Although Member States are not yet accustomed to this new modality of joint debate, it is our belief that such clustering will ultimately enhance the efficiency of the Assembly debates and the streamlining of the agendas. |
Хотя государства-члены пока не привыкли к этой новой реалии совместных прений, мы считаем, что такое разделение по группам, в конечном счете, обеспечит большую эффективность прений Ассамблеи и упорядочение повестки дня. |
He reiterated earlier protests regarding the New York Police Department's treatment of diplomats and stated that such treatment was "different from what we are accustomed to, including in Washington, D.C." |
Он вновь повторил высказывавшиеся ранее протесты по поводу отношения Департамента полиции Нью-Йорка к дипломатам и заявил, что такое отношение «отличается от того, к которому мы привыкли, в том числе в Вашингтоне, О.К.». |
However, many users, mostly in less developed countries, do not have access to the newest technology, fastest computers and high bandwidth and are not skilled in or accustomed to using the state-of-the-art Internet technology. |
Однако многие пользователи, главным образом в менее развитых странах, не имеют доступа к новейшей технологии, наиболее быстродействующим компьютерам и высокоскоростной сети передачи данных и не обладают необходимыми навыками использования передовой технологии Интернета или не привыкли применять ее. |
You may be sure, Ambassador, that we shall extend to you our fullest cooperation and support and that we look forward to hearing the always important statements from your country to which we have become accustomed at this Conference. |
Вы можете быть уверены, г-н посол, что мы, в свою очередь, обеспечим вам всяческое содействие и поддержку, и мы рассчитываем на неизменно важные выступления вашей страны, к которым мы уже привыкли на этой Конференции. |
The Team endorses this action as it believes that the common practice of relying on central banks or on financial regulators who are accustomed to operate in a narrower sphere can result in partial and fragmented implementation, especially when listed parties continue to run businesses. |
Группа одобряет такой подход, поскольку считает, что общая практика использования центральных банков или финансовых регулирующих учреждений, которые привыкли действовать в более узкой сфере, может привести к частичному и фрагментированному осуществлению санкций, особенно когда указанные в перечне стороны продолжают заниматься предпринимательской деятельностью. |
During this adaptation time these vehicle operators may be confused and distracted by appearance of unknown markings and signalling and/or lack of familiar markings and signalling to which they are accustomed. |
В процессе такой адаптации операторы транспортных средств могут прийти в замешательство и оказаться в полной растерянности при виде незнакомой маркировки и сигнализации и/или из-за отсутствия знакомой маркировки и сигнализации, к которым они привыкли. |
According to the results of the survey, street children are accustomed their risky existence, since attempts to get them to lead a different, i.e. more normal, life seem doomed to failure. |
Согласно результатам исследования, уличные дети привыкли вести рискованный образ жизни, так как попытки ведения другой, более регулярной жизни, обречены на провал. |
While the age of oil is coming to an end, we have still not found a form of energy that can replace it in the quantities to which we have become accustomed. |
Эпоха нефти подходит к концу, а мы так и не нашли источник энергии, который мог бы заменить нефть в том количестве, к какому мы привыкли. |
We've waited too long to develop alternative energy sources and there's also the likelihood that even all of these alternative energy sources put together won't be able to power industrial societies in the way that we've become accustomed to with fossil fuels. |
Мы ждали слишком долго, чтобы разрабатывать альтернативные источники энергий и есть также вероятность, что если все эти альтернативные источники энергии совместить вместе, то мы не сможем поддерживать промышленные общества в форме к которой мы привыкли благодаря ископаемому топливу. |
but they are accustomed to thinking and also Cristoni, especially when they have to operate a device where there are no drivers Linux. |
но они привыкли к мысли, а также Cristoni, особенно когда они имеют для работы устройства, где нет драйверов Linux. |
