обзоров или в заключительных документах. |
In 8.37 per cent of the evaluated cases, the door support, e.g., B-pillar or C-pillar, was damaged; while in 9.68 per cent of the evaluated cases, the door structure caused the door to open without damaging the actual door retention components. |
В 8,37% случаев, охваченных оценками, была повреждена опора двери, например, центральная или задняя стойка кузова, а в 9,68% случаев, охваченных оценками, повреждение дверной рамы привело к открытию двери без повреждения самих элементов ее крепления. |
The actual power to prescribe rules would not be only in the hands of States. |
Фактические полномочия предписывать правила будут не только в руках самих государств. |
However, the decision on the actual split of traffic performances between participating carriers shall be left to discretion of carriers themselves. |
Однако решение о фактическом распределении между участвующими перевозчиками объема обслуживаемых перевозок оставляется на усмотрение самих перевозчиков. |
Reflecting the evolving nature of country demand, an analysis of actual interventions shows that the relative importance of UNDP work within the democratic governance practice is changing. |
Анализ фактических мероприятий показывает, что относительная значимость деятельности ПРООН в области демократического управления меняется, что отражает изменение характера запросов самих стран. |
In a first for arms control, our Presidents have also agreed that START III will include the actual destruction not only of means of delivery, but of nuclear warheads themselves. |
В качестве первого шага в сфере контроля над вооружениями президенты наших стран также согласились с тем, что в Договор о СНВ-З будут включены положения об уничтожении не только средств доставки, но и самих ядерных боеголовок. |
We are suffering from a lack of resources not only for the actual facilities, but also for the justice system. |
Мы страдаем от недостатка ресурсов не только для модернизации самих тюрем, но и для совершенствования работы системы правосудия в целом. |
The competent United Nations entities are mandated to contribute to supporting these efforts, but responsibility for the actual creation and maintenance of the requisite conditions for sustainable returns rests with the parties themselves. |
Компетентные учреждения Организации Объединенных Наций уполномочены содействовать этим усилиям, однако ответственность за фактическое создание и поддержание необходимых условий для планомерного возвращения лежит на самих сторонах. |