My income is now so greatly reduced, we can no longer go on living as we are accustomed. |
Мой доход сейчас так сильно сокращен, что что мы больше не можем жить, как мы привыкли. |
The fact is that the United Nations is now engaged in a range of activities which goes well beyond the traditional concepts of peace-keeping we have been accustomed to in the past. |
Дело в том, что Организация Объединенных Наций в настоящее время принимает участие в широком круге деятельности, выходящей за рамки традиционных концепций по поддержанию мира, к которым мы привыкли в прошлом. |
Active efforts were under way to re-educate lawyers who, under the Soviet system, had become accustomed to bureaucratic interference in the judiciary and to strict compliance with central directives. |
Предпринимаются активные усилия по переподготовке юристов, которые в условиях советской системы привыкли к бюрократическому вмешательству в деятельность судов и к строгому соблюдению указаний центральных органов. |
The report of the Security Council before us today is quite different from the sterile document to which we had become accustomed, and we reiterate how much this pleases us. |
Доклад Совета Безопасности, который мы сегодня рассматриваем, существенно отличается от того стерильного документа, к которому мы уже привыкли, и хочется еще раз повторить, какое удовольствие это нам доставляет. |
Ms. McDOUGALL said that Committee members were accustomed to working during the first three weeks of August and had already arranged their work schedules on that basis. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что члены Комитета привыкли работать в ходе первых трех недель августа и что они уже, исходя из этого, подготовили свои рабочие графики. |
For Statistics Canada, given this first-time national offering, it was important to provide an infrastructure that was in reality as, if not, more secure than most other online transactions to which Canadians have become accustomed. |
Для Статистического управления Канады важно было обеспечить в рамках первой национальной Интернет-переписи инфраструктуру, которая на самом деле была бы не менее, а даже более безопасна, чем большинство других сетевых операций, к которым привыкли канадцы. |
At a certain point, the capacities of municipal Governments are stretched to the limit and social demands are not met, aggravating internal political and social tensions among competing ethnic groups perhaps not accustomed to sharing the same space. |
На определенном этапе возможности муниципальных правительств оказываются почти исчерпанными, а социальные требования не выполняются, что усугубляет внутреннюю политическую и социальную напряженность между соперничающими этническими группами, которые, вероятно, не привыкли делить одно и то же пространство. |
But above all, climate change calls upon humanity to think along much longer time scales than we have been accustomed to doing in recent years. |
Но самое главное изменение климата заставляет человечество мыслить значительно более длительными временными категориями, чем те, которыми мы привыкли пользоваться в последние годы. |
Above all, the term was an effort to communicate to Americans, accustomed to waging war with speed and decisiveness (and insistent on it since Vietnam), the long-term sacrifice and commitment needed to win a war of survival. |
Прежде всего, этот термин был попыткой донести до американцев, которые привыкли вести войну быстро и решительно (и настаивают на этом со времен Вьетнама), что необходимы долгосрочные пожертвования и финансовые расходы для того, чтобы победить в войне на выживание. |
Once the draft convention has entered into force, it is more probable that shippers that are accustomed to requesting carriers to issue a bill of lading and to consign it to a named person will continue doing so. |
После вступления проекта конвенции в силу более вероятно то, что грузоотправители по договору, которые привыкли просить перевозчиков выдать коносамент и передать его поименованному лицу, будут продолжать поступать таким образом. |
We also appreciate the need for this as we seek to ensure that the quality of life and standard of living to which we have become accustomed continue. |
Мы также осознаем необходимость в ней, поскольку мы хотим сохранить то качество и стандарты жизни, к которым мы привыкли. |
My offer is serious, and my clients are not accustomed to hearing the words "no." |
Моё предложение важно, и мои клиенты не привыкли слышать слова "нет". |
And of all the villains on the sea to which we have become accustomed to fearing, is there a name spoken more frequently or with more revulsion than Flint? |
И из всех злодеев в море которых вы привыкли бояться, было ли имя произнесённое чаще и с большим отвращением, чем Флинт? |
