As usual, the Secretariat fulfilled its responsibilities with the effectiveness to which Member States are accustomed. | Как обычно, Секретариат исполнял свои функции с такой же эффективностью, которую уже привыкли видеть государства-члены. |
Yes, and in the meantime they are having a lot of trouble maintaining the lifestyle to which they've grown so accustomed over the last 5000 years or so. | Да, а тем временем у них большие проблемы с сохранением их стиля жизни... к которому они привыкли за последние 5000 лет или около того. |
We became accustomed to this fact early on through our past of slavery, colonial domination and cyclical famine; we developed the habit of thinking about our common future, of dreaming about change and working for the common good. | Мы давно привыкли к этому в силу нашего рабского прошлого, колониального господства и циклически возникающего голода; у нас развилась привычка думать о нашем общем будущем, мечтать о переменах и работать для общего блага. |
Moreover, the no-roll model would probably create a number of problems concerning credibility, as Iraqis are accustomed to the electoral register and would consider elections without a register as "lower quality" elections. | Кроме того, проведение выборов в отсутствие списка избирателей, вероятно, породит ряд проблем в отношении доверия к их результатам, поскольку иракцы привыкли к спискам избирателей и будут считать, что выборы, проведенные без списков избирателей, являются выборами «более низкого качества». |
I do not want to say that we have grown accustomed to the situation because it is all right for us and acceptable, but we really have not seen anything better. | Я не хочу сказать, что мы привыкли к такому положению вещей по той причине, что оно нам кажется чем-то нормальным и приемлемым, - дело в том, что мы просто никогда не видели ничего лучше. |
Yes, but I am not accustomed... | Да, но я не привык... |
I'm so accustomed to being awake at all hours of the night. | Я привык не спать по ночам. |
I'll have you know, I'm not accustomed to being treated in such a foul manner! | Хочу, чтобы вы знали, я не привык, чтобы со мной обращались так дурно! |
As someone who had grown up in apartheid South Africa, he was accustomed to such allegations, as human rights activists had been regularly accused of being either communists or terrorists. | Оратор вырос в условиях апартеида в Южной Африке и привык к подобным голословным утверждениям, так как активистов в области прав человека регулярно обвиняют в причастности к коммунизму или терроризму. |
But I have grown accustomed. | Но я к ним привык. |
If I can't take care of her in the manner she's accustomed I'd feel terrible. | Если я не смогу позаботиться о ней так как она привыкла то буду чувствовать себя ужасно. |
I haven't really gotten accustomed to these yet either. | Да и к ним тоже до сих пор не привыкла. |
I'd become so accustomed to seeing her there night after night, | Странно. Но я даже привыкла видеть ее каждый вечер. |
She's accustomed to the deafening noise and turbulent winds of the helicopter. | Она привыкла к оглушительному шуму и ветру вертолета. |
Never mind all that,'d be only too happy, if it were only a question of your position; but hang it all, you know, Raina is accustomed to a very comfortable establishment. | Мы были бы весьма счастливы, если бы вопрос был только о вашем положении в обществе, но, чёрт подери, вы знаете, что Раина привыкла к весьма комфортной жизни. |
Neptune's wind movement Is unlike anything We are accustomed to. | Характер движения ветров на Нептуне совсем не похож на привычный нам. |
And for giving us back so quickly our accustomed lifestyle. | что так быстро вернул нам наш привычный образ жизни. |
Such individuals may be accorded the standard of accommodation to which they are accustomed; | В этом случае ему может предоставляться привычный для него класс проезда; |
Together with the first pillar, Old Age, Survivors', and Disability Insurance, occupational pensions fulfill the task of allowing the elderly, survivors, and disabled persons to continue their accustomed standard of living in an appropriate manner. | Наряду с первой основой - пенсией по старости, в связи с потерей кормильца и инвалидностью - профессиональные пенсии выполняют задачу обеспечения пожилым людям, лицам, потерявшим кормильца, и инвалидам возможность продолжать вести привычный для них образ жизни. |
Sending inadequate forces is as self-defeating as sending armed forces accustomed to usurping power at home to promote democratic settlements abroad. | Направление неадекватных сил также обречено на неудачу, как и наделение войск, привыкших узурпировать власть в своих собственных странах, мандатом по обеспечению демократических преобразований за границей. |
The second reason refers to practices inherited from the authoritarian regime, and the continuity of a great many subaltern employees of the civil and military police, accustomed to impunity. | Вторая причина обусловлена практикой, унаследованной у авторитарного режима, а также тем, что на гражданской и военной службе осталось большое число сотрудников младшего состава, привыкших к безнаказанности. |
Ideal for guests accustomed to the very best, these suites also have sea-view balconies and have been designed by well-known designers. Available with a king-size double bed or twin beds. | Это идеальное место для гостей, привыкших к роскоши, балконы этих суитов выходят на море, а их декоративное убранством было создано известнейшими дизайнерами. |
