For people accustomed to living in a totalitarian state, learn what participation means is not easy. |
Для людей, привыкших жить в тоталитарном режиме, нелегко научиться, что значить участие в управление государством. |
That agenda is in direct conflict with the interests of global capital and governments that have grown accustomed to operating without citizen oversight. |
Такие планы находятся в прямом конфликте с интересами мирового капитала и правительств, привыкших функционировать без контроля со стороны граждан. |
Sending inadequate forces is as self-defeating as sending armed forces accustomed to usurping power at home to promote democratic settlements abroad. |
Направление неадекватных сил также обречено на неудачу, как и наделение войск, привыкших узурпировать власть в своих собственных странах, мандатом по обеспечению демократических преобразований за границей. |
And he came just a year after "Mountain Battles", something, somewhat surprising to the fans, accustomed to the long gaps of the group. |
И пришел он только через год после "Mountain Battles", то, к удивлению болельщиков, привыкших к долгосрочной пробелы группы. |
The second reason refers to practices inherited from the authoritarian regime, and the continuity of a great many subaltern employees of the civil and military police, accustomed to impunity. |
Вторая причина обусловлена практикой, унаследованной у авторитарного режима, а также тем, что на гражданской и военной службе осталось большое число сотрудников младшего состава, привыкших к безнаказанности. |
However, the political violence of the last several decades has been especially destructive, allowing political authority to rest in the hands of ethnic armed groups that have grown accustomed to acting with near complete impunity. |
Однако обусловленное политическими факторами насилие, царившее в стране на протяжении последних нескольких десятилетий, оказалось особенно деструктивным, отдав политическую власть в руки вооруженных этнических группировок, привыкших со временем действовать в условиях почти полной безнаказанности. |
This type of planning tool is particularly useful when an initiative might involve a range of groups or individuals who may not be accustomed to working together and who represent divergent interests and perspectives. |
Данный способ планирования особенно полезен в случае, когда в инициативу вовлечен ряд групп или отдельных лиц, не привыкших работать вместе или представляющих различные интересы и точки зрения. |
(c) for the users who were accustomed to traditional dissemination methods, one subsystem should generate a set of predefined tables with the most relevant information. |
с) для пользователей, привыкших к традиционным методам распространения информации, одна из подсистем должна выдавать набор заранее заданных таблиц, содержащих основную информацию. |
Ideal for guests accustomed to the very best, these suites also have sea-view balconies and have been designed by well-known designers. Available with a king-size double bed or twin beds. |
Это идеальное место для гостей, привыкших к роскоши, балконы этих суитов выходят на море, а их декоративное убранством было создано известнейшими дизайнерами. |
It has been designed and conceived for those guests who are accustomed to experiencing and enjoying their pleasures, as well as the details, service, décor, gastronomy, tranquillity and privileged setting that sets it apart from other 5 star hotels in Spain. |
Он предназначен для гостей, привыкших наслаждаться и удовлетворять свои желания, так как все детали отеля, его сервис, декор, уровень поварского искусства, спокойствие и комфортность выделяют этот отель среди прочих пятизвездочных отелей Испании. |
People who are accustomed to wearing a turban are not compelled to stop wearing it on a permanent or regular basis, but only on a very occasional basis in order for a photograph to be taken. |
От лиц, привыкших носить тюрбан, не требуется отказываться от этого окончательно или на регулярной основе, они должны лишь подчиниться одноразовому требованию для целей фотографирования. |
Bernanke's principled position - echoed by European Central Bank head Jean Claude Trichet and Bank of England head Mervyn King - has set off a storm in markets, accustomed to the attentive pampering lavished on them by Bernanke's predecessor, Alan Greenspan. |
Принципиальная позиция Бернанке - эхом повторенная главой Европейского центрального банка Жаном Клодом Трише и главой Банка Англии Мервином Кингом - вызвала бурную реакцию на рынках, привыкших к заботливому потаканию со стороны предшественника Бернанке Алана Гринспена. |
At the same time, the process as a whole further legitimizes elections in the eyes of people accustomed by Soviet rule to dismissing all votes as charades. |
В то же самое время сам процесс поднимает важность выборов в глазах людей, привыкших при советском режиме к тому, что их голоса не имеют значения. |
Classes in these branch schools have reportedly been conducted using exclusively the Latin script - an abrupt change for students who were accustomed to the Cyrillic script under the system maintained by the "RSK". |
Сообщается, что на занятиях в этих отделениях школы используется только латинский шрифт для школьников, привыкших при системе, принятой в "РСК", к кириллице. |
This has been common practice among the aggressors, who are accustomed to a genocidal culture. |
Между тем это часто происходит в лагере агрессоров, привыкших к культуре геноцида. |
It is difficult to address the issues of a culture of violence, of a people traumatized and accustomed to abuse by State law enforcement agencies for a quarter of a century, and it is difficult to suddenly drop the temptation to engage in violence. |
Решать задачи воспитания культуры ненасилия в людях, травмированных злоупотреблениями государственных правоохранительных органов на протяжении почти четверти века и привыкших к ним, трудно и столь же трудно внезапно отказаться от соблазна принять участие в беспорядках. |
This might be owing to a criminological phenomenon known as downgrading, where migrants who have been accustomed to abusive law enforcement in their countries of origin have a more favourable impression of the police in their countries of residence. |
Возможно, это объясняется известным в криминологии явлением, которое называется "приуменьшение", то есть у многих мигрантов, привыкших к злоупотреблениям со стороны правоохранительных органов в их странах происхождения, складывается более благоприятное впечатление о полиции в их странах проживания. |
The scale of the institutional work required of organizations and associations accustomed to social work in its narrow sense turning their activity toward more difficult and sensitive issues, such as legal and judicial issues related to personal status. |
масштабы институциональной работы, которые требуются от организаций и ассоциаций, привыкших к социальной работе в ее узком значении, обращающие свою деятельность в сторону более сложных и чувствительных проблем, таких, как правовые и судебные вопросы, связанные с личным статусом. |