| Americans are accustomed to thinking that their country's bitter experience in Vietnam taught certain lessons that became cautionary principles. | Американцы привыкли думать, что горький опыт их страны во Вьетнаме преподал определенные уроки, которые стали предостерегающими принципами. |
| They're accustomed to a certain style, and we're lobbying them. | И они привыкли к определённому количеству стиля, и мы лоббируем их. |
| A change of outlook is apparent among women who have received credits, since they had been accustomed to humanitarian assistance. | Изменилось и мышление получивших кредиты женщин, которые привыкли получать лишь гуманитарную помощь. |
| Because of work, people become accustomed to rigidity and regularity, and do not have the time for friendship or meaningful activity. | Из-за работы люди привыкли к косности и повторяемости и у них нет времени на дружбу или на осмысленные поступки. |
| The later time period is close to six hundred years later, when everyone has grown accustomed to the changes and the human race lives in elaborate fantasy worlds. | Более поздний период времени, примерно на шестьсот лет позже, - когда все люди привыкли к переменам и человеческая раса живёт в детально воссоздаваемых компьютером воображаемых мирах. |
| I'm so accustomed to being awake at all hours of the night. | Я привык не спать по ночам. |
| Over the years, he became accustomed to the spotlight. | С годами он привык к всеобщему вниманию. |
| Miss Blake, I am not accustomed to insubordination. | Мисс Блейк, я не привык к неподчинению. |
| I am accustomed to cold weather. | Я привык к холодной погоде. |
| Therefore we make our judgment plain both to those who preside over these schools and those who have become accustomed to attending them: we do not approve. | Поэтому считаем необходимым высказать наше мнение для тех, кто содержит школы, и для тех, кто привык посещать их, что нам это не угодно. - Светоний. |
| I haven't really gotten accustomed to these yet either. | Да и к ним тоже до сих пор не привыкла. |
| I'm not accustomed to this. | Я не привыкла к этому. |
| My daughter, sir, is accustomed to a first-rate stable. | Моя дочь, сударь, привыкла к самой лучшим лошадям. |
| I'm accustomed to it now. | Я привыкла к этой помощи. |
| Never mind all that,'d be only too happy, if it were only a question of your position; but hang it all, you know, Raina is accustomed to a very comfortable establishment. | Мы были бы весьма счастливы, если бы вопрос был только о вашем положении в обществе, но, чёрт подери, вы знаете, что Раина привыкла к весьма комфортной жизни. |
| Neptune's wind movement Is unlike anything We are accustomed to. | Характер движения ветров на Нептуне совсем не похож на привычный нам. |
| And for giving us back so quickly our accustomed lifestyle. | что так быстро вернул нам наш привычный образ жизни. |
| Such individuals may be accorded the standard of accommodation to which they are accustomed; | В этом случае ему может предоставляться привычный для него класс проезда; |
| Together with the first pillar, Old Age, Survivors', and Disability Insurance, occupational pensions fulfill the task of allowing the elderly, survivors, and disabled persons to continue their accustomed standard of living in an appropriate manner. | Наряду с первой основой - пенсией по старости, в связи с потерей кормильца и инвалидностью - профессиональные пенсии выполняют задачу обеспечения пожилым людям, лицам, потерявшим кормильца, и инвалидам возможность продолжать вести привычный для них образ жизни. |
| Ideal for guests accustomed to the very best, these suites also have sea-view balconies and have been designed by well-known designers. Available with a king-size double bed or twin beds. | Это идеальное место для гостей, привыкших к роскоши, балконы этих суитов выходят на море, а их декоративное убранством было создано известнейшими дизайнерами. |
| Bernanke's principled position - echoed by European Central Bank head Jean Claude Trichet and Bank of England head Mervyn King - has set off a storm in markets, accustomed to the attentive pampering lavished on them by Bernanke's predecessor, Alan Greenspan. | Принципиальная позиция Бернанке - эхом повторенная главой Европейского центрального банка Жаном Клодом Трише и главой Банка Англии Мервином Кингом - вызвала бурную реакцию на рынках, привыкших к заботливому потаканию со стороны предшественника Бернанке Алана Гринспена. |
| At the same time, the process as a whole further legitimizes elections in the eyes of people accustomed by Soviet rule to dismissing all votes as charades. | В то же самое время сам процесс поднимает важность выборов в глазах людей, привыкших при советском режиме к тому, что их голоса не имеют значения. |
| This has been common practice among the aggressors, who are accustomed to a genocidal culture. | Между тем это часто происходит в лагере агрессоров, привыкших к культуре геноцида. |