This is the type of state pension provision to which we are accustomed to: working people make contributions to the Pension Fund of Ukraine and pensions to the present pensioners are paid at expense of these contributions. |
Это тот вариант государственного пенсионного обеспечения, к которому мы привыкли: работающие платят взносы в Пенсионный фонд Украины и за счет этих взносов выплачиваются пенсии сегодняшним пенсионерам. |
This article was designed to be read by young Lutheran preachers leaving the seminary, to equip them for the popular variants of Lutheranism that they would encounter among their congregations and which would differ from the official, doctrinal Lutheranism that they had been accustomed to. |
Эта статья предназначалась для чтения молодыми лютеранскими проповедниками, которые выпускались из семинарии, чтобы познакомить их с народными вариантами лютеранства, с которыми они столкнулись бы в своих общинах, где заметно было отличие от официального, доктринального лютеранства, к которому они привыкли. |
I think on the West Coast we were accustomed to thinking that skits and songs and poems were all part of a movement. |
на западном побережье мы привыкли думать и стихи - все это было частью движения. |
We may not be accustomed to it, but we should not be afraid of living in a pluralistic world. |
Возможно, мы не привыкли к этому, но мы не должны бояться жить в мире плюрализма. |
The said document contains errors of fact and distorted statements of sheer propaganda on the alleged violations of the religious rights of the Serbs in the Republic of Croatia, which our authorities and public are already accustomed to. |
В упомянутом документе содержатся как фактические ошибки, так и совершенно искаженные пропагандистские заявления о якобы имеющих место нарушениях религиозных прав сербов в Республике Хорватии, к которым наши власти и общественность уже давно привыкли. |
In Boston... Boston is a little bit like Namibia in its cell phone coverage, so that we're not accustomed to that all the time, but some of the time. |
Ну, Бостон в этом смысле немного похож на Намибию по покрытию сотовой связью, и мы не привыкли к тому, что телефон работает все время, но лишь часть времени. |
In Boston... Boston is a little bit like Namibia in its cell phone coverage, (Laughter) so that we're not accustomed to that all the time, but some of the time. |
Ну, Бостон в этом смысле немного похож на Намибию по покрытию сотовой связью, и мы не привыкли к тому, что телефон работает все время, но лишь часть времени. |
We are accustomed to thinking that "na" is an abbreviation of "not available", and for that reason we would prefer that some other code be used for "not relevant". |
Мы привыкли считать, что "na" представляет собой сокращенный вариант обозначения «данные отсутствуют», и по этой причине мы предпочли бы, чтобы какое-либо другое обозначение использовалось для выражения «не имеет отношения». |
The declaration of martial law, as explained by the memorandum on Kuwaiti martial law of 1967 signifies a transition from a normal situation to which citizens accustomed, to exceptional measures that deal with unusual requirements. |
Объявление военного положения, как это объясняется в меморандуме о Законе о военном положении от 1967 года, означает переход от обычной жизни, к которой привыкли граждане, к обстановке особых мер для решения исключительных проблем. |
We agree with her that we now face a grave crisis - not an ordinary crisis such as that to which, sadly, we are accustomed in the region. |
Мы согласны с ней в том, что мы столкнулись сейчас с серьезным кризисом - не обычным кризисом, к которым мы, к сожалению, уже привыкли в этом регионе. |
Yet, given that the Department exists and that Member States have become accustomed over five decades to the availability of these services, it is difficult, in conducting the present review, to disregard the reasons why these practices have evolved in the work of the Department. |
Однако, поскольку Департамент существует, а государства-члены за прошедшие 50 лет привыкли к тому, что им оказываются подобные услуги, при проведении настоящего обзора весьма сложно не учитывать причины, в силу которых подобные функции стали привычными в работе Департамента. |
A shorter, more analytical report would be much more appreciated, one akin to the annual report on the work of the Organization that we are accustomed to receiving from the Secretary-General. |
Более короткий доклад более аналитического характера получил бы гораздо более высокую оценку, аналогичную оценке ежегодного доклада о работе Организации Объединенных Наций, который мы привыкли получать от Генерального секретаря. |