| She is accustomed to doing her homework before dinner. | Она привыкла делать домашнюю работу до ужина. |
| This dog seems to be accustomed to the attention. | Прикройся! Эта собака видимо привыкла, что ее гладят. |
| I'm not accustomed to this sort of situation. | Я не привыкла к такого рода ситуациям. |
| If I can't take care of her in the manner she's accustomed I'd feel terrible. | Если я не смогу позаботиться о ней так как она привыкла то буду чувствовать себя ужасно. |
| The problem is, you are too much accustomed to being abused. | Беда в том, что ты слишком привыкла подчиняться. |
| I'm not accustomed to having my word doubted. | Я не привыкла, чтобы в моих словах сомневались. |
| I know it's nowhere near what you're accustomed to. | Я знаю, что это и близко не то, к чему ты привыкла. |
| I am not accustomed to be taken for granted. | Я не привыкла быть просто объектом. |
| She's accustomed to taking things of our plates. | Она привыкла брать еду из наших тарелок. |
| Those are words I'm not accustomed to hearing these days. | Это не те слова, к которым я привыкла в последнее время. |
| I want to live the life I was accustomed to living. | Я хочу жить жизнью, к которой я привыкла. |
| Her delegation had been shocked by the remarks of the representative of Uganda, although it was accustomed to hostility from that source. | Ее делегация была шокирована замечаниями представителя Уганды, хотя она привыкла к враждебности информации из этого источника. |
| A large proportion of these people became long-term unemployed and got accustomed to live from social benefits without working. | Значительная часть этих лиц превратилась в длительно безработных и привыкла жить за счет социальных пособий, не работая. |
| If a country is not accustomed to holding elections or to accepting election results, conflicts arise. | Если страна не привыкла проводить демократические выборы или принимать результаты выборов, возникают конфликты. |
| I'm not accustomed really to going out publicly with a married man. | Я не привыкла выходить в свет с женатым мужчиной. |
| I am not accustomed to rushing home for cryptic texts, Mr. Mathis, especially when I'm in the middle of a sale of a Brancusi bronze. | Я не привыкла торопиться домой из-за загадочных сообщений, мистер Мэтис, особенно, когда я в процессе продажи бронзовой скульптуры Бранкузи. |
| You can keep Maggie in the manner to which she's become accustomed. | А вы обеспечиваете Мэгги ту жизнь, к которой она так привыкла. |
| This is a new role for Germany, and the country is not yet accustomed to it. | Это новая роль для Германии, и страна еще к ней не привыкла. |
| I believe Rodginald knew this, and he even tried to strike me in the manner to which I had become accustomed. | Похоже, Роджинальд знал об этом и даже пытался приударить за мной так, как я привыкла. |
| I'm afraid I'm not as warm as the men that you must be accustomed to. | Боюсь, я не такой теплый, как мужчины, к которым ты привыкла. |
| A second habitat would have to be commensurate with the lifestyle to which she's become accustomed. | Для второго аквариума потребуется такая же среда обитания, к которой она привыкла. |
| My plan will rebuild the world that you have grown accustomed to... one where Inhumans are hunted. | Мой план заключается в том, чтобы заново построить мир, к которому ты привыкла... в котором на Нелюдей охотятся. |
| I'm not accustomed to being stood up, | Я не привыкла стоять на ногах. |
| I haven't really gotten accustomed to these yet either. | Да и к ним тоже до сих пор не привыкла. |
| Even after committing the grave crimes against humanity, unprecedented in the history of mankind, Japan has been accustomed to justify them and to shift the blame onto others. | Даже после совершения беспрецедентных в истории человечества тяжких преступлений против человечности Япония привыкла оправдывать их и сваливать вину на других. |