| It is difficult to address the issues of a culture of violence, of a people traumatized and accustomed to abuse by State law enforcement agencies for a quarter of a century, and it is difficult to suddenly drop the temptation to engage in violence. | Решать задачи воспитания культуры ненасилия в людях, травмированных злоупотреблениями государственных правоохранительных органов на протяжении почти четверти века и привыкших к ним, трудно и столь же трудно внезапно отказаться от соблазна принять участие в беспорядках. |
| Which I am still not accustomed to. | К которому я всё никак не привыкну. |
| Soon, I might even grow accustomed to the storm of car horns and vendors. | Видимо, скоро привыкну и к жуткому шуму... исходящему от машин и торговцев. |
| I'm still not accustomed to calling you that but I will. | Новые слова, но я привыкну. |
| If I become accustomed to the privileges of the Weston family, he thinks I will not be content as the wife of a mere clerk. | Если я привыкну к роскошному дому Вестонов, он думает, мне потом трудно будет вести жизнь жены простого служащего. |
| He thinks that if I become accustomed to the wealth of the Westenra family... | Если я привыкну к роскошному дому Вестонов, он думает,- |
| In my opinion he does not even possess the technical knowledge of a butcher or horse slaughterer or a person accustomed to cut up dead animals. | По моему мнению, он даже не обладает специальными знаниями мясника или забойщика лошадей (англ.)русск. или любого человека, привыкшего резать мёртвых животных. |
| He used the tone of someone accustomed to command. | Говорил голосом человека, привыкшего командовать. |
| He had still the same slow gestures of a ploughman accustomed to clay or of a stone cutter with his motionless eyes, his absent look | У него все еще были те же самые медленные жесты крестьянина, привыкшего лепить глину, или скульптора, с его неподвижными глазами и отсутствующим взглядом. |
| Unfortunately for me, accustomed to the extensions that allow infinite digital space, I soon discovered I was writing an article rather than a chapter in a book, but really felt that it was utterly necessary in order to justify what he was asserting. | К сожалению для меня, привыкшего к расширений, которые позволяют бесконечное цифровом пространстве, я вскоре обнаружил я писала статьи, а не глава в книге, но на самом деле думал, что она была совершенно необходима для того, чтобы оправдать то, что он утверждал. |
| He was careful, however, to establish a programme to absorb the enormous shock this opening causes transitionally on the majorities accustomed to the old State paternalism. | Одновременно он разработал детальную программу, направленную на смягчение жестокого шока, вызванного мерами переходного периода среди большинства населения, привыкшего к прежней опеке со стороны государства. |
| The difficult transition to a market economy has required rural women, accustomed to the traditional protection of men, to take charge of providing for the family in order to overcome the burden of poverty. | Влияние трудностей перехода к рыночной экономике привело к тому, что сельским женщинам, привыкшим к традиционному покровительству мужчин, для преодоления бремени нищеты пришлось взять на себя ответственность за содержание семьи. |
| He understood, however, that it was difficult for those accustomed to more traditional electoral systems to believe that democracy could exist without different political parties. | Вместе с тем Амат Форес понимает, что людям, привыкшим к более традиционным избирательным системам, трудно поверить в демократию при отсутствии разных политических партий. |
| Stalin had intended: "To be cautious and not allow our country to be drawn into conflicts by warmongers who are accustomed to have others pull the chestnuts out of the fire for them." | 2... Не давать втянуть в конфликты нашу страну провокаторам войны, привыкшим загребать жар чужими руками.» |
| Given the strong globalization pressures from countries with unlimited supply of labour and young population not accustomed to certain level of social protection and provision of social services, wage flexibility as the only remaining key adjustment instrument has also greatly lost its importance. | В условиях мощного глобализационного натиска со стороны стран с неограниченным предложением рабочей силы и молодым населением, не привыкшим к какому-то уровню социальной защиты и социального обслуживания, в значительной мере утратил свою важность и последний из остававшихся основных корректировочных инструментов - гибкость в вопросах зарплаты. |
| Westerners used to pluralistic democracy may find it hard to understand what a potentially huge shift this will be in a country accustomed to military rule for over 50 years. | Жителям западных стран, привыкшим к плюралистической демократии, сложно понять, каким потенциально гигантским шагом это может быть в стране, в которой на протяжении последних 50 лет правили военные. |
| For accustomed to believing in image, an absolute idea of value his world had forgotten the command of essence: | Приученный верить изображению, возведший в абсолют принцип сравнительной стоимости, его мир забыл важнейшую заповедь: |