People who are accustomed to wearing a turban are not compelled to stop wearing it on a permanent or regular basis, but only on a very occasional basis in order for a photograph to be taken. | От лиц, привыкших носить тюрбан, не требуется отказываться от этого окончательно или на регулярной основе, они должны лишь подчиниться одноразовому требованию для целей фотографирования. |
Classes in these branch schools have reportedly been conducted using exclusively the Latin script - an abrupt change for students who were accustomed to the Cyrillic script under the system maintained by the "RSK". | Сообщается, что на занятиях в этих отделениях школы используется только латинский шрифт для школьников, привыкших при системе, принятой в "РСК", к кириллице. |
Which I am still not accustomed to. | К которому я всё никак не привыкну. |
Soon, I might even grow accustomed to the storm of car horns and vendors. | Видимо, скоро привыкну и к жуткому шуму... исходящему от машин и торговцев. |
I'm still not accustomed to calling you that but I will. | Новые слова, но я привыкну. |
If I become accustomed to the privileges of the Weston family, he thinks I will not be content as the wife of a mere clerk. | Если я привыкну к роскошному дому Вестонов, он думает, мне потом трудно будет вести жизнь жены простого служащего. |
He thinks that if I become accustomed to the wealth of the Westenra family... | Если я привыкну к роскошному дому Вестонов, он думает,- |
In my opinion he does not even possess the technical knowledge of a butcher or horse slaughterer or a person accustomed to cut up dead animals. | По моему мнению, он даже не обладает специальными знаниями мясника или забойщика лошадей (англ.)русск. или любого человека, привыкшего резать мёртвых животных. |
He used the tone of someone accustomed to command. | Говорил голосом человека, привыкшего командовать. |
He had still the same slow gestures of a ploughman accustomed to clay or of a stone cutter with his motionless eyes, his absent look | У него все еще были те же самые медленные жесты крестьянина, привыкшего лепить глину, или скульптора, с его неподвижными глазами и отсутствующим взглядом. |
Unfortunately for me, accustomed to the extensions that allow infinite digital space, I soon discovered I was writing an article rather than a chapter in a book, but really felt that it was utterly necessary in order to justify what he was asserting. | К сожалению для меня, привыкшего к расширений, которые позволяют бесконечное цифровом пространстве, я вскоре обнаружил я писала статьи, а не глава в книге, но на самом деле думал, что она была совершенно необходима для того, чтобы оправдать то, что он утверждал. |
He was careful, however, to establish a programme to absorb the enormous shock this opening causes transitionally on the majorities accustomed to the old State paternalism. | Одновременно он разработал детальную программу, направленную на смягчение жестокого шока, вызванного мерами переходного периода среди большинства населения, привыкшего к прежней опеке со стороны государства. |
The difficult transition to a market economy has required rural women, accustomed to the traditional protection of men, to take charge of providing for the family in order to overcome the burden of poverty. | Влияние трудностей перехода к рыночной экономике привело к тому, что сельским женщинам, привыкшим к традиционному покровительству мужчин, для преодоления бремени нищеты пришлось взять на себя ответственность за содержание семьи. |
He understood, however, that it was difficult for those accustomed to more traditional electoral systems to believe that democracy could exist without different political parties. | Вместе с тем Амат Форес понимает, что людям, привыкшим к более традиционным избирательным системам, трудно поверить в демократию при отсутствии разных политических партий. |
Stalin had intended: "To be cautious and not allow our country to be drawn into conflicts by warmongers who are accustomed to have others pull the chestnuts out of the fire for them." | 2... Не давать втянуть в конфликты нашу страну провокаторам войны, привыкшим загребать жар чужими руками.» |
Given the strong globalization pressures from countries with unlimited supply of labour and young population not accustomed to certain level of social protection and provision of social services, wage flexibility as the only remaining key adjustment instrument has also greatly lost its importance. | В условиях мощного глобализационного натиска со стороны стран с неограниченным предложением рабочей силы и молодым населением, не привыкшим к какому-то уровню социальной защиты и социального обслуживания, в значительной мере утратил свою важность и последний из остававшихся основных корректировочных инструментов - гибкость в вопросах зарплаты. |
Westerners used to pluralistic democracy may find it hard to understand what a potentially huge shift this will be in a country accustomed to military rule for over 50 years. | Жителям западных стран, привыкшим к плюралистической демократии, сложно понять, каким потенциально гигантским шагом это может быть в стране, в которой на протяжении последних 50 лет правили военные. |
For accustomed to believing in image, an absolute idea of value his world had forgotten the command of essence: | Приученный верить изображению, возведший в абсолют принцип сравнительной стоимости, его мир забыл важнейшую заповедь: |
I may not be the tallest or the most athletic, but someday I will be the richest, which is good because the ladies love that, and I've grown accustomed to a certain lifestyle. | Я, может, и не самый высокий и не самый спортивный, но когда-нибудь я стану самым богатым, что очень хорошо, потому что дамы любят это, и я вырос, приученный к определенному стилю жизни. |