After a nuclear attack on the United States, would Americans live as they're accustomed to, with automobiles, ranch houses, television, freezers and so on? |
После ядерного нападения на Соединенные Штаты, как бы американцы смогли жить, если они привыкли к автомобилями, большим домам, телевидению, морозильникам и так далее? |
Many formal sector firms, private and public, have grown accustomed to protected markets, discriminatory administrative procedures and controlled banking practices, and have problems adjusting to free markets. |
Многие фирмы формального сектора, как частные, так и государственные, привыкли к защищенным рынкам, дискриминационным административным процедурам и контролируемой деятельности банков и сталкиваются с проблемами, пытаясь приспособиться к свободным рынкам. |
That practice occurred so frequently between 1990 and 1996 that FRMS staff members became so accustomed to his practice of showing up by 11 a.m. demanding cheques before 3 p.m. that they never questioned him. |
В период 1990-1996 годов это случалось так часто, что сотрудники СУФР настолько привыкли к тому, что он появляется к 11 часам утра и требует выписать чеки до 3 часов пополудни, что они никогда не задавали ему никаких вопросов. |
Absence of the judges and prosecutors has been attributed to, inter alia, both the lack of resources and security concerns, although some magistrates have indicated that they have grown accustomed to the pressures they are under and therefore such circumstances do not affect their judgement. |
Отсутствие судей и обвинителей объясняется, в частности, как нехваткой ресурсов, так и соображениями безопасности, хотя некоторые судьи сообщают, что они привыкли к давлению, которому они подвергаются, и потому подобные обстоятельства не сказываются на ведении ими дел. |
We became accustomed to this fact early on through our past of slavery, colonial domination and cyclical famine; we developed the habit of thinking about our common future, of dreaming about change and working for the common good. |
Мы давно привыкли к этому в силу нашего рабского прошлого, колониального господства и циклически возникающего голода; у нас развилась привычка думать о нашем общем будущем, мечтать о переменах и работать для общего блага. |
At the same time, they are not accustomed to respecting any kind of laws or morals, and in the most impudent and violent way destroy those standards." |
При этом они не привыкли соблюдать никакие нормы права, морали и нравственности и самым наглым и жестоким образом нарушают эти нормы». |
All those views mark a change in the Prosecutor's methodology, to which we have become accustomed, in which he has confined himself to addressing issues that are related to the judicial process, not to the political process or the Hybrid Operation. |
Все эти мнения свидетельствуют об изменении методологии Прокурора, к которой мы привыкли и в рамках которой он обязан рассматривать вопросы, связанные с судебным процессом, а не с политическим процессом или со Смешанной операцией. |
Be attractive also to experienced Internet users with fast computers and high bandwidth, who can use and are accustomed to state-of-the-art applications with lots of graphics, moving pictures, sound effects and other special features; |
быть приемлемой также и для опытных пользователей Интернетом, которые имеют быстродействующие компьютеры и линии связи с высокой пропускной способностью и которые могут и привыкли использовать новейшие прикладные программы с большим количеством графиков, движущихся картинок, звуковых эффектов и других особых характеристик; |
SO THAT I COULD TAKE CARE OF ROSE AND I THE WAY THAT WE'VE GROWN ACCUSTOMED TO. |
Так я смогу обеспечить нам с Роуз такую жизнь, к которой мы привыкли. |
You've grown accustomed to subservience. |
Вы слишком привыкли к подчинению. |
We are not accustomed to waiting. |
Мы не привыкли ждать. |
All of you are accustomed to new experiences. |
Вы привыкли к новым испытаниям. |
You're not accustomed to hearing the truth. |
Вы не привыкли слышать правду. |
But we are accustomed to the fact that the Russian Federation puts its own spin on the facts. |
Но мы привыкли к тому, что Российская Федерация передергивает факты. |
They give many performances on a tour and are accustomed to regular changes of interiors and impressions. |
Они много гастролируют, привыкли к постоянной перемене обстановки и впечатлений. |