| The kind of unfiltered talk we are not accustomed to hearing from a presidential hopeful. | Такие острые нефильтрованные заявления мы не привыкли слышать от кандидата в президенты. |
| But in the provinces... they are not accustomed to it. | Но в провинции... они не привыкли к этому. |
| We have become accustomed to this kind of talk from the representative of the United States of America. | Мы уже привыкли к подобного рода высказываниям со стороны представителя Соединенных Штатов Америки. |
| In every sphere, the ideas and realities to which we were accustomed are changing at a pace unequalled in human history. | В каждой сфере идеи и реалии, к которым мы привыкли, меняются с беспрецедентной для человеческой истории скоростью. |
| We are fighting for human rights among people who are not accustomed to respecting the law. | Мы боремся за права человека среди людей, которые не привыкли соблюдать закон. |
| They may appear intuitively difficult to accept because over a long period mindsets have been accustomed to register exchange rate-based comparisons. | Чисто интуитивно они могут представляться сложными для восприятия, поскольку в течение длительного периода времени исследователи привыкли иметь дело с сопоставлениями на основе валютных курсов. |
| Many others had grown accustomed to their non-citizen status and saw no need for Latvian citizenship in everyday life. | Многие уже привыкли к своему статусу неграждан и не видят никакой необходимости в получения гражданства для нужд повседневной жизни. |
| Shamefully, we have become accustomed to being witnesses of violence. | К своему стыду, мы привыкли быть просто очевидцами насилия. |
| We have become accustomed to receiving plenty of foreign advice that is, unfortunately, not backed up by real financial support. | Мы уже привыкли получать от иностранцев массу советов, которые, к сожалению, не подкрепляются реальной финансовой помощью. |
| Decentralizing fiscal authority, while preserving hierarchical accountability, needs more sophisticated monitoring systems than those to which centralized agencies have been accustomed. | Делегирование бюджетных полномочий при сохранении иерархической подотчетности требует более сложных систем контроля, чем те, к которым привыкли централизованные учреждения. |
| The report on the session had been prepared in the format to which members of the Fifth Committee were accustomed. | Доклад о работе сессии был подготовлен в формате, к которому привыкли члены Пятого комитета. |
| That is no surprise to Eritreans, who have, by now, become accustomed to such Orwellian subterfuge and doublespeak. | Это не удивляет эритрейцев, которые уже привыкли к таким ухищрениям и демагогии в стиле Оруэлла. |
| I refuse to pity you in the manner in which you are accustomed. | Я отказываюсь жалеть вас, к чему вы, видимо, привыкли. |
| But you wish to be able to refuse them in the manner in which you are accustomed. | Но вы хотели бы иметь возможность отказать им в той манере, к которой вы привыкли. |
| So accustomed was (and am) to the famous phrase is the important part, which I am still wondering how the hell should celebrate this award. | Было настолько привыкли (и я) в известной фразой является важной частью которой я размышляю о том, как ад должны праздновать эту награду. |
| This time it's a model that is somewhat different than we are accustomed to in the series of mini-notes, namely the Asus Eee PC 1004DN. | На этот раз это модель, которая является несколько иным, чем мы привыкли в серии мини-заметки, а именно Asus Eee PC 1004DN. |
| Are you not accustomed to broken ponies in your stable? | Вы разве не привыкли к выезженным жеребятам в вашем стойле? |
| There are skeptics who say that the public is resistant to buying digital content, because people are accustomed to getting it for free. | Существуют скептики, утверждающие, что публика не желает платить деньги за содержание в цифровой форме, потому что люди привыкли получать его бесплатно. |
| Doing business: Syrian refugees are accustomed to working in a market economy, so programs that allow them to trade, and therefore support themselves, should be encouraged. | Ведение бизнеса: сирийские беженцы привыкли работать в условиях рыночной экономики, поэтому следует поощрять программы, которые позволяют им торговать и, следовательно, содержать себя. |
| We have been accustomed to societies with a demographic structure that resembles a pyramid - a broad youth base tapering to an elderly tip. | Мы привыкли к обществам с демографической структурой, которая напоминает пирамиду - широкая база молодежи, суживающаяся к верхушке пожилых людей. |
| Now, we're accustomed to thinking about emotions in this way, in simple, sort of, brief periods of time. | Именно так мы привыкли воспринимать эмоции во время простых, краткосрочных периодов. |
| If we wish to build a world of justice and peace, we must dispense with the rhetorical exercises to which we became accustomed during that fortunately bygone era. | Раз мы уж хотим построить общество справедливости и мира, мы должны отказаться от риторических выступлений, к которым мы привыкли за эту, к счастью, уже ушедшую в прошлое эпоху. |
| He wanted to maintain his wife and children in the comfort to which they'd become accustomed. | Он хотел, чтобы его жена и дети продолжали жить в условиях, - к которым привыкли. |
| In the normal course of things, we are accustomed to two basic categories of participation in official United Nations meetings and conferences: by States and by observers. | В обычных обстоятельствах мы привыкли к двум основным категориям участников официальных встреч и конференций Организации Объединенных Наций: государств-членов и наблюдателей. |
| Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. | Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств. |