We must become accustomed to this new power and ensure that we are able to respond to the new challenges facing the system. | Мы должны привыкнуть к этой новой власти и обеспечить возможность ответить на новые задачи, стоящие перед системой. |
In short, they are saying that war is a natural condition of African political economy that we must accept and to which we must become accustomed. | Короче говоря, они говорят, что война - это естественное состояние африканской политико-экономического развития, которое мы должны принять и к которому мы должны привыкнуть. |
Without external economic and political support, few African regimes could sustain the economic lifestyles to which they had become accustomed, or maintain the permanent hold on political power which they had come to expect. | Без экономической и политической поддержки извне немногие африканские режимы были в состоянии сохранить экономический «образ жизни», к которому они успели привыкнуть, или навсегда сохранить в своих руках политическую власть, на что они уже стали рассчитывать. |
These ambitions may cause some unease in the Organization as management may still hold a traditional view of internal oversight and may not yet be accustomed to such increased transparency. | Эти расчеты могут создавать определенный дискомфорт в Организации, поскольку администрация может по-прежнему придерживаться традиционного мнения о внутреннем надзоре и может еще не привыкнуть к такой расширенной транспарентности. |
International advisers have a difficult task, since they have to become accustomed to the local environment, and become acquainted with the system and the history of the records, legislation, institutions. | На международных консультантов ложится сложная задача, поскольку им нужно привыкнуть к местным условиям и ознакомиться с системой и историей учетных документов, законодательства и соответствующих институтов. |
But, either way, the bipolar political system to which Italians were getting accustomed is unlikely to survive unscathed. | Но, в любом случае, двухполярная политическая система, к которой итальянцы начали было привыкать, навряд ли останется неизменной. |
Bree Hodge had grown accustomed to her husband's severe mood swings. | Бри Ходж начала привыкать к тому, что у ее мужа случались частые перемены настроения. |
Increasing numbers of citizens will become accustomed to using the internet and will expect to conduct their business with government over the web. | Все большее число граждан будут привыкать к использованию Интернета и будут рассчитывать на поддержание контактов с правительством через веб-среду. |
I am hopeful that next year, and beyond, our informal debate will be more fruitful as delegations become accustomed to change as they come to the New York prepared for such informal debates. | Я надеюсь, что в будущем году и в дальнейшем наши неофициальные обсуждения станут более плодотворными по мере того, как делегации будут привыкать к таким изменениям и прибывать в Нью-Йорк, будучи полностью готовыми к проведению таких неофициальных обсуждений. |
The audience than will adjust themselves to your voice and become accustomed to it. | Слушатели тогда настроятся на ваш голос и станут привыкать к нему. |
Now you should be asleep, because your biological clock, your biological mind is accustomed to be asleep at this time. | Сейчас вы должны спать, потому что ваши биологические часы, ваше биологическое сознание привыкло в это время отдыхать во сне. |
The inadequacy of the private financial sector and limited local government planning and supervisory capacity are areas of considerable concern, while central government is not yet accustomed to elaborating an overall policy framework. | Областями, вызывающими особую озабоченность, являются недостаточно развитый частный финансовый сектор и ограниченные возможности местных органов власти в сфере планирования и контроля, в то время как центральное правительство еще не привыкло разрабатывать общие рамки политики. |
The Eritrean Government has been accustomed to a barrage of groundless accusations by the ruling National Islamic Front (NIF) regime in the Sudan for more than a year now and categorically rejects those mendacious allegations for what they are. | Правительство Эритреи уже привыкло к потоку необоснованных обвинений, с которыми вот уже более года выступает правящий в Судане режим Национального исламского фронта (НИФ), и категорически отвергает все эти лживые утверждения. |
In response to Mr. Rechetov's question as to why first instance courts in Greenland were always presided over by lay judges, she said that that was almost a necessity because the highly dispersed population was accustomed to discharging justice itself. | Отвечая г-ну Решетову, который хотел бы знать, почему в гренландских судах первой инстанции всегда председательствуют непрофессиональные судьи, она говорит, что это частично отвечает необходимости, так как весьма разбросанное население привыкло полагаться на свои силы. |
Growing poverty and the widespread loss of jobs are not just economic and political concerns; they represent a substantial psychological burden for a population accustomed to job security. | Обострение проблемы нищеты и широкомасштабное сокращение занятости - это не только экономическая и политическая проблема; помимо прочего, это тяжелый психологический удар по сознанию населения, которое привыкло к гарантированной занятости. |