| I may not be the tallest or the most athletic, but someday I will be the richest, which is good because the ladies love that, and I've grown accustomed to a certain lifestyle. | Я, может, и не самый высокий и не самый спортивный, но когда-нибудь я стану самым богатым, что очень хорошо, потому что дамы любят это, и я вырос, приученный к определенному стилю жизни. |
| Given the unfavourable global environment, they are crisis situations to which we must become accustomed. | В условиях неблагоприятной глобальной обстановки возникают кризисные ситуации, к которым мы должны привыкнуть. |
| Although the political commitment was present, time was needed for men, at all levels of power, to grow accustomed to working with women and having women occupying high-level posts. | И хотя политическая решимость присутствует, мужчинам на всех уровнях власти необходимо время, чтобы привыкнуть работать с женщинами и видеть их на высоких постах. |
| I'm afraid I might be growing accustomed to a certain lifestyle. | Боюсь, я могу и привыкнуть к такому образу жизни. |
| International advisers have a difficult task, since they have to become accustomed to the local environment, and become acquainted with the system and the history of the records, legislation, institutions. | На международных консультантов ложится сложная задача, поскольку им нужно привыкнуть к местным условиям и ознакомиться с системой и историей учетных документов, законодательства и соответствующих институтов. |
| Actually, on the noise, we're used to vacuum cleaners and things at home, so I think you'd grow accustomed to that after a while. | Да что-то. Вообще-то, дома, мы используем шумные пылесосы, так что через какое то время можно и к этому привыкнуть. |
| Furthermore, timeliness expectations are likely to heighten as users become accustomed to immediacy in all forms of service delivery, thanks to the pervasive impact of technology. | Более того, ожидания в отношении своевременности будут, скорее всего, расти по мере того, как потребители будут привыкать к незамедлительности всех видов предоставляемых услуг благодаря повсеместному воздействию технологии. |
| Then she was not accustomed. | Тогда ей не привыкать. |
| Bree Hodge had grown accustomed to her husband's severe mood swings. | Бри Ходж начала привыкать к тому, что у ее мужа случались частые перемены настроения. |
| Increasing numbers of citizens will become accustomed to using the internet and will expect to conduct their business with government over the web. | Все большее число граждан будут привыкать к использованию Интернета и будут рассчитывать на поддержание контактов с правительством через веб-среду. |
| I am hopeful that next year, and beyond, our informal debate will be more fruitful as delegations become accustomed to change as they come to the New York prepared for such informal debates. | Я надеюсь, что в будущем году и в дальнейшем наши неофициальные обсуждения станут более плодотворными по мере того, как делегации будут привыкать к таким изменениям и прибывать в Нью-Йорк, будучи полностью готовыми к проведению таких неофициальных обсуждений. |
| The inadequacy of the private financial sector and limited local government planning and supervisory capacity are areas of considerable concern, while central government is not yet accustomed to elaborating an overall policy framework. | Областями, вызывающими особую озабоченность, являются недостаточно развитый частный финансовый сектор и ограниченные возможности местных органов власти в сфере планирования и контроля, в то время как центральное правительство еще не привыкло разрабатывать общие рамки политики. |
| For its part, Panama reiterates today that the canal linking the Atlantic and Pacific Oceans will remain open and secure, demonstrating the high degree of efficiency to which the international community is accustomed. | Панама, со своей стороны, вновь подтверждает сегодня, что канал, связывающий Атлантический и Тихий океаны, останется открытым и безопасным, при этом с той высокой степенью эффективности, к которой привыкло международное сообщество. |
| Almost as if your body was accustomed to low temperatures after generations of adapting. | Фактически твое тело привыкло к низким температурам после поколений адаптаций |
| The Eritrean Government has been accustomed to a barrage of groundless accusations by the ruling National Islamic Front (NIF) regime in the Sudan for more than a year now and categorically rejects those mendacious allegations for what they are. | Правительство Эритреи уже привыкло к потоку необоснованных обвинений, с которыми вот уже более года выступает правящий в Судане режим Национального исламского фронта (НИФ), и категорически отвергает все эти лживые утверждения. |
| In response to Mr. Rechetov's question as to why first instance courts in Greenland were always presided over by lay judges, she said that that was almost a necessity because the highly dispersed population was accustomed to discharging justice itself. | Отвечая г-ну Решетову, который хотел бы знать, почему в гренландских судах первой инстанции всегда председательствуют непрофессиональные судьи, она говорит, что это частично отвечает необходимости, так как весьма разбросанное население привыкло полагаться на свои силы. |